2020年5月31日日曜日

プルードン 1865

以下は岩波新書『クールベ』(坂崎坦著)に付されたプルードン(Pierre Joseph Proudhon,1809年1月15日-1865年1月19日)によるクールベ論である。訳者によるプルードンの著書(『芸術の原理およびその社会的使命について』未邦訳)の要約なのか、プルードン自身のこうした単文があるかは原文が確認できなかった。

参考:
死の床のプルードン
http://nam-students.blogspot.com/2018/07/blog-post_72.html

後記:
1946年「『クールベ』雄山閣によると、原文は坂崎による要約だろうが1863年の展覧会パンフの構想を再現したものかも知れない
それが1865年に発展的に一冊にまとまった
https://raforum.info/dissertations/spip.php?article142

http://nam-students.blogspot.jp/2018/05/blog-post_81.html

付録・クールベ覚え書



ギュスターヴ・クールベ (Gustave Courbet, 1819年6月10日 - 1877年12月31日)

      1 芸術の原理およびその社会的使命について

 美を評価できるのは人間だけで、人間は人間および事物の美醜を認識し、この認識をば新享楽手段、洗練された快楽となすところの、審美眼ないし能力を持っている。これが人間の持つ詩的感性である。ここに美しいもの、怖ろしいもの、崇高なもの、下劣なものに対する敏感な「感覚(サンチマン)」が認められる。そこに人間は「自己評価」ないし「自尊心」の衝動を受ける。対象を再現する「模倣」の能力は、かかる感覚から生ずるのである。以上が、三つの芸術的基礎工作である。これになおつけ加うべきは、実の概念は純粋な精神的内容ではなく、客観的現実を持つものであり、この本質的に客観的な芸術も、非常に個性的、動的、自由なものであり、美の印象は束の間の(瞬間的な)ものであり、したがって美の影像(イマージュ)は、これを観念(理想)の裏切りに対し防衛せねばならない。芸術家の持つ審美的感情は、哲学的精神と反比例する筈である。[#2 
dire qu'elle est en raison inverse de l'esprit philosophique. ]これらの付言からつぎのことが生ずる。すなわち芸術の発展は、外部(環境)の成長に支配され、純粋に想像的芸術は膠着停滞の外ないであろう。

 これが芸術の根本原理である。芸術の目的は、観念(理想)である。写実主義と理想主義(観念主義)は、ほとんど相容れぬ言葉となった。しかし現実と理想(芸術家にあって)とは分離できない。理想は、概念に相応するもの、これに関連するものである。概念は、心があるものから作る繁殖力ある、特殊的、典型的観念である、物質的なものの抽象である。したがって理想は普遍を意味し、現実を意味するものではない。観察する個人に対立するものであり、よって現実(レエル)の対立を意味する。さらに概念は純粋完全な典型、完全、絶対である。ゆえに理想はわれわれの前に全的対象として現われるところの完全な形式(フォルム)である。しかしこの理想は存在しないから、これをそのまま表現し描写することは不可能である。しからばこの理想は芸術において如何なる役割を果すであろうか?

 自然というものは、その中の諸理想ないし諸典型に基づき特殊な具体化をやっている。芸術家のやることも、ちょうどこの自然の作用と同じである。すなわち芸術家は、われわれに伝えようと欲するところの、自己のある概念(イデ)に基づく影像(イマージュ)を作り上げつつ、自然そのものを継続するのである。かくして芸術は、本質には具体的、特殊的、決定的であること、自然と同じである。芸術はこの特殊的、具体的フォルムのおかげで、美と崇高の感情、完全への愛、理想(イデアル)をばより深く注入(作品へ)することができる。したがって芸術は、「人間の精神的、肉体的完成のための、自然および人生の理想主義的(観念主義的)表現」である。諸主要芸術的表現の検討は、この理論によるこの定義の、正当なことを立証するであろう。[#4 
Séparé du droit et du devoir, cultivé et recherché comme la plus haute pensée de l'âme et la suprême manifestation de l'humanité, l'art ou l'idéal, dépouillé de la meilleure partie de lui-même, réduit à n'être plus qu'une excitation de la fantaisie et des sens, est le principe du péché, l'origine de toute servitude, la source empoisonnée d'où coulent, selon la Bible, toutes les fornications et abominations \v de la terre.

 芸術は、それが正義および科学へ服従させられていた間は非常に栄えた。芸術が、芸術のための芸術であろうと欲した時、芸術は一国民族の衰頼、堕落を開始した。歴史の教えるところがこれである。だからエジプトでは、その起源からして、社会的、政治的、宗教的使命を受入れたのである。而してこうした使命が、他民族による征服のために、他の文化の制覇のために消滅してしまった時、芸術の火も消えてしまった。ギリシャも同様である。芸術が宗教的でなくなった時、預廃(デカダンス)が始まったのである。ルネッサンス時代においても信仰というものが世に存在しなかったために、芸術は結局フォルムに対する偶像崇拝は到達し、したがって芸術の崩壊が来た。そこで宗教改革が起こって、新たな、超自然的な、象徴的な偶像崇拝を挫折せしめた。宗教改革はかかる偶像崇拝を廃止したのであった。かくてそこには庶民、俗人(非宗教的な)のみが残り、こうした俗人の生活の研究が芸術を再び盛んにした。すなわちレンブラントが現われた。レンブラントは絵画におけるルーテルである。[#8 
Rembrandt, le Luther de la peinture, ]フランス革命は審美的方面に関心を持つ暇が無かったゆえに、あらゆるものをひっくりかえそうとした。そして審美学のことは他日に譲ったのである。一時古代が悦ばれた。

 つぎに起こった問題は、ルネッサンス以来古代に啓示された芸術のかわりに、何故フランス芸術というものが無かったのであろうか、ということであった。浪浸主義画家と古典主義画家の争いもこの点に存した。両派はついに和解するところが無かった。これは浪浸主義画家も、古典主義画家に匹敵する誤謬を犯したからである。というのは、古典派は古代のみを崇めたと同様、浪浸派も中世紀のみを認めたので、双方とも現代生活を描くということがデカダンスに陥らないため、芸術にとって甚だ肝要であるということを顧慮しなかったからであった。この不合理を、シュナヴァール氏は年齢によってきまる美的感性の減退に帰しているが、写実主義乃至自然主義派は、こしうた不合理をまったく廃棄してしまおうと考えた。

 そして、こうした主張は如何にして実現せられたか? クールベが人間をあるがままの姿において、単なる諷刺、嘲笑の悦びからでなく、一般教化の目的として、美術的ニュース(報告)として、その人それぞれの意識の地金をそのままに現わして描いたところの、『市場帰りのフラジェーの農夫達』『居ねむる糸つむぎの女』『オルナンの埋葬』『水浴の女連』の諸傑作によって、これは示されたのである。これこそ真の近代芸術の出発点である。すなわち絵画はその時代の表現でなくてはならない、その時代の倫理的役割を果すものでなくてはならないからである。上述の諸作品は、いずれもその主題が、異論なしにこうした時代的であることを証明しているのである。これを倫理的観点から見ればどうであろうか。『市場帰りのフラジューの農夫達』と『居ねむる糸つむぎの女』は、単純で静かで上品なフランシュ・コンテ地方、一般にフランスの、良き農民生活を示したものである。


『オルナンの埋葬』はグロテスクだと非難された、実際グロテスクである。脂肪肥りで変な格好のブルジョア女を措いた『水浴の女達』では、美食家で運動嫌いのこの女の愚劣と利己心は用心している。
[#13 Comment donc Courbet s'est-il complu à envelopper une pareille scène de ridicule, à en rendre grotesques les acteurs? Remarquez que la scène se passe à  Ornans une bourgade de Franche Comté, entre simples paysans, dans un milieu où il reste de la religion, où la foi n'est pas entièrement morte : ce qui rend l'idée de l'artiste plus inconcevable encore et en fait presque un sacrilège. 



クールベの芸術は、諷刺、攻撃、皮肉、風俗画でなく、真実を反映する鏡である、写実主義芸術である。認識し論争し叱責し判別する意味において批評主義的芸術である。理性を補助する、倫理的な、合理的な、推理的な芸術である。観察の芸術であって、単なる霊感の芸術ではない。

 この批評主義芸術理論は、クールベの新作品数点によって肯定せられた。『石割人夫』の画は、貧困への奴隷を示す。賦役とか強制労働とか大衆の労働として、社会の強健分子の各々に課された貧困への奴隷を示すものである。石工たちは、福音書の寓言に値する。それは実践倫理である。『セーヌ河畔の娘達』はこれに対立するもので、帝政時代のエレガントな女たちである。瞑想的で夢見がちな、それでいて倣慢で、姦通、離婚、自殺を平気でやる彼女たちは、いつまでも見ていると怖ろしくなってくる。見ているだけでも、悪事から転向させ得るであろう。

(『石割人夫』は第二次世界大戦のドレスデン爆撃で焼失。)

さらにクールベは、『ヴィーナスとプシュケ』によって、その教化を続ける。この画はこの時代特有の淫蕩と偽善とを現わしたものである。最後に、『僧侶連』ないし『会議の帰途』も、「僧侶に求める厳粛な徳をば、僧侶の中に支持するだけの、宗教的訓練の急激な没落(無力)」を証明するものである。というのは、この画は、単に酩酊しているところを描くために、表現せられたのではなかった。目的はそれよりもはるか彼方に在った。


                (『会議の帰途』の元の絵はカトリック教徒に買い取られて消失。)


 クールベの作品の物語るところは、大体以上の如きものである。もちろんそこにはいくつかの欠点がある。すなわち遠近法や均衡に欠陥がある。黒っぼい配色、それも単一な配色で面白くない。また甚だしい誇張もある。服装のだらしなさがある。ポンチ絵式のところがある。往々残忍なところもある。一体クールベは、思想家であるよりも画家である。彼は、画家の範囲を出なかった。彼の概念はきわめて簡単である。しかし甚だ倣慢であったから、自分ではそれを知ってはいない。こういう留保をやれば、後は写実主義、批評主義派は、人間的、哲学的、解剖的、総合的、デモクラティックで、進歩主義であり、事実存在の理由があるといっていいのである。しかし、写実派はまだ完全に自己意識が足りない。それは理論を欠いている。彼らは純粋の写実派というものは不可能であるということを知る必要がある。写実派は、その観念(理想)が意識に、科学に、真理に法律に従属せしめられるから、同時に観念主義(理想主義)だといえるであろう。のみならず芸術の史的発展において、写実派はほんの一時的にその一発展段階に存在するに過ぎない.新しい情勢が生じ、精神美を肉体的に結合させ、人間の実を、同時にドグマおよび宗教から独立した人間の徳を、創造するであろう。

 クールベは、この史的発展の本質的因子である。そのゆえにクールベに光栄あれ。
画家の中では、彼はモリエールを模倣し、すぐれたコメディを絵画に移入させた最初の人であり、まずわれわれのあるがままの婆を描いてわれわれに報告し、われわれを懲戒し、矯正しようと真面目に企てた。つぎに彼は寓話画でわれわれを悦ばせ、絵草紙でへつらうかわりに、われわれの姿を自然のままでなく、情欲および悪徳の現われのままに、これを表現する勇気を持った。[#21 Point de quartier !. Courbet a dans la tête des militaires, des magistrats, des académiciens, des électeurs, des candidats, des banquiers, des agioteurs, des professeurs, des ouvriers, des étudiants, des religieuses, des femmes de la halle, du quartier Saint-Germafn et du quartier Brcda, de la haute industrie et de la racaille , comme il a des curés, des paysans , des prostituées et des bourgeoises. Qu'il nous montre tout ce monde ; qu'il fasse défiler devant nous toutes ces tristes réalités, et nous lui en serons reconnnissants. 
(Ju'il nous scalpe, nous aimtomise. nous déshabille : 

c'est son droit et son devoir. En nous exécutant de la sorte, il sert l'histoire et la postérité. 
Honneur donc à Courbet qui, le premier parmi les ! 
peintres, imitant Molière et transportant la haute comédie du théâtre dans la peinture, a entrepris sérieusement de nous avertir, de nous châtier, de nous améliorer, en nous peignant d'abord tels que nous sommes; qui, au lieu de nous amuser avec des fables, de nous flatter avec des enluminures, a eu le courage de faire voir notre image, non telle que l'a voulue la nature, mais telle que la font nos passions et nos vices. 
 願わくば、画家たちのクールベを模倣せんことを。ただし彼らの時代、国土、彼らの見解に即して表現すべきである。願わくばその概念を具体化せんとする彼らが、芸術を正義と効用とに結び付けんことを。[#24 réconcilier l'art avec le juste et l'utile. Jusqu'ici, en effet, l'art demeurait dans une sphère mystique, transcendantale; les artistes formaient un monde à part, en dehors de la vie humaine, en dehors de la raison pratique, des affaires et des mœurs.

 〔この一文は、一八六三年、プルードンがクールベの意見を参考にしつつ執筆したもので、これが公け
 になったのはプルードンが死んだ一八六五年より以後である。〕


追記:
上野の西洋美術館の研究資料センターで、以下のクールベの描いたプルードン像(『1953年のプルードン』、1965年、プチ・パレ)の資料を入手した。
Bulletin du Laboratoire du Musée du Louvre no.4 p.31 MARTINE ECALE: 'A propos du portrait de Proudhon 'より
この絵は改変する前の元のバージョン。完成形では消された夫人の姿が映っている。
(掲載論文では以下のように2つのバージョンが比較されている。↓)

娘の成長具合から見て、1856年の間違いだという指摘もある。
http://oyavinet.exblog.jp/3054127/

その後、プルードン夫人の肖像Portrait de Madame Euphrasie Proudhonは、別途描かれた。
#2

CHAPITRE II Du principe de l'art, ou de la faculté esthétique de l'homme. Le premier qui, en dehors de ses attractions physiques et de ses besoins matériels, sut apercevoir dans la nature un objet agréable, intéressant, singulier, magnifique ou terrible; qui s'y attacha, s'en fit un amusement, une parure, un souvenir; qui. communiquant à son hôte, à son frère, à sa maîtresse, son admiration, leur en fit agréer l'objet comme un témoignage précieux d'estime, d'amitié ou d'amour, celui-là fut le premier artiste. La petite fille qui se fait une couronne de bluets, la femme qui se compose un collier de coquillages, de pierreries ou de perles, le guerrier qui, pour se rendre plus terrible, s'affuble d'une peau d'ours ou de lion, sont des artistes. Cette faculté est propre à notre espèce; l'animal, comme le philosophe d'Horace, n'admire rien, ne montre de goût en rien, ne distingue point entre le beau et le  pas plus qu'entre le juste et l'injuste. Il est sans amour-propre et sans délicatesse, sans bassesse comme sans orgueil, insensible à tout ce que nous appelons beautés et harmonies de la nature. Il se trouve bien comme il est, n'aspire point à la gloire, ne songe point à rehausser sa mine d'un ornement emprunté, à festonner son gîte; il vit sans cérémonie et sans gêne, à l'abri de l'envie comme du ridicule. Il garde le souvenir de ceux qu'il aime, qu'il hait ou qu'il craint; privé de son petit, de sa compagne, on le verra mourir de regret; mais il ne se fera pas une relique de leur dépouille, et de leur souvenir une sorte de culte. Libre, il consomme ses provisions en nature; on ne l'a jamais vu les faire cuire au soleil, les macérer dans le sel et les épices, ou les combiner entre elles de manière à multiplier ses jouissances. En fait d'art culinaire, il peut en revendre à la sagesse de Pythagore. J'appelle donc esthétique la faculté que l'homme a en propre d'apercevoir ou découvrir le beau et le laid', l'agréable et le disgracieux, le sublime et le trivial, en sa personne et dans les choses, et de se faire de cette perception un nouveau moyen de jouissance, un raffinement de volupté. Ainsi déterminé dans son principe et dans son objet, l'art se fait de tout un instrument ou une matière, depuis la plus simple figure de géométrie jusqu'aux fleurs les plus splendides, depuis la feuille d'acanthe sculptée sur le chapiteau corinthien, jusqu'à la personne humaine taillée en marbre, coulée en bronze et érigée en divinité. Toute la vie va s'envelopper d'art : nais#' sanve, mariage, funérailles, moissons, vendanges, combats, départ, absence, retour, rien n'arrivera, rien ne se fera sans cérémonie, poésie, danse ou musique. L'amant fait le portrait de, sa maîtresse; le mari couvre sa femme  de tissus précieux; le chasseur ne se contente pas de manger son gibier; il s'entoure d'images de chevaux, de chiens, d'oiseaux et de bêtes fauves; le chef de clan élève son "toit sur des colonnes pareilles aux pins-et aux chênes qui soutiennent la voûte sombre des forêts; la table sur laquelle il prend son repas a des pieds de bélier ou de chèvre ; le vase qui contient sa boisson figure un oiseau dont le cou sert de goulot et le bec d'orifice. Sans cesse occupé de se relever à ses propres yeux et aux yeux des autres,

第II章芸術の原理、または人間の美的能力。最初の人は、彼の肉体的な魅力と彼の材料の必要性は別として、自然の中で心地よく、興味深く、単一で、壮大な、またはひどい物体を知覚する方法を知っていました。それに身を置き、それを娯楽、装飾品、思い出にした。 WHO。彼のホスト、彼の兄弟、彼の愛人、彼の賞賛と通信して、彼らにオブジェクトを尊敬、友情または愛の貴重な証言として受け入れさせました、彼は最初の芸術家でした。ブルートの冠を作る少女、貝殻、宝石や真珠のネックレスを作る女、自分をもっと恐ろしくするためにクマやライオンの皮を着ている戦士はアーティストです。この学部は私たちの種に固有です。動物は、ホレスの哲学者のように、何も賞賛せず、何の味も見せず、美しいものと不公平なものだけを区別しません。彼は自尊心も繊細さも、誇りもないように卑劣さもなく、私たちが自然の美しさと調和と呼ぶものすべてに鈍感です。彼は自分自身をよく知っており、名声を望んでおらず、借りた装飾品で顔を上げたり、宿を飾ったりすることを夢見ていません。彼は儀式も恥ずかしさもなく、嘲笑のような嫉妬から安全に生きています。彼は愛する人、嫌いな人、恐れている人の記憶を保持しています。彼の小さき者、彼の仲間を奪われて、私たちは彼が後悔して死ぬのを見るでしょう。しかし、彼らの遺物、そして彼らの記憶のような崇拝の遺物はありません。無料で、彼は食料を現物で消費しています。太陽の下で料理をしたり、塩とスパイスで浸したり、組み合わせて楽しんだりすることはありません。料理芸術の面では、ピタゴラスの知恵に戻ることができます。したがって、美しさと醜さを知覚または発見するために人間が独自に持っている能力を美学と呼びます '、心地よくて見苦しい、崇高で些細な、彼の人や物事、そしてこの知覚を新しい楽しみの手段、喜びの洗練にしてください。したがって、その原理と目的で決定された芸術は、最も単純な幾何学的図形から最も素晴らしい花まで、コリント式の首都に刻まれたアカンサスの葉から、楽器全体または素材で作られています。大理石に彫られ、青銅に鋳造され、神性として建てられた人間に。すべての人生は芸術に包まれます:生まれた、結婚、葬式、収穫、収穫、戦い、出発、不在、帰国、何も起こりません、儀式、詩、ダンス、音楽なしには何も起こりません。恋人は愛人の肖像画を描きます。夫は妻を貴重な布で覆っています。ハンターは自分のゲームを食べることに満足していません。彼は馬、犬、鳥、野獣の画像で自分を囲みます。氏族の首長は、「森の暗い金庫室を支える松やオークに似た柱の屋根を上げます。食事をするテーブルには、ラムやヤギの足があります。飲み物の数字が入っている花瓶です。首が首と開口くちばしの役割をする鳥。自分の目と他の人の目が立ち上がることに絶えず占められていた



d) Dernière observation : la beauté d'un objet peut être en général considérée comme le témoignage de l'excellence de cet objet, de sa puissance et de sa bonne constitution. Le beau est le resplendissement du vrai, a dit Platon. Mais il n'en résulte nullement que la sensibilité esthétique chez l'artiste témoigne de la profondeur de sa connaissance ou de la pénétration de son esprit; loin de là, on peut dire qu'elle est en raison inverse de l'esprit philosophique. Ce n'est guère qu'à cette condition qu'un artiste atteint aux sommités de sa profession. Sans doute l'art ne repousse pas la science; il lui est même défendu, à peine de ridicule, de se mettre en contradiction avec elle; il est condamné à s'y référer à mesure qu'elle se produit. Mais il ne l'attend pas; il la prévient dans son éclosion, la dépasse dans sa marche, la préjuge par ses inspirations, et va même, dans les siècles d'ignorance et chez la multitude des esprits faibles, jusqu'à la suppléer. Il en est de même du droit et de la morale : il s'en faut de beaucoup-que la puissance esthétique d'un  d'un artiste destiné à célébrer les grands hommes, soit une garantie de la fermeté de sa conscience et un certificat de sa moralité, Je pourrais citer des exemples de vertu sévère parmi nos plus éminents artistes: malgré cela, il n'est que trop vrai que les poursuivants de l'idéal, artistes ou non de profession, sont les plus fragiles des humains. Assurément l'art, par sa nature, ne répugne pas à la justice, non plus qu'à la philosophie; il lui est même interdit, à peine de déchéance, de se mettre en opposition avec le droit et les mœurs. Mais l'art,, dans son fougueux élan, n'attend pas plus le droit et la loi qu'il n'attend le savoir; son évolution est beaucoup plus rapide : il prend le devant, et souvent, jusque dans les sociétés avancées, c'est lui dont le culte mystique et vague supplée, dans les âmes admiratives-et amoureuses, la loi sévère, précise et impérative de la morale.

d)最後の観察:一般に、オブジェクトの美しさは、このオブジェクトの卓越性、その力、および優れた体質を証明するものと見なすことができます。プラトン氏によると、美しいのは本当の輝きだ。しかし、芸術家の美的感受性が彼の知識の深さや彼の心の浸透を証明しているということにはまったく従いません。それとはかけ離れて、それは哲学の精神の逆にあると言えます。アーティストが彼の職業の高みに到達するのは、この条件でのみです。芸術は科学をはじくものではありません。嘲笑の痛みの下で、彼はそれと矛盾することさえ禁じられています。彼はそれが発生したときにそれを参照することを非難されています。しかし、彼はそれを期待していません。彼は開花時にそれを警告し、その行進においてそれを上回り、そのインスピレーションによってそれを予断し、そして無知の何世紀にもわたってそして多くの弱い心においてさえ、それを置き換えるために行きます。それは法律と道徳と同じです:それはそれから非常に遠いです-偉大な男性を祝うために運命づけられた芸術家の一人の審美的な力が彼の良心と証明書の堅さの保証であること彼の道徳の中で、私は最も著名な芸術家の間の深刻な美徳の例を引用することができます:それにもかかわらず、専門家ではなく芸術家である理想の追求者が人間の最も壊れやすいというのはあまりにも真実です。確かに芸術は、本質的に、哲学よりも正義から遠ざかることはありません。彼は没収の痛みのために、法と道徳に反対することを禁じられています。しかし、芸術はその熱烈な衝動の中で、法律と法律を知ることを期待する以上のことはしません。その進化ははるかに速いです:それは主導権を握ります、そして、しばしば先進社会においてさえ、それは彼の神秘的で漠然とした崇拝が、魂を賞賛し、愛することで、その厳格で正確な命令法道徳の。


#3

CHAPITRE III De l'idéal. —But et définition de l'art. Nous avons reconnu le principe de l'art; nous avons constaté dans quelles circonstances et de quelle manière se manifeste en nous cette faculté dont le jeu doit tenir une si grande place dans notre vie et dans la civilisation tout entière Nous savons enfin ce qui distingue spécifiquement l'artiste des autres hommes, et ce que nous pouvons attendre de lui. Qu'est-ce maintenant que cet invisible, ce je ne sais quoi qui nous plaît dans les choses, qui nous touche, qui nous inspire de la joie, de la tendresse, de la mélancolie, quelquefois de l'horreur ou du dégoût, et dont l'artiste, par ses reproductions, est appelé à augmenter encore l'effet? Pouvons-nous nous en rendre compte, le nommer, le définir? Les faits nous ont démontré qu'il existe positivement en noirs une faculté particulière, différente de la perception sensible, de la mémoire, du jugement, de l'imagination, de la conscience et de la logique, et que nous avons nommée faculté esthétique ou puissance d'art. Or une faculté ne se conçoit pas sans un objet : quel est donc l'objet propre de celle-ci, l'objet de l'art' par conséquent? Il importe de l'étudier en lui-même, de l'analyser, de le définir, s'il est possible. Cet objet de l'art, encore si peu compris, est ce que tout le monde appelle Y idéal. Réalisme, idéalisme, termes mal expliqués et devenus presque inintelligibles, même aux artistes. J'en étonnerai plus d'un en affirmant que l'art est, comme la nature elle-même, tout à la fois réaliste et idéaliste; que Courbet et ses imitateurs ne font nullement exception à la règle; qu'il est également impossible à un peintre, à un statuaire, à un  d'éliminer de son œuvre soit le réel, soit l'idéal, et que, s'il l'essayait, il cesserait par là même d'être artiste.

第III章理想。 -アートの目的と定義。私たちは芸術の原則を認識しています。私たちは、どのような状況でどのようにしてこの学部に現れているかを観察しました。その演劇は、私たちの生活や文明全体でこのような素晴らしい位置を占める必要があります。彼から期待できることです。この目に見えないものは何ですか、私たちを喜ばせ、感動させ、喜び、優しさ、憂鬱、時には恐怖や嫌悪感を私たちに与えてくれるこのジャンヌ・セオ・クオイ、そして、誰の芸術家は、彼の複製を通して、効果をさらに高めるよう求められていますか?それを実現し、名前を付け、定義できますか?事実は、敏感な知覚、記憶、判断、想像力、意識、論理とは異なり、黒人には特定の学部が積極的に存在し、美学部または芸術の力。今、教員はオブジェクトなしでは考えられません。それでは、その結果として適切なオブジェクト、つまりアートのオブジェクトは何でしょうか。可能であれば、それ自体を調査し、分析し、定義することが重要です。この芸術の対象は、まだほとんど理解されていませんが、誰もが理想と呼んでいるものです。リアリズム、理想主義、用語の説明はひどく、アーティストにとってもほとんど理解できなくなります。アートは自然そのものと同じように、現実的で理想的であると言って、複数の人を驚かせます。クールベと彼の模倣者は規則の例外ではないことを。画家にとっても、彫像にとっても、現実または理想のどちらかを彼の作品から排除することも同様に不可能であり、彼がそれを試した場合、彼は芸術家でなくなること。


D'après cette déduction, à la fois logique et étymologique, le mot idéal se dit donc de tout objet réunissant au plus haut degré toutes les perfections, plus beau que tous les modèles offerts par la nature : beauté idéale, figure idéale. On en a fait un substantif, I'idéal, c'est-à-dire la forme parfaite qui se révèle à nous en tout objet, et dont cet objet n'est qu'une réalisation plus ou moins approchée.

この推論によれば、論理的および語源的の両方で、理想という言葉は、自然によって提供されるすべてのモデルよりも美しい、すべての完璧さを最高度にまとめたすべてのオブジェクトについて言われます:理想的な美しさ、理想的な姿。 私たちはそれの名詞を作りました、理想、それはあらゆるオブジェクトで私たちにそれ自体を明らかにし、このオブジェクトが多かれ少なかれ近似的な実現にすぎない完璧な形を言います。


#4

Joignez à cela une recherche extrême de la symétrie,  de certaines règles conventionnelles de pose et de geste que l'on retrouve jusque dans les scènes qui supposent le plus d'agitation, batailles, exercices gymnastiques, fantaisies même; enfin, la réalité et la symbolique, l'histoire et la mythologie pêle-mêle : et vous aurez une idée générale de l'art et de l'idéalisme égyptiens. De ces observations générales je tire deux conséquences de la plus haute importance pour le développé  de l'art. La première, c'est que l'art ne s'est pas plutôt manifesté dans une agglomération d'hommes tant soit peu régulière, qu'il reçoit une mission sociale, politique et religieuse : en Égypte, ce n'est pas moins que l'écriture, l'histoire, la chronologie, le dogme, la métaphysique, la morale, exprimés par des représentations plus ou moins poétiques et artistement exécutées : instruction élémentaire et supérieure, excitation du patriotisme, attestation des dieux, tout ce qu'il y a de meilleur dans la société est de son ressort. La seconde conséquence, beaucoup moins remarquée que la première, c'est que l'art, devenant un moyen de civilisation, un instrument à la fois politique et religieux, dirigé par le sacerdoce, formant école enfin, acquiert peu à peu , par la communauté des pensées et la constance des traditions, une force de collectivité qui le porte fort au-dessus du niveau individuel. Il n'est pas douteux, par exemple, q.ue c'est grâce à cette force de collectivité que l'art égyptien, malgré les étroites limites dans lesquelles il paraît s'être volontairement retenu, quant à son idéal, à son exécution et à ses moyens, a acquis une originalité et une vigueur de style que l'anarchie esthétique n'eût jamais su produire. Eh quoi! nous savons quels efforts produisent , par le groupement des forces et le concours des idées, la science, l'industrie, la guerre et la politique , et nous ne paraissons pas nous douter qu'il en puisse être de même de l'idéal!...

これに加えて、最も動揺、戦闘、体操、空想さえも含むシーンでさえ見つかる、ポーズとジェスチャーの特定の従来のルールの対称性の極端な検索。最後に、現実と象徴、歴史と神話が乱れました:そしてあなたはエジプトの芸術と理想主義の一般的な考えを持っています。これらの一般的な観察から、芸術の発展にとって最も重要な2つの結果を引き出します。 1つ目は、芸術は男性の集まりではなく、不規則であるにもかかわらず、社会的、政治的、宗教的使命を帯びているということです。エジプトでは、それは執筆、歴史、年代学、教義、形而上学、道徳、多かれ少なかれ詩的で芸術的に実行された表現によって表現された:初等および高等教育、愛国心の興奮、神々の証明、そのすべて社会には責任があります。 2番目の結果は、最初の結果よりもはるかに気づかれなかったことですが、芸術は文明の手段となり、政治と宗教の両方の道具となり、神権によって指示され、最終的に学校を形成し、次第に思考のコミュニティと伝統の恒常性、それを個人のレベルより上に運ぶ集団的な力。たとえば、エジプトの芸術がその理想に対して、その実行に対して意図的にそれ自体を抑制しているように思われる狭い限界にもかかわらず、この集合的な力のおかげであることに疑いの余地はありませんそしてその手段で、麻酔無政府が決して作り出すことができなかった独創性と活力のスタイルを獲得しました。何!私たちは力のグループ化とアイデア、科学、産業、戦争と政治の一致によってどんな努力が生み出されるかを知っています、そしてそれが理想に当てはまる可能性があると私たちは疑っていないようです! ...




Séparé du droit et du devoir, cultivé et recherché comme la plus haute pensée de l'âme et la suprême manifestation de l'humanité, l'art ou l'idéal, dépouillé de la meilleure partie de lui-même, réduit à n'être plus qu'une excitation de la fantaisie et des sens, est le principe du péché, l'origine de toute servitude, la source empoisonnée d'où coulent, selon la Bible, toutes les fornications et abominations \v de la terre.

法と義務から切り離され、精神と人間性、芸術または理想の最高の現れであり、それ自体の最良の部分を取り除いて、n ファンタジーと感覚の興奮以上のものであるのは、罪の原理、すべての束縛の起源、聖書によると、地球のすべての淫行と忌み嫌いを流す毒された源です。


#8

Rembrandt, le Luther de la peinture, fut, au dix septième siècle, le réformateur de l'art. Tandis que la France, catholique et royaliste, se refaisait l'esprit, hélas! dans la fréquentation des Grecs et des Latins, la Hollande réformée, républicaine, inaugurait une nouvelle esthétique. Dans le tableau improprement appelé la Ronde de nuit, Rembrandt peint, d'après nature et sur figures originales, une scène de la vie municipale, et d'un seul coup, dans ce chef-d'œuvre des chefs-d'œuvre, il éclipse toute l'ostentation pontificale, les couronnements de princes, les tournois nobiliaires, les apothéoses de l'idéal. Dans la Leçon d'anatomie, autre chef-d'œuvre, où il représente la Science sous les traits du professeur Tulipe, le scalpel à la main, l'œil fixé sur un cadavre, il en finit avec les allégories, les emblèmes, les personnifications et incarnations, et réconcilie pour toujours l'idéal et la réalité. Mettez en regard l'une de l'autre Y École d'Athènes, de Raphaël, et la Leçon d'anatomie, de Rembrandt ; consultez, dans le silence de votre réflexion, votre sentiment, et dites ensuite lequel a réveillé en vous le plus puissant idéal, du symbolique et idéaliste Italien, ou du positif et réaliste Hollandais. Donc la peinture la plus concrète, la plus réaliste en apparence, peut éveiller un sentiment esthétique plus puissant, suggérer un idéal plus élevé, que la peinture la plus idéaliste, faite par le plus grand des maîtres: à bon entendeur demi-mot. Après la Ronde de nuit et la Leçon d'anatomie de Rembrandt, on peut citer le Banquet des arquebusiers, de Van der  et l'on aura une idée suffisante de ce que j'appellerai la révélation hollandaise.

絵画のルターであるレンブラントは、17世紀には芸術の改革者でした。カトリックで王政主義者であるフランスが悲しいことにその心をよみがえらせている間、ギリシア人とラテン人の頻繁な中で、改革された共和党のオランダは、新しい美学を始めました。レンブラントは、不適切に「ナイトウォッチ」と呼ばれるテーブルで、自然から、オリジナルの人物、地方自治体の生活のシーン、そして突然、この傑作の傑作を描きました。それはすべての教皇の誇張、王子の戴冠式、高貴なトーナメント、理想の神格化を覆い隠しています。解剖学のレッスン、別の傑作、チューリップ教授を装って科学を表し、手にメス、死体に目を固定、寓話、エンブレム、擬人化と化身、そして永遠に理想と現実を調和させます。ラファエルのアテネの学校、レンブラントの解剖学のレッスンと比較してください。あなたの内省と感情の沈黙の中で相談し、そして象徴的で理想的なイタリア語の、または前向きで現実的なオランダ語の最も強力な理想をあなたの中で目覚めさせたものを言ってください。したがって、最も具体的な絵画、最も現実的な外観は、より強力な美的感覚を呼び覚ますことができ、最も優れたマスターによって作成された最も理想的な絵画よりも高い理想を提案できます。ナイトウォッチとレンブラントの解剖学のレッスンの後で、ヴァンデアによるバンケデアルケビュジエを引用できます。私がオランダの啓示と呼ぶものを十分に理解できます。


#13

De tous les actes de la vie, le plus grave, celui qui prête le moins à l'ironie est celui qui la termine, c'est la mort. Si quelque chose doit rester sacré, aussi bien pour le croyant que pour l'incrédule, ce sont les derniers instants, le testament, les adieux solennels, les funérailles, la tombe. Tous les peuples ont senti la majesté de ces scènes; tous les ont entourées de religion. Le même sentiment a de tout temps inspiré les artistes qui, dans ce cas, peut-être le seul, ont su tout à la fois obéir à l'idéal de leur époque et rester dans la vérité éternelle de leur mission. Il semble qu'en effet aucune aberration de l'art ne soit possible dans cette solennité déchirante, où une famille, entourée des amis et des proches, assistée du clergé, va mettre le sceau à la grande séparation, en rendant à Sa terre le cadavre d'un époux, d'un père. 


Comment donc Courbet s'est-il complu à envelopper une pareille scène de ridicule, à en rendre grotesques les acteurs? Remarquez que la scène se passe à  Ornans une bourgade de Franche Comté, entre simples paysans, dans un milieu où il reste de la religion, où la foi n'est pas entièrement morte : ce qui rend l'idée de l'artiste plus inconcevable encore et en fait presque un sacrilège. Regardez ce fossoyeur au visage épaté, à la face de brute; ces enfants de chœurs in dévots et polissons; ces bedeaux au nez bourgeonné, qui, pour quelques sous, ont quitté leurs vignes et sont venus figurer au drame funèbre; ces prêtres blasés sur les enterrements comme sur les baptêmes, galopant d'un air distrait l'indispensable De  : quel triste et affligeant spectacle ! La belle chose à étaler aux.yeux, n'est-ce'pas? A qui donc M. Courbet destinait-il ce tableau? Où en trouverai ton la place? Ce n'est pas dans une église, à coup sûr, où il serait une insulte; ni dans une école, ni dans un hôtel de ville, ni dans un théâtre. Il n'y a qu'un grand seigneur avide de curiosités qui puisse songer à le recueillir dans son grenier; il se gardera de le placer dans son salon. Sans doute il y a là-bas, de l'autre côté de la fosse, des figures de femmes bien touchantes, avec lesquelles vous êtes presque tenté de pleurer; mais ces spectateurs froids, ce monsieur ennuyé, vieille connaissance de la famille, qui n'a pu se dispenser d'assister aux  ami, d'un protégé défunt: tout cela n'indique-t-il pas une préméditation sacrilège? Où trouver là le but, la pensée morale de l'art?... Eh bien, cette critique, qu'il est si aisé de charger, est la justification même de Courbet, En quel siècle vivons-nous? demanderai-je aux hypocrites qui l'accusent. N'avez-vous jamais assisté à une cérémonie funèbre, et n'avez-vous pas observé ce qui s'y passe? Nous avons perdu la religion des morts; nous ne comprenons plus cette poésie sublime dont le christianisme, d'accord avec lui-même, l'entourait; nous n'avons pas foi aux prières, et nous nous moquons de l'autre vie. La mort de l'homme aujourd'hui, dans la pensée universelle, est comme celle de la bête :

すべての人生の行為の中で、最も深刻なのは、皮肉に最も役に立たないものは、それを終わらせるものであり、それは死です。信者と不信者の両方にとって何かが神聖なままでなければならない場合、それは最後の瞬間、意志、厳粛な別れ、葬式、墓です。すべての人々がこれらのシーンの威厳を感じました。すべてが彼らを宗教で囲んだ。同じ感情は、この場合、おそらく唯一のアーティストが、彼らの時間の理想に従い、彼らの使命の永遠の真実に留まる方法を知っているアーティストを常に刺激してきました。実際、この悲惨な厳粛さの中で芸術の逸脱はあり得ないようです。そこでは、聖職者の支援を受けて、家族が友人や親類に囲まれ、大きな隔たりを封印し、彼の土地に恩返しをします。夫、父親の死体。クールベは、俳優をグロテスクにする際に、そのようなあざ笑いの場面を包み込むことをどのように喜びましたか?シーンはフランチェコンテの村で、単純な農民の間で、まだ宗教があり、信仰が完全に死んでいない環境で行われることに注意してください。これにより、アーティストのアイデアはさらに考えられなくなります。そしてほとんどそれを聖別します。平らな顔、荒々しい顔をしたこの墓掘りを見てください。これらの敬虔な合唱団の子供たち。これらのつぼみは出芽の鼻を持っていましたが、鼻がいくつかあるため、つるを残して葬儀のドラマに登場しました。これらの聖職者たちは、洗礼のように埋葬地で鋭く、本質的なDeから気を取られた空気で疾走します。なんと悲しくて悲惨な光景でしょう!目に広がる美しいものですね。 M.クールベは誰にこの絵を送ったのですか?どこにあなたの場所を見つけるでしょうか?確かに、それは侮辱となるであろう教会ではありません。学校でも、市役所でも、劇場でも。彼の屋根裏部屋で彼を集めることを考えることができる好奇心を熱望している偉大な君主は1人だけです。彼はそれを彼の居間に置かないように注意するでしょう。間違いなく、ピットの反対側には、あなたが泣きそうになりそうな非常に感動的な女性の姿があります。しかし、これらの冷たい見物人、この腹立たしい紳士、家族の古い知人は、亡くなった弟子の、友人の付き添いを省くことができませんでした。これはすべて、礼儀正しい瞑想を示しているのではありませんか?どこに目標があるのか​​、芸術の道徳的思想はどこにあるのでしょうか?さて、この批評はロードするのが非常に簡単で、クールベの正当な理由です。私は彼を非難する偽善者に尋ねます。葬式に出席したことがなく、そこで何が起こっているのか観察していませんか?私たちは死者の宗教を失いました。私たちは、キリスト教がそれと一致してそれを取り囲んでいたこの崇高な詩をもはや理解していません。私たちは祈りを信じていません、そして私たちは他の人生を笑います。今日の人間の死は、普遍的な考えでは、獣の死のようなものです。


#24
L'humanité, telle est la croyance moderne, révolutionnaire, possède de son fonds la justice, et elle développe ce contenu de sa conscience par son énergie propre. Elle est ainsi sa propre éducatrice ; c'est elle qui opère sa justification, ou, en autres termes, sa création, de même que l'être absolu de Spinoza ; et par 
1. Comment a-t-on pu méconnaître que l'art de réflexion, de haute expression, analytique, synthétique, critique, accuse nécessairement une liberté supérieure ? Comment a-t-on pu voir dans l'étude et la méditation la mort de l'art? Les artistes qui honorent le plus notre époque, les Delacroix, les Corot, les Huguenin, les Barye, sont tous des hommrs de profonde observation, de longue étude, de patientes recherches. Courbet, dont la spontanéité est si riche, l'indépendance si fougueuse, médite longtemps ses ouvrages; il les contemple dans yori imagination, et tout à coup il les produit, avec fougue, en quelques journées. 

人類は、近代的で革命的な信念であり、その根底には正義があり、それ自体のエネルギーによって意識のこの内容を発展させます。 したがって、彼女は彼女自身の教育者です。 正当化、つまり言い換えれば、創造とスピノザの絶対的な存在を操作するのはそれです。 そして
1.反射、高発現、分析、合成、批判の芸術が、必然的に、より高い自由を非難することは見過ごされがちですか? 芸術の死を研究や瞑想でどのように見たでしょうか? 私たちの時代に最も敬意を表するアーティスト、ドラクロワ、コロー、フーガニン、バリエはすべて、深い観察、長い研究、忍耐強い研究の男性です。 自発性が非常に豊かで、彼の自立性が非常に激しいクールベは、彼の作品を長い間瞑想しています。 彼はヨリの想像力でそれらを熟考し、突然、彼は数日で熱意を持ってそれらを生み出します。


0 件のコメント:

コメントを投稿