https://freeassociations2020.blogspot.com/2026/06/httpsfb.html @
https://www.blogger.com/blog/post/edit/102781832752441205/1415416724913162479
セシリー(チェチーリエ)の名でアンナ・Oやドラを合体させた症例を作っている。
フロイト:『ヒステリー研究(1895)』① https://youtu.be/QX-71ACc_e4?si=4tw89Mw7GBdJjg1D @YouTubeより
https://youtu.be/QX-71ACc_e4?si=2QCLYu74BJZdXkFm
フロイト:『ヒステリー研究(1895)』② https://youtu.be/vM_KzxMuAl4?si=Qu5igQd2fWj_fIgG @YouTubeより
https://youtu.be/vM_KzxMuAl4?si=m_vOIm9KvGtzaum5
フロイト:『あるヒステリー分析の断片(1905)』症例ドラ https://youtu.be/nXWQ2luY0uc?si=_2ux4MeECD762RO6 @YouTubeより
https://youtu.be/nXWQ2luY0uc?si=ZwHaBesJWhI1RcTF
"Freud: The Secret Passion"(1962)
精神分析学の創始者フロイトの半生を巨匠ジョン・ヒューストン監督が映画化。脚本ジャン・ポール・サルトル(ノー・クレジット)。撮影は後に「インディー・ジョーンズ」シリーズ(1981~)を務める名匠ダグラス・スローカム。音楽はジェリー・ゴールドスミス。
1885年ドイツ。フロイド(モンゴメリー・クリフト)は勤務している精神病院の旧態依然とした治療方針に納得がいかずパリに留学、最新の催眠療法を吸収し帰国する。しかし彼の学説はドイツでは認められず、唯一興味を示したブロイヤー博士の病院で研究を進めることに。ヒステリー患者カール(デビッド・マッカラム)の催眠治療中、彼が尊敬する父を実は憎み母を過剰に愛していた過去をつきとめたフロイドは、悪夢の中で自分自身にも同じ傾向があることを知り愕然とする。幼少時の欲求を抑え込んだ結果、精神に歪みが生じヒステリーが発症するのではないか?その仮説は女性患者セシリー(スザンナ・ヨーク)の治療を通してさらに深化し、ついに人間の深層心理のカギとなる“幼児性欲論”に辿り着くが。。。
フロイトが精神分析理論を確立していく過程をサイコ・ミステリー調に描いていて面白かった。中でも、母親が洞窟の中の女王と化す悪夢ビジョンはかなり好み。
しかし映画全体としては、後半のスザンナ・ヨークのパートから展開が停滞気味となり惜しい。当初はマリリン・モンローをキャスティングしていたとのことで、それが叶っていたら全く印象は違っていたと思う。また終盤は“幼児性欲論”を学会から非難されるシーンからうまくオチに繋がっていないので少々モヤモヤが残った。
サルトルによる脚本は映画にしたら8時間以上になる長編で、これを大幅に削ったために対立しクレジットに載らなかった。この辺りの事情が後半に失速してしまう原因と推察する。
※音楽のジェリー・ゴールドスミスは後に「エイリアン」(1979)で本作のスコアを流用している
サルトル「私は超自我を得ていない」
⬆
父親の不在を肯定的に捉えた豪語
(父親や権力的抑圧を知らずに生きてるから俺自由ですわ〜✌️)
フロイト「😯」
心因性疾患としてのヒステリーをめぐる新知見とカタルシス療法を提示した、恩師ブロイアーとの共同研究の書。「お話し療法」を自ら考案した「アンナ・O」ほか、精神分析的 ...
ウィーンの精神科医であるブロイアー. (Josef-Breuer,-1842-1925)とともに、フロイトは 1895 年に 5 人の女性のヒステリー患者を分. 析対象として『ヒステリー研究(Studien ...
ヒステリー研究
ある体験に属する気分とその体験の内容とが、きわめて規則的に、第一次意識と乖離した関係になりうることを、私は別の患者、セシリーM夫人に見た。 この女性には、この著作でわれわれが提唱しているようなヒステリー現象の心霊的メカニズムについて、最も多くの説得力のある証拠を集めたが、残念ながら個人的な事情で、この症例経過を詳しく伝えることができない。 セシリーM夫人はその後、特異なヒステリー状態に陥った。 それは「ヒステリー根絶精神病」と言える。 - この患者は数多くの精神的外傷を経験し、非常に多様な症状を呈する慢性ヒステリー状態で長年過ごしていた 。 これらすべての症状の原因は本人にも他人にもわからず、彼女の燦然と輝く記憶力は最も顕著な空白を示していた。 ある日、古い記憶が突然、新しい感覚の新鮮さとともに鮮明に彼女の前に現れ、それ以来、彼女は人生のすべてのトラウマ-長い間忘れていたと思っていたもの、実際には覚えていなかったもの-を、最も恐ろしい苦痛の支出とともに新たに3年近く生き抜き、これまでに持っていたすべての症状が再発した。 この "古い借金の返済 "は33年間にも及び、彼女はそれぞれの症状の非常に複雑な原因を認識することができた。 その時彼女を苦しめていた思い出話を、催眠の中で気
https://fb.watch/Hwu01eQsmy/?fs=e
追記:
フロイト関連映画では、(ヒッチコックやダグラス・サークなどの精神分析的映画もいいが)ジョン・ヒューストン監督、モンゴメリー・クリフト主演の伝記映画"Freud: The Secret Passion"(1962)がお勧めなのですが、残念ながら日本語版DVDは出ていないようです。
サルトルの書いたシナリオ第一稿は邦訳が出版されているのですが、、、
"Freud: The Secret Passion"(1962)
どの程度サルトルのシナリオ通りなのかは未検証ですが、
とりあえず主演のモンゴメリー・クリフトは適任です。
https://freeassociations2020.blogspot.com/2026/06/httpsfb.html @
https://www.blogger.com/blog/post/edit/102781832752441205/1415416724913162479
https://fb.watch/Hwu01eQsmy/?fs=e
追記:
フロイト関連映画では、(ヒッチコックやダグラス・サークなどの精神分析的映画もいいが)ジョン・ヒューストン監督、モンゴメリー・クリフト主演の伝記映画"Freud: The Secret Passion"(1962)がお勧めなのですが、残念ながら日本語版DVDは出ていないようです。
サルトルの書いたシナリオ第一稿は邦訳が出版されているのですが、、、
"Freud: The Secret Passion"(1962)
https://vimeo.com/399517203
https://m.ok.ru/video/9537648331462
どの程度サルトルのシナリオ通りなのかは未検証ですが、
とりあえず主演のモンゴメリー・クリフトは適任です。
1 00:01:51,445
00:01:52,696
古代から、 2 00:01:53,238
00:01:54,990 人間の自己認識には 3 つの大きな変化がありました。 3 00:01:54,990
00:01:57,117 4 00:01:58,160
00:02:01,580 3 つの大きな打撃が私たちの虚栄心に降りかかりました。 5 00:02:02,748
00:02:05,959 コペルニクス以前は、私たちは自分たちが宇宙の中心であり、 6 00:02:06,877
00:02:10,422 すべての天体が地球の周りを回っていると考えていました。 7 00:02:12,090
00:02:14,468 しかし、偉大な天文学者がその思い込みを打ち砕き、 8 00:02:15,302
00:02:17,596 私たちの惑星は、太陽の周りを回る多くの惑星の 1 つにすぎないことを認めざるを得ませんでした。 9 00:02:18,096
00:02:20,891 太陽系の外には、無数の世界に他のシステムが存在するのです。 10 00:02:21,975
00:02:24,686 12 00:02:27,731
00:02:29,566 チャールズ・ダーウィン以前は、13 00:02:29,566
00:02:32,486 人間は、動物界とは別個の、独自の種であると信じていました。14 00:02:33,070
00:02:35,364 15 00:02:36,948
00:02:40,535 しかし、偉大な生物学者は、私たちの肉体は 16 00:02:40,535
00:02:43,830 広大な進化の過程の産物であり、 17 00:02:43,830
00:02:46,083 その法則は私たちにとっても 18 00:02:46,083
00:02:48,377 他の動物の生命形態と何ら変わりがないことを私たちに示しました。 19 00:02:49,086
00:02:51,797 ジークムント・フロイト以前は、人は自分の言うことやすることは、20 00:02:51,797
00:02:55,592 意識的な意志のみの産物だと信じていました。 21 00:02:56,259
00:02:58,261 しかし、偉大な心理学者は、22 00:02:58,261
00:03:00,764 私たちの心の別の部分の存在を実証しました。 23 00:03:01,306
00:03:03,642 それは最も暗い秘密の中で機能し、24 00:03:04,518
00:03:06,770 私たちの人生さえも支配することができます。 25 00:03:07,479
00:03:10,732 これは、フロイトが地獄そのものと同じくらい暗い領域に降りていった物語です。 26 00:03:11,441
00:03:13,985 人間の無意識の領域に降りていき、どのように光を取り入れたかという物語です。
VIENNA 1885 ウイーン 1885年
27 00:03:14,611
00:03:18,115 教授、新しい患者です。 28 00:04:24,222
00:04:25,849 ヒステリーです。この患者を受け入れたのは誰ですか? 30 00:04:30,312
00:04:31,813 私です、教授。 31 00:04:32,481
00:04:34,191 私の規則を知らないのですか? 32 00:04:34,191
00:04:36,318 いわゆるヒステリー患者を私の部署から排除するという規則です。 33 00:04:36,318
00:04:39,946 | 盲目です、教授! | 足が動かせないのです! 34 00:04:41,823
00:04:45,786 | 規則は知っています、マイネルト教授。しかし、この女性は病気です。 35 00:04:46,578
00:04:49,039 許可をいただければ、 | いくつかテストをしたいと思います。 36 00:04:49,039
00:04:51,041 テストですか?ぜひとも、ここで今すぐテストを実施しましょう、フロイトさん。 37 00:04:51,041
00:04:52,292 この機会に、あなたに啓蒙しましょう。 38 00:04:53,001
00:04:54,920 39 00:04:54,920
00:04:56,421 ヒステリーの真の性質として。 40 00:04:57,255
00:04:58,256 静かにしてください。 41 00:04:58,757
00:05:00,258 この女性は、 42 00:05:00,258
00:05:01,551 左足の麻痺に苦しんでいると主張しています。 43 00:05:02,511
00:05:04,054 本当の痙性麻痺では、 44 00:05:04,054
00:05:05,806 足はそれほど柔軟性のない硬直状態にはならないはずです。 45 00:05:06,556
00:05:08,892 紳士諸君、我々の麻痺患者は、私の病棟のベッドよりも、フォルクス劇場の方がふさわしいショーを繰り広げているのだ! 46 00:05:08,892
00:05:10,519 47 00:05:10,519
00:05:12,062 48 00:05:12,813
00:05:15,649 彼女の症状は、注目を集め、同情を誘い、 49 00:05:15,649
00:05:18,109 人生の責任から逃れるために偽装されているのだ。 50 00:05:18,527
00:05:20,570 51 00:05:21,863
00:05:24,074 彼女の失明の主張についてですが… 52 00:05:24,741
00:05:25,742 マッチです。 53 00:05:26,409
00:05:27,410 火をつけてください。 54 00:05:35,585
00:05:38,213 - 何が見えますか? - 彼女の瞳孔が収縮しています。 55 00:05:41,508
00:05:44,135 これは本当に失明のケースだと思いますか? 56 00:05:44,135
00:05:45,428 いいえ。 57 00:05:45,428
00:05:46,429 あ、えっと… 58 00:05:47,055
00:05:49,891 先生、テストをさせていただけますか? 59 00:05:52,561
00:05:53,562 もちろんです。 60 00:06:12,914
00:06:13,915 反応なし。 61 00:06:15,500
00:06:16,585 これは演技ですか? 62 00:06:17,794
00:06:20,463 脚を窮屈で不自然な位置に意図的に維持することによって誘発される麻酔。 63 00:06:20,463
00:06:21,965 64 00:06:22,716
00:06:24,634 ヒステリーは嘘をつくことの別名です。 65 00:06:24,634
00:06:26,052 残念ながら、それに対する治療法はありません。 66 00:06:27,053
00:06:28,805 フロイトさん、あなたが直接、 67 00:06:29,264
00:06:30,724 このベッドをすぐに空けてください。
68 00:06:39,065
00:06:40,609 お母さん、どうしたらいいの? 69 00:06:41,526
00:06:43,945 病院を出て、どこか別のところに行きなさい。 70 00:06:46,072
00:06:47,741 それはまた最初からやり直すということよ。 71 00:06:49,659
00:06:53,121 |あなたと父が私を今の地位に就かせるためにどれほど苦労したか、私は知っています。 72 00:06:53,997
00:06:55,957 姉たちがどれだけ苦労したか。 73 00:06:55,957
00:06:58,877 私たちは家族に医者がいるという名誉を望んでいました。 74 00:06:59,502
00:07:02,005 そしてマーサは? 彼女に永遠に待ってもらうことはできません。 75 00:07:03,673
00:07:05,842 あなたとマーサが婚約する前、 76 00:07:06,885
00:07:08,762 あなたは旅行助成金に応募することを考えていました。 77 00:07:09,220
00:07:10,263 まだ入手できますか? 78 00:07:12,682
00:07:13,683 はい、はい。 79 00:07:15,060
00:07:16,144 それが答えかもしれません。 80 00:07:18,355
00:07:19,356 たぶん。 81 00:07:23,693
00:07:25,028 どれくらいの間、あなたは留守にするのですか? 82 00:07:26,029
00:07:28,323 6か月、1年。| わかりません。 83 00:07:30,492
00:07:31,534 どこへ行くのですか? 84 00:07:32,494
00:07:36,414 ああ…ベルリン、おそらくシャルコーのところへ。 85 00:07:37,499
00:07:40,001 シャルコーは都市ですか、それとも人ですか? 86 00:07:40,794
00:07:42,587 人、天才です。 87 00:07:44,089
00:07:46,716 彼はパリでヒステリーの実験を行っている。 88 00:07:48,760
00:07:50,261 ある種の精神現象は 89 00:07:50,762
00:07:53,556 科学のあらゆる法則に反する。 90 00:07:54,307
00:07:56,935 私たちのほとんどは、それらの存在を認めようとしないが、シャルコーはそうではない。 91 00:07:57,936
00:07:59,938 彼は、思考と意識は同一であるという公理を打ち破る勇気を持っていた。 92 00:07:59,938
00:08:02,190 93 00:08:03,525
00:08:07,362 彼は、催眠術によって誘発された人工睡眠状態、つまり睡眠状態でも心が思考できることを証明した。 94 00:08:07,362
00:08:09,447 95 00:08:10,323
00:08:14,077 そう、彼は科学では異端とされる催眠術を使うことを敢えてしたのだ。 96 00:08:15,662
00:08:17,247 もちろんシャルコーに行くんでしょう? 97 00:08:18,164
00:08:19,290 | 行くんでしょう?どうしてわかるの? 98 00:08:19,958
00:08:21,710 彼について話すときのあなたの声で。 99 00:08:23,336
00:08:24,337 ああ。 100 00:08:25,380
00:08:29,551 | マイネルトとの意見の相違の前に決まっていたと思います。
101 00:08:32,721
00:08:36,474 奥様、パリは遠いですね。 1日、1晩、そしてまた1日。 102 00:08:36,474
00:08:38,059 今では列車は暗くなってからも運行しています。 103 00:08:38,059
00:08:39,894 - 良い旅を。 - さようなら。 104 00:08:39,894
00:08:43,481 - 幸運を祈ります。 - さようなら。ありがとう。 105 00:08:43,481
00:08:44,983 フラウとシギはずっと泣いていました... 106 00:08:44,983
00:08:46,651 シギ、私のことを忘れないでね? 107 00:08:49,070
00:08:51,364 - 全員乗車! - さようなら。 108 00:08:51,990
00:08:54,826 - ママ… - 全員乗車! 109 00:08:54,826
00:08:56,286 この冬、あなたを暖かく保つために。 110 00:08:56,286
00:08:58,163 - ありがとう。 - パパ。 111 00:08:58,163
00:09:02,417 ジークムント、この時計は私の父、アレフ・アシャロムのものだった。 112 00:09:02,417
00:09:05,628 さあ、愛する人たちとお別れする時が来ました。 113 00:09:05,628
00:09:07,589 - あなたに贈ります… - ありがとう。 114 00:09:07,589
00:09:10,216 - 象徴として。さようなら。 - ありがとう。さようなら。 115 00:09:30,945
00:09:33,156 ああ、なんて不幸な事故でしょう! 116 00:09:37,660
00:09:38,661 ありがとう。
117 00:09:41,748
00:09:44,167 「ヒステリー」という言葉は、 118 00:09:44,167
00:09:48,797 ギリシャ語の「hysteron」、つまり「子宮」を意味する言葉に由来します。 119 00:09:50,381
00:09:53,593 今日でも、医師たちはこの病気は 120 00:09:53,593
00:09:56,262 女性にのみ存在すると考えています。 121 00:09:56,262
00:09:59,390 つまり、122 00:10:00,767
00:10:03,478 多くの人が、それが医学百科事典のページに載ることを否定するだろう。 123 00:10:03,478
00:10:05,814 124 00:10:07,357
00:10:10,193 ヒステリーの優れた記述は、 125 00:10:10,193
00:10:13,530 昔の魔女裁判の記録に見ることができる。 126 00:10:15,657
00:10:18,451 その犠牲者は悪魔に取り憑かれていると考えられていた。 127 00:10:19,577
00:10:23,248 この妄想はまさに流行病でした。 128 00:10:23,248
00:10:25,166 地域社会全体が感染しました。 129 00:10:25,583
00:10:30,004 そうです、それは感染性がありましたが、病原菌はありませんでした。 130 00:10:30,880
00:10:33,383 ヒステリーは、すべての身体症状は器質的原因によるものでなければならないという医学的原則 131 00:10:33,925
00:10:36,928 と、心は一度に一つの思考しかできないという心理学的原則 132 00:10:37,679
00:10:39,764 に違反します。 134 00:10:44,644
00:10:47,939 しかし、事実は、135 00:10:47,939
00:10:50,233 私たちの愛する理論と矛盾しているからといって、存在しなくなるわけではありません。 136 00:10:50,775
00:10:53,236 |ここで実演によって、ヒステリーは純粋に精神的な病気であり、心が分裂して同時に2つの思考の流れを追求できることを証明しようと思います。 137 00:10:53,236
00:10:55,697 138 00:10:56,239
00:10:58,616 139 00:10:58,616
00:11:01,786 140 00:11:14,591
00:11:16,467 - 何が見えますか? - 麻痺です。 141 00:11:17,135
00:11:18,136 弛緩性麻痺です。 142 00:11:23,141
00:11:25,852 ジャンヌさん、いつから歩けなくなったのですか? 143 00:11:26,853
00:11:29,898 - 1880 年からです。 - 6 年前です。 144 00:11:29,898
00:11:31,608 その時、何か病気の原因となるような出来事がありましたか? 145 00:11:32,192
00:11:33,860 146 00:11:34,652
00:11:35,653 No. 147 00:11:36,779
00:11:39,032 ここにヒステリーの最も特徴的な事実の 1 つがあります。 148 00:11:39,032
00:11:40,283 149 00:11:40,283
00:11:42,202 患者は何も覚えていません。 150 00:11:42,827
00:11:44,787 しかし、彼女の親族から、151 00:11:44,787
00:11:46,456 彼女の症状が現れたのは、152 00:11:46,456
00:11:48,791 鉄道事故の直後だったことが分かりました。153 00:11:49,542
00:11:51,586 彼女は身体的な怪我は負っていませんでした。154 00:11:51,586
00:11:55,673 彼女の状態は、完全に心理的外傷によるものです。 155 00:12:02,096
00:12:05,308 そしてここに、どう見ても、156 00:12:06,184
00:12:09,562 振戦麻痺の典型的な例があります。 157 00:12:12,607
00:12:16,110 セルヴェ、いつから震え始めたのですか? 158 00:12:16,110
00:12:18,071 ええと… 約1ヶ月前です。 159 00:12:18,071
00:12:20,240 セルヴェは職業として木こりだった。 160 00:12:20,698
00:12:23,576 彼が雷雨から避難していた小屋に、 161 00:12:23,576
00:12:24,911 落雷があった。 162 00:12:25,536
00:12:28,456 セルヴェには記憶がないその出来事は、 163 00:12:28,456
00:12:31,084 1か月前ではなく、1年以上前に起こった。 164 00:12:32,043
00:12:33,962 事故後、165 00:12:33,962
00:12:36,839 彼は外傷の被害者によく見られる状態に陥った。166 00:12:37,382
00:12:40,593 彼の顔色は鉛色になり、目は虚ろになり、167 00:12:40,593
00:12:42,637 彼の動きは機械的だった。168 00:12:42,637
00:12:46,182 彼は催眠状態にあるかのように振る舞った。 169 00:12:47,892
00:12:49,143 催眠術によって、170 00:12:49,852
00:12:52,522 科学が最近黒魔術の道具から解放したばかりの行為によって、171 00:12:52,522
00:12:53,648 患者の症状が生じた時と似た精神状態を、172 00:12:54,315
00:12:58,027 患者に作り出すことができる。173 00:12:58,027
00:13:01,531 174 00:13:05,243
00:13:07,120 君を眠らせてあげるよ。 175 00:13:07,996
00:13:10,707 両目で炎をまっすぐ見て。 176 00:13:10,707
00:13:12,417 炎をまっすぐ見て。 177 00:13:13,418
00:13:14,627 さあ、君は眠るんだ。 178 00:13:15,503
00:13:17,255 とても深い眠り。 179 00:13:18,172
00:13:20,883 君はどんどん深い眠りに入っていく。 180 00:13:21,426
00:13:23,219 深く穏やかな眠り。 181 00:13:23,761
00:13:27,390 あなたは眠っています。深く、深く。 182 00:13:30,435
00:13:32,729 あなたは今、シャルコー教授と信頼関係にあります。 183 00:13:33,313
00:13:35,440 彼はあなたに命令を下し、あなたはそれに従います。 184 00:13:35,940
00:13:38,943 |紳士諸君、今、私は、この二人の患者は器質性疾患を患っているのではなく、彼らの症状は、彼らの心の中で支配的な考えの結果であることを、証明しようと思います。 185 00:13:39,986
00:13:44,240 186 00:13:44,907
00:13:47,035 187 00:13:47,660
00:13:51,664 188 00:13:52,957
00:13:54,834 188 00:13:52,957
00:13:54,834 189 00:13:55,543
00:13:59,881 189 00:13:55,543
00:13:59,881 188 00:13:52,957
00:13:54,8348 00:13:52,957
00 190 00:14:00,923
00:14:03,634 落ち着いてきたね。静かに。 191 00:14:04,260
00:14:06,220 完全に静かになったね。 192 00:14:08,139
00:14:12,143 私が手を叩いても、もう震えないね。 193 00:14:15,563
00:14:18,024 いいぞ、セルヴェ。とてもいいぞ。 194 00:14:19,025
00:14:23,488 口頭命令によりヒステリー症状を解消しました。 195 00:14:24,197
00:14:27,367 それによって、彼の病気が 196 00:14:27,367
00:14:29,410 器質的な原因によるものではないことが証明されました。 197 00:14:33,247
00:14:34,248 ジャンヌ。198 00:14:37,627
00:14:38,836 眠って、ジャンヌ。 199 00:14:39,629
00:14:40,630 眠って。 200 00:14:41,255
00:14:43,591 どんどん深く眠っていく。 201 00:14:45,510
00:14:47,678 穏やかで安らかな眠り。 202 00:14:49,055
00:14:53,976 甘く平和な眠り。もっと深く、もっと深く。 203 00:14:55,228
00:14:56,312 眠って。 204 00:14:58,940
00:15:03,444 ジャンヌ、それではシャルコー教授にお任せします。 205 00:15:04,654
00:15:06,030 聞こえますか、ジャンヌ? 206 00:15:08,825
00:15:09,826 はい。 207 00:15:11,244
00:15:15,373 足。感覚が戻ってきています。 208 00:15:20,628
00:15:21,629 はい。 209 00:15:23,256
00:15:26,801 血が流れているのが感じられます。 210 00:15:29,178
00:15:31,973 治ったよ、治ったよ! 211 00:15:34,016
00:15:35,726 足を動かしてもいいよ。 212 00:15:39,355
00:15:42,567 さあ、動かしてみて。 213 00:15:44,569
00:15:46,654 よかった、ジャンヌ。とてもよかった。 214 00:15:48,072
00:15:50,491 足で立つこともできるよ。 215 00:15:50,908
00:15:52,535 うん、立っていいよ。 216 00:15:53,202
00:15:56,122 起き上がって、足で立ちなさい。 217 00:16:11,929
00:16:13,723 素晴らしい、ジャンヌ。素晴らしい。 218 00:16:15,057
00:16:17,268 目を開けて、目を開けて! 219 00:16:18,060
00:16:20,813 さあ、歩きなさい。怖がらないで。 220 00:16:20,813
00:16:22,315 部屋の中を歩き回りなさい。 221 00:16:23,024
00:16:25,860 さて、暗示によって症状を取り除くことができることを実証したので、 222 00:16:25,902
00:16:28,321 今度は、症状を作り出すこともできるかどうか見てみましょう。 223 00:16:29,030
00:16:32,366 224 00:16:34,577
00:16:35,828 私が手を叩くと、 225 00:16:36,621
00:16:38,414 あなたの足は痺れます。 226 00:16:38,956
00:16:40,750 足はもうあなたを支えられなくなります。 227 00:16:41,209
00:16:45,505 彼らは麻痺するでしょう。動かず、何も感じなくなるでしょう。 228 00:16:55,973
00:16:56,974 じっとしていなさい、ジャンヌ。 229 00:16:59,185
00:17:01,020 あそこにセルヴェが見える? 230 00:17:04,398
00:17:06,692 彼が震えていたのを覚えている? 231 00:17:09,362
00:17:10,363 覚えている?ジャンヌ? 232 00:17:13,282
00:17:14,283 あんな風に。 233 00:17:15,785
00:17:17,119 そうだったよね、ジャンヌ? 234 00:17:19,205
00:17:24,168 そして今、君の腕も彼のように震えている。 235 00:17:30,424
00:17:32,593 今度は両腕だ。 236 00:17:33,469
00:17:36,597 震えている、震えている。 237 00:17:37,306
00:17:40,643 そして足も。止められないだろう? 238 00:17:41,435
00:17:43,688 震えている、震えている。 239 00:17:44,397
00:17:49,443 皆さん、ヒステリー症状の誕生を目撃しました。 240 00:17:52,822
00:17:55,950 これから私の助手たちが患者を起こします。 241 00:17:56,409
00:17:58,452 彼らは何も覚えていないでしょう。 242 00:17:58,452
00:18:00,830 セルヴェは足の自由を取り戻すだろうが、243 00:18:00,830
00:18:02,707 震えが再び始まるだろう。244 00:18:02,707
00:18:06,919 ジャンヌは震えが止まるが、以前と同じように麻痺してしまうだろう。245 00:18:07,837
00:18:10,715 催眠状態は偽物だ、残念ながら。246 00:18:11,257
00:18:13,301 理解はできるが、治すことはできない。247 00:18:25,313
00:18:27,732 - マゼルトフ! - マゼルトフ! 248 00:18:29,650
00:18:30,901 マグゼルトフ、息子よ。 249 00:18:35,656
00:18:39,368 あなたの娘、そして今では私の娘も、とても美しい。 250 00:18:39,368
00:18:43,539 私たちの結婚式の日の私の娘アマリアとほとんど同じくらい美しい。 251 00:18:44,373
00:18:45,916 しかし、マーサの方が幸運だ。 252 00:18:45,916
00:18:48,419 アマリアが手に入れたのは、ただの貧しい布商人だけだった。 253 00:18:48,461
00:18:50,796 しかし、マーサには天才がいて、 254 00:18:50,796
00:18:52,757 すぐに全世界がそれを知ることになるでしょう。 255 00:18:53,299
00:18:55,426 これらの異質な考えが 256 00:18:55,426
00:18:57,219 本人の心から生じるのか、 257 00:18:57,219
00:19:00,848 トラウマ体験後の自己暗示のように、 258 00:19:00,848
00:19:03,476 催眠術のような他者暗示によるものなのか、 259 00:19:03,976
00:19:07,438 あるいは、我々の祖先が考えたように悪魔自身によるものなのか、 260 00:19:07,438
00:19:09,106 は比較的重要ではありません。 261 00:19:10,650
00:19:15,738 重要なのは、これらの考えが患者に知られていないこと、つまり無意識であることです。 262 00:19:16,489
00:19:18,074 263 00:19:19,241
00:19:21,994 最近では無意識について多くの議論がなされています。 264 00:19:22,870
00:19:25,706 これまでそれは哲学的な抽象概念に過ぎませんでしたが、 265 00:19:26,374
00:19:28,876 シャルショー教授は、 266 00:19:28,876
00:19:30,294 私たちに手を伸ばして触れることを可能にしてくれました。 267 00:19:31,253
00:19:33,047 私たちは今、 268 00:19:33,047
00:19:36,550 意識的なレベルではない思考が存在するという事実を受け入れなければなりません。 269 00:19:37,968
00:19:39,720 これらの無意識の思考は、 270 00:19:39,720
00:19:42,139 壊れた精神の荒々しい産物なのでしょうか、 271 00:19:42,765
00:19:46,977 それとも、 272 00:19:47,687
00:19:49,647 私たちがまだ発見していない論理の連鎖によってトラウマと結びついているのでしょうか? 273 00:20:04,120
00:20:05,454 フロイト博士、ありがとうございます。 274 00:20:06,956
00:20:09,834 | 275 00:20:10,626
00:20:13,713 あなたの報告に感謝していることをお伝えすると、同僚たちの気持ちを代弁していると信じています。 276 00:20:13,713
00:20:16,298 しかし、私個人の意見としては、 277 00:20:16,298
00:20:18,384 聞いた内容には、ウィーンの医師にとって新しいことは何もないと思います。 278 00:20:18,384
00:20:21,137 少しだけお話しします。 279 00:20:21,554
00:20:23,013 280 00:20:24,473
00:20:26,392 | 尊敬する議長の意見には同意しかねます。 281 00:20:27,435
00:20:31,147 なぜなら、私たちが聞かされたことの中に、新しい考えや、 282 00:20:31,147
00:20:32,523 真実の考えもいくつか見つかったからです。 283 00:20:33,566
00:20:36,026 しかし、真実の考えは新しいものではなく、 284 00:20:36,819
00:20:39,572 新しい考えは真実ではありません。 285 00:20:41,115
00:20:43,451 一部の患者は、286 00:20:43,451
00:20:45,077 我々に提示されたものと同様の神経障害を示します。 287 00:20:45,578
00:20:46,579 しかし、それは新しいことではありません。 288 00:20:47,413
00:20:49,457 激しい感情が中枢神経系に影響を与える可能性があることは、我々の誰もが知っています。 289 00:20:49,457
00:20:51,000 しかし、なぜ悪魔的な考えや無意識の話をするのでしょうか。 291 00:20:56,130
00:20:58,466 私たちは神学者でしょうか、それとも医師でしょうか? 292 00:20:59,508
00:21:01,719 また、同僚が催眠術について先輩に教え、啓蒙する義務を感じたとき、 293 00:21:01,719
00:21:05,097 熱意のあまり、 294 00:21:05,097
00:21:06,640 何も新しいことを教えてくれないことを忘れてしまいます。 295 00:21:07,099
00:21:08,517 296 00:21:09,226
00:21:12,521 催眠術が科学的方法であるというのは真実ではありません。 297 00:21:13,147
00:21:17,568 | 催眠術師と被験者を2人の病人だと考えてください。 298 00:21:18,152
00:21:19,737 そのうちより重症の病人は、 299 00:21:19,737
00:21:21,572 催眠術をかけられている人ではありません。 300 00:21:23,616
00:21:25,785 ウィーンの医師たちは、 301 00:21:25,785
00:21:28,537 形而上学的な思索はパリの人々に任せて、 302 00:21:28,537
00:21:31,207 生理学的実験の教訓を謙虚かつ忍耐強く 303 00:21:31,207
00:21:33,250 学ぶことに満足しています。 304 00:21:38,964
00:21:41,008 フロイト博士、何かお返事をいただけますか? 305 00:21:41,759
00:21:43,052 いいえ、結構です。 306 00:21:44,762
00:21:48,808 | マイネルト教授は私たちの気持ちを代弁してくださったと思います。 307 00:21:49,642
00:21:52,061 許可を得て、会議を休会します。 308 00:22:08,702
00:22:12,665 同僚の先生、素晴らしい論文をありがとうございます。 309 00:22:13,541
00:22:15,793 らい病患者に触れるのを恐れないのですか? 310 00:22:15,793
00:22:18,963 その論文を読んだ人は、その論文が受けた反応に影響されるほど愚かではない。 311 00:22:18,963
00:22:20,381 312 00:22:20,965
00:22:24,510 著名なブロイアー博士の承認を得られたなら、 313 00:22:24,510
00:22:25,553 それだけで十分な報酬だ。 314 00:22:26,679
00:22:28,264 議論に参加したかったのですが、 315 00:22:28,264
00:22:29,682 それには告白が必要で、 316 00:22:29,682
00:22:31,600 まだ告白する準備ができていません。 317 00:22:32,476
00:22:34,728 | 黒魔術にも手を出していたのです。 318 00:22:35,604
00:22:37,022 催眠術? 319 00:22:37,523
00:22:40,985 父親の死後、神経衰弱になった若い女性。 320 00:22:40,985
00:22:42,945 321 00:22:42,945
00:22:46,824 私が担当した時、彼女は不眠症を含むいくつかの障害を抱えていました。 322 00:22:46,824
00:22:48,242 323 00:22:48,701
00:22:50,327 初めて彼女に催眠術をかけたとき、324 00:22:50,327
00:22:52,830 薬を使わずに眠らせようと思った。325 00:22:52,830
00:22:57,084 しかし、トランス状態に入ると、彼女はランダムに、326 00:22:57,084
00:22:58,794 脈絡のないフレーズを話し始めた。 327 00:22:58,794
00:23:02,423 しかし、すぐに私は彼女の言葉の裏にある意味を感じ取り、328 00:23:02,423
00:23:03,757 質問を始めました。329 00:23:04,258
00:23:07,469 まもなく、私は彼女の不眠症の理由を発見しました。 330 00:23:07,469
00:23:10,723 彼女は、父親の遺体が 331 00:23:10,723
00:23:13,851 ナポリの猫に 332 00:23:13,851
00:23:15,895 食い尽くされる夢に怯えていた。 333 00:23:15,895
00:23:17,229 父親が亡くなった場所で。 334 00:23:18,230
00:23:21,650 私にそのことを話すと、恐怖から解放されたようだった。 335 00:23:21,650
00:23:25,696 彼女は落ち着きを取り戻し、トランス状態から安らかな眠りに落ちた。 336 00:23:25,696
00:23:29,241 もし一つの症状がそのような手順で緩和できるなら、 337 00:23:29,241
00:23:31,744 他の症状も緩和できるかもしれないと思った。 338 00:23:31,744
00:23:35,664 ここ数ヶ月、私は定期的に彼女に催眠術をかけている。 339 00:23:35,664
00:23:38,709 |症状からその原因をたどって、340 00:23:38,709
00:23:40,377 彼女に思い出させて、341 00:23:40,377
00:23:42,796 その出来事を思い出す行為によって、342 00:23:42,796
00:23:45,049 症状が消える。 343 00:23:45,049
00:23:47,760 - きっとまた戻ってくる。 - いいえ。 344 00:23:47,760
00:23:51,555 - 一つも戻ってきていない。 - 彼女はまだとても具合が悪い。 345 00:23:51,555
00:23:54,099 彼女は視力が乱れ、半身麻痺です。 346 00:23:54,600
00:23:56,518 今は、彼女がグラスから水を飲めないことに取り組んでいます。 347 00:23:56,518
00:23:58,187 水が汚れています。 348 00:23:59,021
00:24:00,522 水はとても純粋で澄んでいるように見えます。 349 00:24:02,274
00:24:04,443 350 00:24:05,402
00:24:06,820 しかし、それは卑劣さに満ちています。 351 00:24:08,280
00:24:11,241 なぜ水が汚いと思うのですか? 352 00:24:11,241
00:24:13,869 父がナポリでそう言っていました。 353 00:24:14,495
00:24:18,374 ナポリではそうかもしれませんが、今はウィーンに戻ってきました。 354 00:24:19,083
00:24:21,585 数日前まではここで水を飲んでいました。 355 00:24:22,169
00:24:24,171 なぜ水を飲むのをやめたのですか? 356 00:24:26,131
00:24:28,300 動物です! 357 00:24:28,300
00:24:29,301 どんな動物? 358 00:24:29,760
00:24:30,886 汚い! 359 00:24:31,971
00:24:35,099 長い黒い舌、黒い鼻! 360 00:24:36,392
00:24:37,977 恐ろしい! 361 00:24:39,937
00:24:42,022 セシリー、覚えてる? 362 00:24:42,648
00:24:44,817 どんな動物だったの? 363 00:24:45,901
00:24:48,153 犬だった。私の犬。 364 00:24:48,153
00:24:50,239 あなたのダックスフンド、シュナップ? 365 00:24:50,239
00:24:51,365 そうです。 366 00:24:52,366
00:24:55,244 シュナップは何をしましたか?教えてください。 367 00:24:55,911
00:24:58,205 今まさに起こっているのが見えます。 368 00:24:58,205
00:25:02,001 シュナップは私のベッドの上にいます。私のトレイのそばに。 369 00:25:02,001
00:25:06,296 彼は私の金のカップから飲んでいます。シュナップが汚している。 370 00:25:07,798
00:25:09,216 父がくれたやつ。 371 00:25:10,968
00:25:15,264 あの看護師、意地悪で悪質な生き物、彼女は彼にそうさせた。 372 00:25:15,806
00:25:17,599 | 看護師はみんな嫌い! 373 00:25:26,984
00:25:27,985 喉が渇いた。 374 00:25:30,237
00:25:31,447 とても喉が渇いた。 375 00:25:36,493
00:25:38,954 セシリー、起きなさい。起きなさい。 376 00:25:40,539
00:25:41,749 もう飲んでいいよ。 377 00:25:43,208
00:25:46,170 飲みなさい、セシリー。あなたは飲んで目を覚ますでしょう。 378 00:25:47,171
00:25:50,007 目が覚めると、あなたは飲んでいて、 379 00:25:50,007
00:25:51,717 すべてを覚えているでしょう。 380 00:25:54,094
00:25:55,095 セシリー、起きなさい。 381 00:26:07,775
00:26:09,485 飲みなさい、お嬢さん、飲みなさい。 382 00:26:12,529
00:26:15,199 あなたの犬があなたのカップから飲んでいたのを覚えている? 383 00:26:17,117
00:26:18,869 そして私は看護師にとても腹を立てた。 384 00:26:20,329
00:26:21,747 それだけなの? 385 00:26:35,469
00:26:37,971 ええ、ママ。また飲めるわ。 386 00:26:42,768
馬車:
00:26:44,978 これをシャルコーの理論とどう整合させるのですか? 387 00:26:46,230
00:26:48,148 もし彼女の心が分裂していたとしたら、 388 00:26:49,191
00:26:51,151 なぜトラウマとなる出来事を思い出すことが 389 00:26:51,151
00:26:55,155 症状を和らげるのでしょうか? 暗い部分は荒唐無稽な考えを生み出すでしょう。 390 00:26:55,155
00:26:57,658 いいえ。シャルコーは間違っています。 391 00:26:57,658
00:27:01,245 トラウマは、斧が丸太を割るように心を分割するものではありません。 392 00:27:01,245
00:27:03,872 それは、事件の記憶を意識から消し去るだけです。 393 00:27:03,872
00:27:05,666 394 00:27:05,666
00:27:07,709 しかし、無意識の記憶はどのようにして症状を引き起こすのでしょうか? 395 00:27:08,168
00:27:10,587 なぜなら、彼らは意識を通して自然な出口を見つけることができない感情に囲まれているからです。 396 00:27:10,587
00:27:13,966 397 00:27:15,008
00:27:17,970 悲しみに打ちひしがれると、涙を流します。 398 00:27:17,970
00:27:20,264 怒ると、殴りつけます。怖くなると、逃げます。 399 00:27:20,848
00:27:23,684 あなたの中で湧き上がった感情は、身体的な行動によって発散されます。 400 00:27:24,560
00:27:28,480 しかし、感情が堰き止められ、窒息させられたらどうなるでしょうか。 401 00:27:29,398
00:27:32,442 暖炉には火が燃えていますが、煙突が詰まっています。 402 00:27:33,318
00:27:35,028 火は消えません。くすぶり続け、 403 00:27:35,028
00:27:37,865 煙が部屋中、家全体に充満します。 404 00:27:37,865
00:27:41,076 そしてついに、食料庫の窓から漏れ出す。 405 00:27:42,202
00:27:45,080 病的な症状とは、感情エネルギーが 406 00:27:45,080
00:27:46,248 間違った場所から出ているだけのことだ。 407 00:27:49,084
00:27:50,669 フロイト、どう思う? 408 00:27:52,087
00:27:54,464 | 扉が開いたと思う。 409 00:27:55,215
00:27:58,177 あなたはパスツールの発見と同じくらい重要な発見をした。 410 00:27:58,177
00:28:02,764 彼は細菌を分離したが、あなたは病原性の記憶を分離した。 411 00:28:02,764
00:28:05,058 セシリーは特異なケースかもしれない。 412 00:28:05,684
00:28:08,187 私はむしろ彼女が典型的なケースだと思う。 413 00:28:10,189
00:28:11,982 病院でこの方法を試していただけますか? 414 00:28:11,982
00:28:13,984 はい。 415 00:28:16,486
00:28:17,487 はい。 416 00:28:19,531
病院:
00:28:21,158 湖の中央まで漕ぎ、 417 00:28:23,160
00:28:24,161 その後どうなりますか? 418 00:28:28,081
00:28:30,918 - 私は立ち上がります。 -はい? 419 00:28:33,045
00:28:35,839 ボートが揺れる。落ちそう。 420 00:28:37,549
00:28:41,511 ボートがひっくり返る。水の中にいる。 421 00:28:41,511
00:28:43,096 兄が助けを呼ぶ。 422 00:28:44,097
00:28:47,476 | ボートの周りを泳ぐが、兄が見つからない。 423 00:28:48,685
00:28:51,396 - 兄がいなくなった。 - どこにいるの? 424 00:28:51,396
00:28:52,522 溺死。 425 00:28:54,775
00:28:55,776 船が沈む! 426 00:28:57,361
00:28:59,696 - 岸に向かって泳ぐ。 - 泳ぐのか? 427 00:29:01,031
00:29:02,282 | 泳ぐ。 428 00:29:06,536
00:29:08,038 何をしているんだ、フロイト博士? 429 00:29:09,373
00:29:10,916 | すぐにこれを止めろと命令している。 430 00:29:11,458
00:29:13,293 静かにしろ、馬鹿め。 431 00:29:14,253
00:29:16,964 マイネルト教授が不在の間、私がここを仕切っています。 432 00:29:16,964
00:29:20,008 - 彼は催眠術を認めていません。 - 二人ともくそったれ。 433 00:29:22,010
00:29:24,554 マイネルトにあなたの言ったことを伝えましょう。 434 00:29:25,430
00:29:27,015 私が自分で伝えます。 435 00:29:46,118
00:29:47,953 フロイトさん、何かご用でしょうか? 436 00:29:49,329
00:29:50,539 マイネルト教授、 437 00:29:51,331
00:29:53,750 誰かに私が催眠術を行うのを止める権限を与えましたか? 438 00:29:55,669
00:29:56,670 もちろんです。 439 00:29:57,337
00:29:59,715 しかし、その患者は一般病棟の患者でした。 440 00:29:59,715
00:30:01,133 彼はあなたの部署の患者ではありませんでした。 441 00:30:01,633
00:30:02,634 あなたはそうでしょう、フロイト。 442 00:30:03,593
00:30:06,221 あなたは私が病院の職を辞任せざるを得ない状況に追い込んでいることに気づいているでしょう。 443 00:30:06,847
00:30:09,808 あなたは私の申し出を拒否してパリに行った日に、科学を完全に放棄しました。 444 00:30:09,808
00:30:11,935 445 00:30:12,561
00:30:14,479 パリ、名声と富への道。 446 00:30:15,355
00:30:17,190 6つの簡単なレッスン…シャルコー式。 447 00:30:18,108
00:30:19,693 よくもそんなことが言えるわね? 448 00:30:20,444
00:30:23,196 どうやってそれを防ぐつもり?私を催眠術にかけるつもり? 449 00:30:23,780
00:30:25,407 私の命令で、みんな眠れ! 450 00:30:26,283
00:30:28,618 盲人は気をつけ! 見るように命じられたのだ! 451 00:30:29,453
00:30:32,205 麻痺者、向きを変えろ! 452 00:30:32,205
00:30:34,624 急行進、ワンツー、ワンツー! 453 00:30:35,792
00:30:39,004 ハイル、ジークムント・フロイト、ここで神経症を克服したのだ。 454 00:30:40,172
00:30:41,923 まるで神経症が何であるかを知っているかのように。 455 00:30:43,258
00:30:44,301 まるでシャルコーが知っていたかのように。 456 00:30:45,385
00:30:48,096 それは生命を可能にする方法なのに、あなたは彼らからそれを奪う! 457 00:30:48,638
00:30:51,266 あなたは理解の光を 458 00:30:51,266
00:30:53,226 彼らの哀れで無知な魂にもたらすだろう。 459 00:30:53,810
00:30:56,396 そして鶏が鳴くと悪霊は飛び去るだろう。 460 00:30:57,898
00:30:58,982 見て。 461 00:31:07,866
00:31:10,619 そう、サソリだ。メキシコ産の致死性のやつだ。 462 00:31:11,119
00:31:12,662 私は彼らの毒が 463 00:31:12,662
00:31:14,748 高等動物の神経系に及ぼす影響をテストしている。 464 00:31:15,832
00:31:16,833 愛らしい小さな生き物たちだ。 465 00:31:18,085
00:31:19,086 これが日光テストだ。 466 00:31:21,838
00:31:23,048 フロイト、467 00:31:24,299
00:31:25,842 光は悪霊を殺すと思いますか? 468 00:31:26,802
00:31:28,053 | むしろ、光は悪霊を蘇らせると思います。 469 00:31:29,554
00:31:31,681 箱が開いたままなら、悪霊はあちこち走り回ります。 470 00:31:32,766
00:31:35,227 部屋は…世界は悪霊でいっぱいになります。 471 00:31:39,106
00:31:40,482 再び暗闇へ。 472 00:31:42,109
00:31:43,151 そこにいた。 473 00:31:43,985
00:31:45,862 夜に属するものは夜に任せなさい。 474 00:31:46,780
00:31:49,199 - シュナップス? - ありがとう、私は飲まない。 475 00:31:49,825
00:31:53,412 あなたは飲まない。自分を解放するのが怖すぎるから。 476 00:31:54,037
00:31:55,705 酔ったら何が漏れるの? 477 00:31:56,706
00:31:59,835 人はあらゆる予防策を講じる。人は自らを壁で囲む。 478 00:32:01,086
00:32:04,089 | 自分が何者であるかを知る。私は長い間あなたを観察してきました。 479 00:32:04,923
00:32:07,217 | 神経症があなたを待ち伏せしていると確信しています。 480 00:32:07,676
00:32:08,677 | 症状を知っています。 481 00:32:09,678
00:32:11,555 | なぜあなたが他人の狂気に惹かれるのかを知っています。 482 00:32:11,555
00:32:13,014 それは、それがあなた自身の狂気を忘れさせてくれるからです。 483 00:32:13,765
00:32:15,225 あなたの昔の主人がシャルコー式ヒステリーに苦しむのはどう思いますか? 484 00:32:15,225
00:32:16,893 485 00:32:17,352
00:32:19,020 どのように彼を世話しますか? 486 00:32:21,189
00:32:23,692 運が悪い。私はリンゴのように健康です。 487 00:32:25,026
00:32:27,612 さようなら、フロイト。出て行って、二度と戻ってこないでください。 488 00:32:30,198
00:32:32,033 - 何歳ですか? - 30歳です。 489 00:32:34,161
00:32:36,788 | 私が研究と医療の実践のどちらかを選んだときも同じ年齢でした。 490 00:32:36,788
00:32:39,166 491 00:32:40,792
00:32:44,629 いずれあなたも非常に成功した医療従事者になれるでしょう。 492 00:32:45,797
00:32:48,467 自分専用の馬車、ヴィンテージワイン、 493 00:32:48,925
00:32:50,135 明るく照らされた家。 494 00:32:51,386
00:32:53,305 不満はないが。 495 00:32:53,305
00:32:55,474 私は科学者になるよりも医者としての方が優れている。 496 00:32:55,515
00:32:57,893 迷走神経に関するあなたの論文は古典的名著だ。 497 00:32:58,477
00:33:00,562 そして、それは重要ではないとはいえ、 498 00:33:00,562
00:33:03,982 ヒーラーとしての私の力よりも、そのことで記憶されるかもしれません。 499 00:33:05,775
00:33:09,029 それと、 500 00:33:09,613
00:33:12,073 もしあなたがヒステリーの研究に専念することを選んだなら、 501 00:33:12,073
00:33:14,034 あなたとの繋がりも、記憶されるかもしれません。 502 00:33:14,034
00:33:16,995 どうやって?一般診療でなんとか生計を立てられるかどうか? 503 00:33:18,205
00:33:19,206 ちょっと聞いてください。 504 00:33:20,165
00:33:23,668 これは、私が引き出す才能の総和よりも多くのものを科学の銀行に戻すチャンスです。 505 00:33:23,668
00:33:26,421 506 00:33:27,422
00:33:30,550 私に寄付させてください。例えば、月に 200 ギルダーで、 507 00:33:31,176
00:33:33,428 ヒステリーの患者を送ります。 508 00:33:34,638
00:33:36,681 時が来たら、調査結果を公表します。 509 00:33:38,225
00:33:40,519 フロイトとブロイアーによるヒステリーの研究。 510 00:33:44,773
00:33:45,774 ブロイアーとフロイト。 511 00:33:46,233
00:33:47,400 すると妻はこう言いました。 512 00:33:49,528
00:33:51,154 「私は少しも嫉妬していません」 513 00:33:53,365
00:33:56,034 でも、どうしてそんなに大胆になれるのか知りたいです 514 00:33:57,577
00:34:00,455 私の前で他の女性と女たらしを演じるなんて 515 00:34:02,040
00:34:05,835 苦い経験から、あなたが男ではないことを知っている者... 516 00:34:09,756
00:34:11,424 まるで顔を平手打ちされたようだった。 517 00:34:20,350
00:34:21,351 目が覚めたら、 518 00:34:22,477
00:34:24,563 私に話したことをすべて思い出すだろう。 519 00:34:26,565
00:34:27,566 すべて。 520 00:34:30,026
00:34:31,027 目を覚ませ。 521 00:34:35,532
00:34:37,033 父が心臓発作を起こしました。 522 00:34:38,577
00:34:40,412 私は父のベッドサイドに座っています。 523 00:34:42,038
00:34:43,790 暖かい夏の夜です。 524 00:34:45,834
00:34:46,876 窓が開いています。 525 00:34:49,421
00:34:50,422 | 音楽が聞こえます。 526 00:34:52,257
00:34:53,258 ダンスミュージックです。 527 00:34:56,469
00:34:58,638 通りの向かいの家から聞こえてくる。 528 00:35:01,141
00:35:02,726 彼らはテラスで踊っている。 529 00:35:04,686
00:35:06,062 | 踊るのが大好き。 530 00:35:07,063
00:35:08,356 | 彼らと一緒にいたい。 531 00:35:10,483
00:35:13,612 かわいそうな父が死にかけているかもしれないのに、なんてひどいことをしてしまったんだろう。 532 00:35:16,031
00:35:17,407 私は悪い娘だ。 533 00:35:19,701
00:35:21,536 | 音楽が入らないように窓を閉めます。 534 00:35:22,787
00:35:24,331 部屋が息苦しくなります。 535 00:35:25,665
00:35:27,917 | 息ができません。 536 00:35:29,544
00:35:31,546 | あなたを起こします。 537 00:35:32,714
00:35:33,965 そうすれば、 538 00:35:34,924
00:35:37,677 また普通に呼吸できるようになります。 539 00:35:39,220
00:35:40,221 目を覚ませ。 540 00:35:41,431
00:35:43,350 君は自分が言ったことをすべて覚えているだろう。 541 00:35:44,809
00:35:45,810 目を覚ませ。 542 00:35:56,946
00:35:58,782 窓から音楽が聞こえてくる。 543 00:35:59,324
00:36:00,825 妻の軽蔑的な言葉、 544 00:36:01,701
00:36:04,913 鉄道事故や落雷のような大惨事ではない。 545 00:36:05,872
00:36:08,291 しかし、それらの記憶もすべて意識から消し去られてしまった。 546 00:36:10,251
00:36:12,796 リンパ腺が体を感染症から守るように、 547 00:36:12,796
00:36:15,924 耐え難い記憶から心を守る精神的なメカニズムが存在するのだろうか。 548 00:36:17,050
00:36:20,136 549 00:36:21,471
00:36:22,806 抑圧のメカニズム 550 00:36:23,807
00:36:26,267 は、そのような記憶を無意識に追いやるのでしょうか? 551 00:36:28,061
00:36:29,270 そして、扉に鍵をかけるのです。 552 00:36:38,780
00:36:39,906 フロイト博士。 553 00:37:00,552
00:37:02,220 フォン・シュロッサーさん、ごきげんよう。 554 00:37:03,638
00:37:04,639 ごきげんよう。 555 00:37:29,372
00:37:31,708 (本棚を見て)ハイネ、ボードレール、ランボー。 556 00:37:33,626
00:37:34,627 詩はお好きですか? 557 00:37:36,212
00:37:37,213 はい、とても好きです。 558 00:37:39,215
00:37:40,592 ご自身で詩を書かれますか? 559 00:37:42,552
00:37:43,762 | 試してみます。560 00:37:46,556
00:37:49,434 | 韻が見つかりません。 561 00:37:51,519
00:37:52,520 ありがとうございます。 562 00:37:55,690
00:37:56,900 あなたのチュニックですか? 563 00:37:57,942
00:38:01,404 いいえ。父が私の年齢だった時のものです。 564 00:38:02,363
00:38:03,573 軽騎兵隊の隊長です。 565 00:38:04,908
00:38:09,913 クストーザの戦いでサーベルが裂けた跡が見えます。 566 00:38:12,332
00:38:13,917 なぜそれを展示しているのですか? 567 00:38:17,003
00:38:19,714 - 父を誇りに思っているからです。 - それなのに、あなたは彼を攻撃した。 568 00:38:23,843
00:38:24,844 はい。 569 00:38:26,221
00:38:27,806 しかも理由もなく。 570 00:38:30,558
00:38:31,643 |気が狂いそうだ。 571 00:38:34,479
00:38:36,356 私を精神病院に入れるつもりですか? 572 00:38:38,066
00:38:39,234 なぜなら… 573 00:38:41,402
00:38:42,779 なぜなら、まず自殺するからです。 574 00:38:47,200
00:38:48,243 座ってください。 575 00:38:49,536
00:38:51,788 何も恐れることはありません。私はあなたを助けに来ました。 576 00:38:53,373
00:38:54,374 座ってください。 577 00:39:03,800
00:39:04,801 フォン・シュロッサー様、 578 00:39:05,677
00:39:08,429 | すべての注意を 579 00:39:08,429
00:39:10,014 このタバコの先に集中していただきたいのです。 580 00:39:11,391
00:39:12,559 リラックスしてください。 581 00:39:14,018
00:39:15,144 それで結構です。 582 00:39:16,938
00:39:18,398 眠らせてあげるよ。 583 00:39:20,400
00:39:22,110 まぶたが重くなってきたね。 584 00:39:24,571
00:39:29,117 5から1まで数えるから、目が閉じるよ。 585 00:39:29,701
00:39:31,870 5、4、 586 00:39:32,745
00:39:34,414 3、2、 587 00:39:36,332
00:39:38,918 1。 588 00:39:38,918
00:39:40,128 あなたは眠っています。 589 00:39:40,879
00:39:44,132 あなたは深い深い眠りに落ちようとしています。 590 00:39:50,597
00:39:52,056 事件の日です。 591 00:39:52,724
00:39:54,350 あなたとあなたのお父さんはテーブルに座っています。 592 00:39:55,768
00:39:56,895 あなたは何をしていますか? 593 00:40:05,820
00:40:08,281 私は…彼の手を見ています。 594 00:40:10,116
00:40:13,328 - 彼は肉を切り分けている。 -はい? 595 00:40:15,955
00:40:17,123 ナイフが閃く。 596 00:40:20,752
00:40:23,379 彼はテーブル越しに私を憎しみの目で見る。 597 00:40:25,548
00:40:27,216 彼の目はナイフのように閃く。 598 00:40:29,719
00:40:32,096 彼は私の喉にナイフを突き刺したいと思っている。 599 00:40:34,682
00:40:38,645 |彼を見つめ返し、彼の目を見つめ返します。 600 00:40:42,732
00:40:45,485 私の視線は挑戦です。 601 00:40:48,112
00:40:49,489 それは彼を激怒させます。 602 00:40:53,785
00:40:54,953 彼は攻撃してくるでしょう。 603 00:40:57,246
00:40:58,748 彼か私か。 604 00:41:03,753
00:41:06,047 | 先に攻撃します。 605 00:41:12,303
00:41:14,681 汚い豚野郎、血を流させてやる! 606 00:41:15,640
00:41:17,392 なぜお前は父親を豚と呼ぶんだ? 607 00:41:20,770
00:41:22,021 彼は若い女の子をレイプしたんだ。 608 00:41:23,773
00:41:25,483 彼?お前の父親か? 609 00:41:27,443
00:41:30,530 - 17歳の女の子を。毎晩。 - どの女の子? 610 00:41:34,200
00:41:35,201 私の母だ。 611 00:42:13,072
00:42:14,073 お母さん。 612 00:42:28,629
00:42:30,923 目が覚めたら、このことは何も覚えていないでしょう。 613 00:42:31,883
00:42:33,676 何も覚えていないわ。起こしてあげる。 614 00:42:34,886
00:42:37,180 1、2、3、4、5。起きて! 615 00:42:38,097
00:42:40,433 目を開けろ!完全に目覚めろ! 616 00:42:46,189
00:42:47,231 フロイト博士! 617 00:42:48,191
00:42:49,192 フロイト博士! 618 00:45:06,120
夢:
洞窟
寝室:
夢から覚めるフロイト
00:45:07,121 母さん。 619 00:45:08,539
00:45:09,874 母さん。 620 00:45:09,874
00:45:12,668 いいえ、あなた、マーサよ。あなたの妻よ。 621 00:45:22,345
書斎:
00:45:23,346 シギ? 622 00:45:24,138
00:45:27,016 シギ。ブロイアー博士がいらっしゃいます。 623 00:45:27,683
00:45:28,684 ブロイアー。 624 00:45:30,436
00:45:32,146 光栄です。 625 00:45:32,146
00:45:34,690 | 近くで電話をかけていたので、立ち寄ろうと思いました。 626 00:45:34,690
00:45:36,150 最近は何をしていましたか? 627 00:45:36,692
00:45:39,612 患者とチェスの問題の合間に、628 00:45:39,612
00:45:41,614 Neurological Journal に別の記事を執筆しました。 629 00:45:45,243
00:45:47,995 「聴神経の起源について」。 630 00:45:48,996
00:45:50,122 しかし、これは純粋な解剖学です。 631 00:45:50,873
00:45:54,293 実験的に証明された事実を持って戻ってこられて嬉しいです。 632 00:45:54,710
00:45:57,922 |神経学が恋しかったのに、それに気づかなかった。 633 00:45:58,631
00:46:00,633 ヒステリーの研究はどうですか? 634 00:46:01,717
00:46:04,303 発見はあなたのものです。私は何も貢献していません。 635 00:46:04,303
00:46:06,097 功績を共有する理由はありません。 636 00:46:09,308
00:46:12,895 少し疲れているように見えます。マーサ、彼の食欲はどうですか? 637 00:46:13,562
00:46:14,563 彼はほとんど何も食べません。 638 00:46:15,314
00:46:17,024 ちゃんと眠れていますか? 639 00:46:17,024
00:46:18,484 一晩中寝返りを打って、泣き叫んでいます。 640 00:46:20,611
00:46:23,781 今すぐここで診察します。 641 00:46:26,242
00:46:28,452 - 座ってください。シャツを開けてください。 - いいえ。 642 00:46:30,288
00:46:33,249 いいえ。私は何も問題ありません、ご安心ください。 643 00:46:39,088
00:46:40,089 では、それは何ですか? 644 00:46:40,673
00:46:43,467 | ヴォルフ先生の件は諦めたのですね。 645 00:46:43,467
00:46:44,677 はい。 646 00:46:44,677
00:46:46,262 ブレンナー氏とヨナス夫人も。 647 00:46:46,262
00:46:49,098 - はい。 - まさか全員治ったわけではないですよね? 648 00:46:50,099
00:46:54,729 |冷水浴とマッサージを処方し続けることはできませんでした。 649 00:46:55,980
00:46:58,733 それらを処方していること自体に驚いています。 650 00:46:59,483
00:47:02,278 - 他に何かありますか? - 聞くまでもないでしょう? 651 00:47:03,195
00:47:05,031 コートナーの女の子を見てください。 652 00:47:05,031
00:47:06,991 彼女は私たちの催眠療法の有効性の生きた証拠です。 653 00:47:06,991
00:47:08,409 654 00:47:09,994
00:47:11,037 教えてください、フロイト、 655 00:47:12,496
00:47:14,665 最後に患者に催眠術をかけたのはいつですか? 656 00:47:17,585
00:47:20,212 覚えていません。 657 00:47:21,380
00:47:22,506 どの事件だったか? 658 00:47:23,382
00:47:25,134 えーと…どれ…? 659 00:47:27,094
00:47:28,095 | 知ってる。それは… 660 00:47:29,138
00:47:31,515 将軍の息子だった。名前は思い出せない。 661 00:47:31,932
00:47:35,519 - 彼のことは一度も話してくれなかった。 - 少し話せることがある。 662 00:47:35,519
00:47:37,313 | 一度会ったことがある。精神病だった。 663 00:47:37,313
00:47:38,689 | 彼を強制的に入院させなければなりませんでした。 664 00:47:39,398
00:47:42,985 なぜ私たちの作業の途中で止めたのか知りたいのですが。 665 00:47:44,195
00:47:45,237 マイネルトは言いました。 666 00:47:46,155
00:47:48,282 「サソリは暗闇に閉じ込めておく方が良い。」 667 00:47:49,283
00:47:50,534 私は彼に同意せざるを得ません。 668 00:47:55,039
00:47:58,084 あなたは大きな進歩を遂げていました。 669 00:48:01,087
00:48:03,422 マイネルトが心臓発作を起こしたことをご存知ですか? 670 00:48:04,423
00:48:06,384 | 昨日、診察のために呼ばれました。 671 00:48:12,056
00:48:13,057 彼は回復するでしょうか? 672 00:48:14,183
00:48:15,351 数週間か数日の問題です。 673 00:48:16,811
00:48:19,772 - 彼に何か伝言を伝えた方がいいでしょうか? - No. 674 00:48:23,109
00:48:26,570 では、そろそろ行かなくちゃ。電話をかけなきゃいけない。 675 00:48:26,570
00:48:27,571 マーサ。 676 00:48:30,449
00:48:33,619 彼には身体的に何の問題もありません。 677 00:48:33,619
00:48:34,703 よかった。 678 00:48:35,246
00:48:37,581 - マチルダはどうですか? - ええ、とても元気です、ありがとう。 679 00:48:37,581
00:48:40,584 彼女は私に休暇を取るようにしつこく言っています。 680 00:48:40,626
00:48:43,879 | ジークムントを田舎に午後連れ出すことさえできません。 681 00:48:43,879
00:48:46,132 それが医者の妻であることの代償です。 682 00:48:46,966
00:48:48,592 あなたからの連絡をお待ちしています。 683 00:48:57,560
00:48:59,186 あなたが彼を呼んだのでしょう? 684 00:49:00,104
00:49:01,188 そうでしょう? 685 00:49:01,772
00:49:04,400 ええ。具合が悪いのかと思いました。 686 00:49:05,443
00:49:09,155 どうしたの? あなたがそんなに不幸なのを見るのは耐えられないわ。 687 00:49:09,155
00:49:11,407 - 教えてくれないの? - 私には何も問題ないわ。 688 00:49:17,413
00:49:18,414 (郵便)フロイト博士のために。 689 00:49:21,959
00:49:25,254 シギ、御者が待っている。 690 00:49:37,683
00:49:39,185 マイネルト教授だ。彼は何を望んでいるんだ? 691 00:49:40,561
00:49:43,147 彼は危篤状態だ。ブロイアーが今教えてくれた。 692 00:49:44,648
00:49:47,526 あの男の傲慢さ。「すぐに来い」。 693 00:49:48,736
00:49:49,904 彼は死にかけているんだ、シギ。 694 00:49:52,823
00:49:54,867 彼はその考えにどれほど驚いたことでしょう。 695 00:49:56,702
00:49:59,163 彼はいつも自分をエホバだと思っていました。 696 00:50:09,089
マイネルトの書斎:
00:50:10,090 フロイト? 697 00:50:11,258
00:50:12,259 どうぞお入りください。698 00:50:17,139
00:50:18,265 もっと近づいて。 699 00:50:18,933
00:50:20,100 もっと近づいて。 700 00:50:22,436
00:50:25,272 私はあなたの Neurological Journal の記事をすべて読みました。 701 00:50:26,315
00:50:29,568 あなたのスタイルはより冷静になり、好戦的ではなくなりました。 702 00:50:31,070
00:50:33,113 あなたは自分の意見を述べる方法を 703 00:50:33,113
00:50:34,240 学びましたが、誰かを傷つけることはありませんでした。 704 00:50:35,699
00:50:38,536 要するに、ゴミ箱行きだ。 705 00:50:39,161
00:50:41,455 - ここで私に尋ねたら… - 死にかけの男を助けて。 706 00:50:42,998
00:50:46,210 ブロイアーは、あなたがヒステリーの存在を証明するという考えを諦めたと言っている。 707 00:50:46,210
00:50:48,295 残念だ。 708 00:50:49,213
00:50:50,214 残念だ。 709 00:50:50,631
00:50:52,424 |典型的な症例を提示することで、この疑問を解決できたかもしれません。 710 00:50:52,424
00:50:54,593 誰が? 711 00:50:56,595
00:50:57,596 私自身です。 712 00:50:58,847
00:51:00,182 私自身です。 713 00:51:01,559
00:51:03,269 私には様々な症状があります。 714 00:51:04,353
00:51:08,732 片頭痛、夜驚症、さらには麻痺まで。 715 00:51:09,817
00:51:12,111 私が右手の親指を 716 00:51:12,111
00:51:13,946 ベストのボタンに引っ掛けていたのを覚えていますか? 717 00:51:14,446
00:51:16,323 まるで肖像画を描いてもらっているかのように? 718 00:51:17,491
00:51:19,034 まさか疑ってなかったでしょう? 719 00:51:21,078
00:51:24,081 あなたが私を診療所から追い出した時、このことを知っていたのですか? 720 00:51:24,873
00:51:28,502 |シャルコーより前から知っていた。20年間知っていた。721 00:51:29,003
00:51:33,424 それなのに、同僚の前で私を嘲笑したのか? 722 00:51:35,009
00:51:37,553 ハムは父親の裸を見たことで呪われた。723 00:51:41,140
00:51:42,766 君は私の霊的な息子だ。724 00:51:45,853
00:51:49,315 寝ているんじゃない。エネルギーを集めているんだ。725 00:51:51,400
00:51:53,277 座れ。邪魔するな。 726 00:52:01,285
00:52:02,703 神経症患者は兄弟のような関係を築く。 727 00:52:03,871
00:52:05,956 彼らは私があなたを認識したように、お互いを認識することを学ぶ。 728 00:52:07,666
00:52:10,586 彼らにはたった一つのルールがある。敵の前では沈黙することだ。 729 00:52:11,754
00:52:12,755 私たちの共通の敵は、 730 00:52:13,922
00:52:16,508 私たちの欠点を指摘し、 731 00:52:16,508
00:52:17,509 私たちを苦しめ、貶める普通の人々です。 732 00:52:18,802
00:52:20,429 あなたは兄弟団の一員です。 733 00:52:21,680
00:52:24,058 | あなたが私たちを裏切る決意をしているように見えたので、私はあなたを恐れていました。 734 00:52:25,184
00:52:27,019 だから私はあなたの信用を失墜させるためにできる限りのことをしました。 735 00:52:28,604
00:52:29,938 私の人生は偽りだった。 736 00:52:30,898
00:52:32,650 | 才能を悪用し、 737 00:52:33,317
00:52:35、069 自分自身にも真実を隠している。 738 00:52:36,111
00:52:37,821 | 本当の自分を抑圧している。 739 00:52:39,114
00:52:40,115 その結果、 740 00:52:41,200
00:52:44,953 傲慢と無知の状態で死にかけている。 741 00:52:46,205
00:52:47,456 | 自分が誰なのかわからない。 742 00:52:48,457
00:52:50,918 私の人生を生きたのは私ではなく、別の人間、 743 00:52:52,002
00:52:53,837 私の虚栄心が生み出した人間だ。 744 00:52:56,382
00:52:59,510 沈黙を破れ。お前がやろうと決めたことをやれ。 745 00:53:00,594
00:53:02,971 我々を裏切れ。裏切り者が必要だ。 746 00:53:03,931
00:53:07,434 我々の闇の核心へ行け。ドラゴンを狩り出せ。 747 00:53:09,812
00:53:13,816 天使や聖人は竜を退治する。私はどちらでもない。 748 00:53:14,274
00:53:16,860 力が足りないなら、悪魔と契約を結べ。 749 00:53:17,736
00:53:19,780 地獄に降りて 750 00:53:19,780
00:53:21,490 その炎で松明に火をつけるとは、なんと素晴らしいことだろう。 751 00:53:23,242
00:53:24,326 さようなら。 752 00:53:27,454
00:53:28,622 さようなら。 753 00:55:01,965
通り:
00:55:04,426 はい?何ですか? 754 00:55:05,093
00:55:08,347 | 閣下、将軍とお話ししたいのですが。 755 00:55:09,431
00:55:10,557 この家は閉まっています。 756 00:55:11,391
00:55:13,519 閣下は現在ザルツブルクにお住まいです。 757 00:55:14,436
00:55:15,687 息子のカールは? 758 00:55:17,564
00:55:19,024 カール氏は亡くなりました。 759 00:55:21,652
00:55:22,653 亡くなったのですか? 760 00:55:24,488
00:55:28,659 ええ、6か月前に肺炎で亡くなりました。 761 00:55:32,746
00:55:35,874 - ここで亡くなったのですか? - いいえ。 762 00:55:36,625
00:55:37,668 どこで? 763 00:55:39,044
00:55:40,295 精神病院で? 764 00:55:41,213
00:55:44,424 ええ、もしそれがあなたの関係なら。 765 00:55:52,808
00:55:54,142 いや、とんでもない… 766 00:56:01,275
00:56:03,193 カール、許してくれ。 767 00:56:17,291
ブロイアーの書斎:
00:56:19,001 君は本当に予測不可能な人だ。 768 00:56:19,960
00:56:22,838 1年間心理学から身を引いて、 769 00:56:23,463
00:56:25,465 それから2週間後にまた心理学を始める。 770 00:56:25,465
00:56:27,801 あなたは神経症の一般理論を定式化します。 771 00:56:29,094
00:56:31,972 それは、あなた自身のたった一つの経験に基づいて。 772 00:56:32,848
00:56:36,143 いいえ、ブロイアー。私たちが観察したすべての事例に基づいて。 773 00:56:37,644
00:56:40,105 例えば、グレタ・ヒューブナーについて? 774 00:56:41,565
00:56:44,693 彼女の死にゆく父親の部屋の窓から音楽が聞こえてきた。 775 00:56:45,444
00:56:48,697 彼女は男の腕の中でそのリズムに合わせて動きたいと切望している。 776 00:56:49,323
00:56:51,158 確かに性的な関連性は 777 00:56:51,158
00:56:52,868 ほとんどすべての場合に見出せる。 778 00:56:54,077
00:56:55,621 一生懸命探せば見つかる。 779 00:56:56,121
00:57:00,250 性欲が私たちの生活すべてにおいて重要な要素であることは否定しませんが、 780 00:57:00,250
00:57:02,586 神経症の唯一の原因だと私を納得させることは決してできません。 781 00:57:02,628
00:57:04,338 この理論は事実に基づいています。 782 00:57:05,339
00:57:08,550 私たちはそれを一緒に追求しました。 783 00:57:09,885
00:57:11,136 784 00:57:11,803
00:57:14,139 行き先が分かると、あなたはそこから身を引く。 785 00:57:16,141
00:57:19,478 私は15年以上医師として働いています。 786 00:57:19,478
00:57:22,272 寝室の秘密を聞くのは日常的な雑用です。 787 00:57:22,272
00:57:23,523 私を堅物だと思わないでください。 788 00:57:24,232
00:57:25,984 抑圧は無意識の中で作用します。 789 00:57:26,652
00:57:28,236 何に対して? 790 00:57:28,236
00:57:30,155 自然が私たちに与えた本能に対して? 791 00:57:30,697
00:57:32,074 自然は自分自身と戦っているのか? 792 00:57:32,908
00:57:36,662 性的な表現が自由に許されれば、一日で崩壊するであろう私たちの社会と戦っているのか? 793 00:57:36,662
00:57:38,705 私の関心は社会の慣習にあるのではない。 795 00:57:42,376
00:57:44,044 私は医者です。 796 00:57:44,044
00:57:45,837 私の考えでは、事実が理論よりも優先されます。 797 00:57:46,630
00:57:49,216 私の多くの患者の感情的な葛藤は 798 00:57:49,216
00:57:51,343 性的な原因によるものではありません。それだけです。 799 00:57:52,511
00:57:53,512 どの患者ですか? 800 00:57:55,347
00:57:56,431 例えば、セシリーです。 801 00:57:57,265
00:58:00,185 彼女の場合、エロティックな要素を見つけるのは難しいでしょう。 802 00:58:01,561
00:58:03,689 もしかしたら、あなたはまだ十分踏み込んでいないのかもしれません。 803 00:58:04,481
00:58:06,441 彼女は自分が女性であることを全く自覚していません。 804 00:58:06,441
00:58:07,484 彼女の体は眠っています。 805 00:58:08,819
00:58:13,407 これが私の理論に対するあなたの挑戦なら、もう一度彼女に会えますか? 806 00:58:16,243
00:58:17,828 | 害はないと思います。 807 00:58:18,704
診察室:
00:58:21,581 セシリー、もう一度やってみてください。 808 00:58:22,874
00:58:25,752 視力に問題が生じた最初の時のことを思い出してください。 809 00:58:26,795
00:58:27,796 いつでしたか? 810 00:58:29,172
00:58:30,173 | 覚えていません。 811 00:58:31,675
00:58:32,676 私に怒っていますか? 812 00:58:34,428
00:58:35,429 絶対にないわ、セシリー。 813 00:58:36,138
00:58:38,807 どうしてそんなことがあり得るの?今… 814 00:58:39,725
00:58:41,435 初めて見るのに苦労していた時、あなたはどこにいたの? 815 00:58:41,435
00:58:42,436 イタリア、ナポリ。 816 00:58:44,312
00:58:46,648 イタリア、ナポリ。 817 00:58:48,567
00:58:49,735 あの場所で。 818 00:58:50,736
00:58:51,737 どの場所ですか? 819 00:58:55,407
00:58:58,577 - 病院です。そこに連れて行かれました。 - 何のために? 820 00:59:00,829
00:59:02,039 身元確認のため… 821 00:59:03,707
00:59:04,875 遺体を確認するため。 822 00:59:06,460
00:59:08,336 お父様は何時に亡くなりましたか? 823 00:59:09,463
00:59:10,589 午前1時です。 824 00:59:11,631
00:59:12,632 その時、どこにいたの? 825 00:59:13,175
想像:
00:59:15,844 | ホテルの部屋に一人でいた。 826 00:59:19,389
00:59:21,767 ドアをノックされて目が覚めた。 827 00:59:21,767
00:59:24,227 もっと大きな音。もっと大きな音。 828 00:59:27,814
00:59:29,691 | ドアを壊されるかと思った! 829 00:59:29,691
00:59:30,692 誰のこと?セシリー? 830 00:59:33,111
00:59:34,488 医者たち。 831 00:59:36,239
00:59:38,784 彼らは父のことを知らせに来た。 832 00:59:42,829
診察室:
00:59:44,623 ブロイアー... 833 00:59:44,623
00:59:47,125 医者が病院を出て死亡を報告しに行くのか? 834 00:59:49,961
00:59:51,505 さあ、行きなさい、我が子よ。 835 00:59:52,130
想像:
00:59:54,382 彼らは私を病院に連れて行くために来たと言った。 836 01:00:24,913
01:00:27,582 彼らは私を廊下を通って彼の部屋に連れて行った。 837 01:00:28,792
01:00:32,963 彼らは患者のために音楽をかけていた。 838 01:00:34,089
01:00:35,090 | 耐えられなかった! 839 01:00:38,218
01:00:39,845 そこには他の医者もいた。 840 01:00:42,722
01:00:46,476 そのうちの一人が、私の父は死んだと言った。 841 01:00:53,525
01:00:55,610 私をじっと見つめている看護師がいた。 842 01:00:56,444
01:00:58,238 彼らはとても滑稽に見えました。 843 01:00:59,239
01:01:01,116 他の医者たちもじっと見ていました。 844 01:01:02,826
01:01:04,202 「彼を見て」と彼らは言いました。 845 01:01:05,203
01:01:06,663 「これがあなたのお父さんですか?」 846 01:01:08,373
診察室:
01:01:09,541 私は見ることができなかった。 847 01:01:11,501
01:01:12,627 | 見ることができなかった。 848 01:01:18,258
01:01:19,426 セシリー... 849 01:01:20,510
01:01:21,553 起こしてあげるよ。 850 01:01:23,972
01:01:26,766 君が僕に話してくれたこと、全部覚えてるはずだよ。 851 01:01:27,934
01:01:28,935 目が覚めたら、 852 01:01:29,728
01:01:31,938 君の美しい目は、またはっきりと見えるようになるよ。 853 01:01:34,107
01:01:37,652 起きて、セシリー。起きて。今すぐ。 854 01:01:44,868
01:01:46,786 病院で何が起こったか覚えているでしょう。 855 01:01:48,496
01:01:49,915 今は見えるでしょう? 856 01:02:07,140
01:02:08,183 大丈夫よ、セシリー。 857 01:02:09,392
01:02:12,896 すべて…時間がかかる。 858 01:02:14,648
01:02:15,982 また別の日に試してみましょう。 859 01:02:18,652
01:02:21,071 落ち着かせるために、もう一度眠らせてあげましょう。 860 01:02:22,280
01:02:23,406 眠って、セシリー。 861 01:02:24,699
01:02:26,785 あなたは今、ぐっすり眠っています。 862 01:02:27,494
01:02:28,662 安らかに。 863 01:02:31,831
01:02:36,044 ブロイアー、彼女にいくつか質問したいのですが。 864 01:02:36,461
01:02:40,090 これらのセッションはとても疲れます。無理をしてはいけません。 865 01:02:40,090
01:02:42,342 しかし、彼女は記憶にとても近いのです。 866 01:02:45,136
01:02:47,305 - わかりました。 - ありがとうございます。 867 01:02:49,599
01:02:50,934 セシリー、 868 01:02:51,393
01:02:53,853 フロイト博士の声が聞こえるでしょう。 869 01:02:53,895
01:02:55,146 フロイト博士はあなたに質問します。 870 01:02:57,315
01:03:00,485 私が頼むので、フロイト博士に答えてください。 871 01:03:03,196
01:03:06,241 セシリー、あなたは過去に戻ります。 872 01:03:06,783
01:03:08,159 時間を遡る。 873 01:03:09,077
01:03:12,914 あなたはナポリのホテルの部屋にいる。 874 01:03:13,456
01:03:14,791 夜だ。 875 01:03:15,875
01:03:17,961 ドアをノックする音がする。 876 01:03:19,546
01:03:20,547 あなたはどうする? 877 01:03:21,589
01:03:24,217 | 起きる。ランプを点ける。 878 01:03:25,260
01:03:26,261 ドアを開けます。 879 01:03:27,178
01:03:29,848 誰が外にいるのかも知らずにドアを開けるのですか? 880 01:03:30,390
01:03:31,850 でも、医者だと分かっています。 881 01:03:32,309
01:03:35,895 どうして分かるのですか?確信していますか? 882 01:03:36,563
01:03:38,356 - 何か言っていますか? - はい。 883 01:03:38,982
01:03:42,152 - はい! - 何を言っていますか? 884 01:03:42,736
01:03:46,865 - 警察だ!ドアを開けろ! - これからどうなるんだ? 885 01:03:47,324
01:03:48,325 優しく、フロイト。 886 01:03:49,492
01:03:50,535 何が起こったんだ? 887 01:03:51,202
01:03:53,621 病院に連れて行かれた。 888 01:03:53,621
01:03:56,374 看護師について教えてくれ。変な人たちだと言っていた。 889 01:03:58,251
01:03:59,461 彼女たちのドレスは… 890 01:04:00,253
01:04:03,214 イタリアの病院では、修道女が患者の世話をします。 891 01:04:04,632
01:04:07,385 - プロテスタントの病院です。 - ナポリで? 892 01:04:08,261
01:04:10,555 - そうです。 - そして、音楽を演奏するのですか? 893 01:04:11,181
01:04:13,266 そうです、そしてそれはひどいものです! 894 01:04:13,266
01:04:14,893 プロテスタントの病院で 895 01:04:14,893
01:04:16,770 真夜中過ぎに音楽を演奏したのか? 896 01:04:16,770
01:04:18,980 そうだ、父を侮辱するために! 897 01:04:18,980
01:04:22,734 君は病院にいない。どこにいるんだ? 898 01:04:22,734
01:04:24,194 | 言っただろう。 899 01:04:24,194
01:04:26,321 君は病院にいない、どこにいるんだ? 900 01:04:27,989
01:04:30,158 売春宿だ!売春宿だ! 901 01:04:40,960
01:04:43,713 - 子どもよ、そんなことは… - その時どうなるの? 902 01:04:45,298
01:04:46,424 どうなるの? 903 01:04:47,300
01:04:48,551 彼らは私を部屋に連れて行く… 904 01:04:56,643
01:04:58,395 ベッドの周りに女たちが立っている。 905 01:04:59,562
01:05:03,817 | 憎い!彼を殺したのが見える! 906 01:05:04,818
01:05:07,529 - 彼女はどうやって彼を殺したの? - 欲望で。 907 01:05:09,280
01:05:10,490 彼は彼女の腕の中で死んだ。 908 01:05:15,370
01:05:16,955 彼女たちは私に彼を見るように強要している。 909 01:05:18,623
01:05:21,793 「これがあなたの父親ですか?彼だとわかりますか?」 910 01:05:24,838
01:05:25,839 | 見ない。 911 01:05:27,006
01:05:28,216 彼らは私に強制する。 912 01:05:32,637
01:05:34,347 彼の口には口紅がついている。 913 01:05:34,347
01:05:36,891 もう十分だ。君を起こすよ。 914 01:05:37,350
01:05:39,769 - ちょっと待って。 - 彼女はまだ私の患者だ。 915 01:05:39,769
01:05:40,812 | 知っている。 916 01:05:41,729
01:05:44,899 あなたは今ウィーンにいます。 917 01:05:46,234
01:05:49,779 そして目が覚めたら、あなたが言ったことを思い出すでしょう。 918 01:05:51,739
01:05:54,284 セシリー、目を覚まして。 919 01:06:09,757
01:06:10,758 | 見える! 920 01:06:13,720
01:06:14,929 | 見える! 921 01:06:16,723
01:06:19,017 はっきり見える! はっきり見える! 922 01:06:23,188
01:06:24,272 私が何を言ったかって? 923 01:06:25,940
01:06:26,941 あっちへ行け! 924 01:06:28,610
01:06:30,153 今すぐ出て行った方がいい。 925 01:06:32,530
01:06:34,407 いずれにせよ、ケルトナー嬢、 926 01:06:35,700
01:06:37,785 これからはあなたの視力は正常になります。 927 01:06:38,495
01:06:39,621 出て行け! 928 01:06:55,178
居間:
01:06:57,639 春のヴェネツィアはきっと素敵でしょうね。 929 01:06:58,181
01:07:00,517 | マチルダが羨ましい。 930 01:07:00,517
01:07:04,312 2年間休暇を取っていません。彼女に約束し続けていました。 931 01:07:04,312
01:07:06,523 マチルダはついに断固として拒否しました。 932 01:07:06,523
01:07:08,858 - いつ出発するの? - 今夜。 933 01:07:09,692
01:07:10,693 今夜? 934 01:07:12,362
01:07:15,281 私の診療を引き継いでいただけますか? 935 01:07:16,741
01:07:17,742 もちろんです。 936 01:07:18,493
01:07:20,453 私の電話に同行してください。 937 01:07:20,453
01:07:22,747 定期的な診察が必要な患者を紹介します。 938 01:07:24,082
01:07:26,960 ケルトナー先生もその中にいらっしゃいますか? 939 01:07:26,960
01:07:28,378 No. 940 01:07:28,378
01:07:32,006 セシリーは治りました。ご自身で確かめてください。 941 01:07:32,006
01:07:33,550 なんと素晴らしい回復でしょう。 942 01:07:34,384
01:07:37,262 最後の症状は5週間前の3月7日に消えました。 943 01:07:37,262
01:07:40,932 今では彼女は若い鹿のように自由で優雅に動きます。 944 01:07:40,932
01:07:44,852 ありがとう、フロイト。2時に迎えに行くよ。 945 01:07:44,852
01:07:45,937 わかった。 946 01:07:54,821
01:07:55,863 変だね。 947 01:07:57,031
01:07:58,157 何が変なの? 948 01:07:59,409
01:08:01,452 ブロイアーがこんな突然の出発をするなんて、らしくないわ。 949 01:08:02,370
01:08:04,539 彼はいつもずっと先のことを考えているのに。 950 01:08:06,374
01:08:09,586 彼のボタンホールにカーネーションが挿してあるのに気づいた? 951 01:08:11,296
01:08:14,382 マチルダが言うには、彼は患者の一人から2日に1回花をもらっているらしいわ。 952 01:08:14,382
01:08:15,592 953 01:08:16,259
01:08:19,971 - それで? - 彼女の名前はセシリーよ。 954 01:08:20,763
01:08:23,600 - それで? - マチルダは馬鹿じゃないわ。 955 01:09:08,978
01:09:11,606 ブラボー、セシリー!素晴らしい! 956 01:09:12,023
01:09:13,024 ブロイアー博士、ありがとうございます。 957 01:09:14,776
01:09:16,861 フロイト博士、またお会いできて嬉しいです。 958 01:09:16,861
01:09:19,447 前回お会いした時の私の振る舞いは許されないものでした。 959 01:09:19,447
01:09:22,867 - 全然違うわ。 - それは私が治る前のことよ。 960 01:09:24,702
01:09:27,038 これはあなたの編み物?セシリー? 961 01:09:27,038
01:09:28,915 かわいそうな赤ちゃんの足を温めるためよ。 962 01:09:28,915
01:09:32,085 - あなたの慈善活動の一つ? - 慈善活動なんて、なんて冷たい言葉なの。 963 01:09:33,711
01:09:35,755 あなたは休暇でどこに行くのか教えてくれなかったわね。 964 01:09:37,465
01:09:40,468 - ベネチアに行くんだ。 - 一人で? 965 01:09:40,968
01:09:44,514 - 妻と二人で。 - ベネチア?きっと気に入るよ。 966 01:09:44,514
01:09:45,973 かわいそうな父が私をそこに連れて行ってくれたんだ。 967 01:09:46,599
01:09:48,059 まるで二度目のハネムーンみたいだよ。 968 01:09:49,894
01:09:53,231 先生、これが誰のためのものかは誰にもわからないよ。 969 01:10:00,279
01:10:03,282 もう行かなくちゃ。さよならを言いに立ち寄っただけです。 970 01:10:03,950
01:10:05,910 | 心からあなたの幸せを願っています。 971 01:10:07,662
01:10:08,663 あなたには心があるのですか? 972 01:10:10,623
01:10:12,166 先生、私はでたらめを言っています。 973 01:10:12,667
01:10:14,585 | あなたがどれほど献身的に私の面倒を見てくれたか、私は知っています。 974 01:10:16,546
01:10:17,755 さよならのキスをしてくれませんか? 975 01:10:58,171
01:10:59,172 ブロイアー博士ですか? 976 01:11:12,894
01:11:13,978 フロイト… 977 01:11:34,499
01:11:36,793 - 私はトルシュ博士です。 - ブロイアーです。 978 01:11:36,793
01:11:40,546 非常に珍しいことです。彼女は陣痛の兆候をすべて示しています。 979 01:11:43,049
01:11:45,259 彼女自身もそう信じています。 980 01:11:45,301
01:11:48,763 しかし彼女は妊娠していないし、妊娠するはずもない。 981 01:11:55,853
01:11:56,938 セシリー。 982 01:11:57,688
01:12:01,567 - セシリー、セシリー。 - あなたが来ることは分かっていたわ。助けて! 983 01:12:01,567
01:12:05,071 ええ、セシリー。眠って、眠って。 984 01:12:05,071
01:12:07,824 目を閉じて、目を閉じて。 985 01:12:08,658
01:12:12,578 あなたは眠りに落ちています。深く眠っています。 986 01:12:12,578
01:12:13,579 とても深い眠りです。 987 01:12:16,374
01:12:19,293 セシリー、あなたに何が起こっているか分かりますか? 988 01:12:21,629
01:12:25,675 - 赤ちゃんを産むの。 - 産んでないわ。そんなはずない! 989 01:12:25,675
01:12:29,387 | そんな間違った考えはやめなさい。 990 01:12:30,304
01:12:33,933 あなたは目を覚ますわ。そうすれば、それらは消えているでしょう。 991 01:12:33,933
01:12:34,934 忘れ去られるでしょう。 992 01:12:36,561
01:12:39,188 目を覚まして、セシリー。目を開けて。 993 01:13:07,508
01:13:08,509 ブロイアー... 994 01:13:10,011
01:13:12,054 - 彼女をこんな風に放っておくわけにはいかない。 - そうするしかない。 995 01:13:12,054
01:13:13,472 そうしなければならない? 996 01:13:13,472
01:13:14,765 あなたは彼女の主治医だ。彼女にはあなたが必要なんだ。 997 01:13:15,224
01:13:17,059 マチルダだ。 998 01:13:17,059
01:13:18,978 彼女はセシリーと私の間に何かあると思っている。 999 01:13:18,978
01:13:20,605 私はその女の子に恋をしている。 1000 01:13:20,605
01:13:22,273 | 結婚生活を守るために行かなければならない! 1001 01:13:37,330
01:13:38,372 マーサ。 1002 01:13:47,506
01:13:48,633 何をしているの、ダーリン? 1003 01:13:49,800
01:13:51,302 | あなたの原稿を読んでいた。 1004 01:13:53,054
01:13:54,639 何か私がそうすべきでない理由がありますか? 1005 01:13:55,932
01:13:56,933 あなたにはそうしてほしくないです。 1006 01:13:58,142
01:13:59,226 なぜですか? 1007 01:13:59,852
01:14:01,854 内容の性質上です。 1008 01:14:02,605
01:14:04,774 医師が読むものです。妻が読むものではありません。 1009 01:14:05,942
01:14:07,401 友達の奥さんはみんな知ってるよ。 1010 01:14:07,985
01:14:09,820 知らないのは自分だけみたい。 1011 01:14:12,531
01:14:13,574 みんなは何を言ってるの? 1012 01:14:14,992
01:14:17,411 何を言うかというより、どう言うかが大事なんだ。 1013 01:14:18,329
01:14:19,330 こっそりと、ささやき声で。 1014 01:14:21,207
01:14:22,792 患者があなたのもとを去ったことは知っています。 1015 01:14:24,752
01:14:28,464 それはあなたが彼らに投げかける質問のせいですか? 1016 01:14:29,674
01:14:30,675 そうかもしれません。 1017 01:14:31,801
01:14:33,678 ウィーンで、そのような質問をする医者はあなただけだと言われています。 1018 01:14:33,678
01:14:34,679 世界中で、そうかもしれません。 1019 01:14:35,972
01:14:37,139 1020 01:14:54,573
01:14:57,451 マーサ、これはあなたの目に触れるべきものではありません。 1021 01:15:01,288
01:15:04,875 あなた、あなたこそが、どうしてこんなことに興味を持つのですか? 1022 01:15:06,961
01:15:10,172 1023 01:15:13,467
01:15:16,345 あなた、理解しにくいのは分かっていますが、 1024 01:15:17,722
01:15:18,889 私を信じてください。 1025 01:15:19,640
01:15:20,641 |あなたの信頼が必要です。 1026 01:15:22,351
01:15:25,730 今日、友人やその妻たちは私のことをひそひそと話しているだけです。 1027 01:15:26,147
01:15:27,898 明日、彼らは私を路上で石打ちにするかもしれません。 1028 01:15:36,615
01:15:37,616 | あなたを信じます。 1029 01:15:45,541
01:15:48,210 どうしたの、ダーリン? 1030 01:15:48,210
01:15:50,046 マーサ、パパが脳卒中を起こしたのよ! 1031 01:15:51,464
01:15:53,466 通りで倒れたの。 1032 01:15:53,466
01:15:54,842 意識不明の状態で家に連れてこられたの。 1033 01:15:55,301
01:15:56,761 死にかけていると思うわ。 1034 01:15:57,344
01:15:59,305 - シギ、あなたのお父さん。 - 容態が非常に悪いの。 1035 01:15:59,305
01:16:00,890 あなたを呼んでいるわ。急いで! 1036 01:16:02,892
01:16:04,435 | パパが死にかけていると思う。 1037 01:16:10,649
01:16:13,152 - ブロイアー博士… - はい、フロイトさん? 1038 01:16:15,071
01:16:16,822 ブロイアー、息子をあなたに預けます。 1039 01:16:18,741
01:16:20,326 | 彼にしてほしいことは、 1040 01:16:21,035
01:16:23,079 私がしたかったように。 1041 01:16:24,955
01:16:28,626 あなたの助けがあれば、彼は何も恐れることはありません。 1042 01:18:13,814
01:18:16,400 シギ、どうしたの? 1043 01:18:17,193
01:18:19,862 私…私は門を通れませんでした。 1044 01:18:21,739
01:18:24,783 | 許されなかったのです。 1045 01:18:25,534
01:18:27,912 ダーリン、あなたは夢を見ていたのよ。 1046 01:18:30,456
01:18:31,665 夢を見ていたのよ。 1047 01:18:36,503
01:18:37,796 ブロイアー博士がいらっしゃいます。 1048 01:18:42,843
01:18:43,969 気分はどうですか? 1049 01:18:45,763
01:18:46,764 | 感じます... 1050 01:18:51,185
01:18:52,853 | 夢の真っ最中でした。 1051 01:18:55,481
01:18:57,066 「目は閉じなければならない」。 1052 01:18:58,400
01:18:59,401 それはどういう意味ですか? 1053 01:19:00,819
01:19:01,820 意味は? 1054 01:19:02,696
01:19:04,657 夢の中のことなら、何の意味もないと思う。 1055 01:19:06,325
01:19:08,160 ただし、夢には意味がある。 1056 01:19:09,161
01:19:10,162 誰にとって? 1057 01:19:11,580
01:19:12,581 夢を見た本人にとって。 1058 01:19:13,374
01:19:15,000 自分自身について、自分自身にとって。 1059 01:19:17,711
01:19:18,796 しかし、彼らは謎めいた言葉で話す。 1060 01:19:21,131
01:19:25,344 夢は抑圧から逃れた観念なのだろうか… 1061 01:19:26,929
01:19:27,930 偽装して? 1062 01:19:30,766
01:19:32,768 皆が悲しんでいた。 1063 01:19:33,477
01:19:34,645 私以外は。 1064 01:19:35,437
01:19:37,690 |父の葬儀ではシャツ一枚だった。 1065 01:19:38,565
01:19:40,442 なぜ悲しむことができなかったのだろう? 私は彼を愛していた。 1066 01:19:42,987
01:19:43,988 いや、そうだったのだろうか? 1067 01:19:46,031
01:19:47,574 夢ではそうではなかったと言っている。 1068 01:19:49,076
01:19:52,246 自分を苦しめるのはやめなさい。 あなたのお父さんは幸せに亡くなった。 1069 01:19:52,246
01:19:54,498 あなたは彼を敬った。 あなたは良い息子だった。 1070 01:19:54,498
01:19:58,502 看板にはそう書いてない。「目を閉じなければならない」って。 1071 01:19:59,586
01:20:00,838 誰の目?父の目? 1072 01:20:01,630
01:20:03,299 | は彼のベッドサイドにいた。 | は彼の目を閉じた。 1073 01:20:04,049
01:20:05,134 もちろんそうだった。1074 01:20:05,718
01:20:07,094 じゃあ、誰の?私の? 1075 01:20:10,514
01:20:11,557 私の… 1076 01:20:12,933
01:20:17,313 駅にいた全員が目を閉じて歩き回っていた。 1077 01:20:18,188
01:20:19,773 私の目は開いていた。 1078 01:20:21,108
01:20:22,234 堂々と開いていた。 1079 01:20:25,195
01:20:26,322 それは… 1080 01:20:27,197
01:20:29,325 だから私は門を通らせてもらえなかったんだ。 1081 01:20:31,410
01:20:32,911 今わかった! 1082 01:20:34,371
01:20:35,622 何をわかったんだ、友よ? 1083 01:20:36,248
01:20:39,626 その言葉の意味だ。「目は閉じなければならない」。 1084 01:20:40,669
01:20:41,670 覚えているか? 1085 01:20:42,171
01:20:44,923 息子たちは父の罪に目を閉ざさなければならない。 1086 01:20:46,884
01:20:47,968 | 法を破った。 1087 01:20:51,013
01:20:55,768 しかし、彼のどんな罪に私は目を閉ざすことができなかっただろうか? 1088 01:20:59,021
01:21:02,316 ブロイアー、私を墓地へ連れ戻してくれ。 1089 01:21:06,779
01:21:07,780 どんな罪? 1090 01:21:09,907
01:21:11,033 何の罪? 1091 01:21:11,700
01:21:12,951 何の罪? 1092 01:21:29,843
01:21:30,844 起こっている。 1093 01:21:32,846
01:21:33,847 私の… 1094 01:21:35,641
01:21:37,518 足が私を支えてくれない。 1095 01:21:40,396
01:21:42,815 - できない。 - 馬車に戻って。 1096 01:21:51,698
01:21:52,825 なぜ? 1097 01:21:54,284
01:21:57,830 なぜ私が背を向けると | 再び自分を感じるのでしょうか? 1098 01:21:59,623
01:22:00,624 マイネルトは正しかった。 1099 01:22:01,500
01:22:04,378 そうです、私は神経症です!これはヒステリー症状です。 1100 01:22:04,378
01:22:05,754 あなたは感情的に疲れ果てています。 1101 01:22:06,630
01:22:08,215 |不思議だ… 何が… 1102 01:22:09,466
01:22:10,467 どんな恐怖が、 1103 01:22:11,385
01:22:14,888 隠された恐怖が、 1104 01:22:15,639
01:22:17,391 父への愛を脅かしているのだろうか? 1105 01:22:20,018
01:22:21,437 あの善良な男は何をしていたのだろうか? 1106 01:22:23,522
01:22:26,150 かつて少年だった頃、私は彼と街を歩いていた。 1107 01:22:26,150
01:22:29,361 チンピラたちが彼を「汚いユダヤ人」と呼び、 1108 01:22:29,361
01:22:30,863 彼の帽子を叩き落としたとき、 1109 01:22:31,280
01:22:35,659 彼はただ帽子を拾って歩き続けただけだった。 1110 01:22:37,161
01:22:40,539 その瞬間から、私は彼を神としてではなく、人間として見るようになったが、 1111 01:22:41,915
01:22:43,709 彼の弱さを憎むことはなかった。 1112 01:22:44,751
01:22:46,879 記憶はさらに遡る必要がある。 1113 01:22:47,921
01:22:51,508 神経症は幼少期に始まる可能性があるか? 1114 01:22:51,508
01:22:52,509 なぜダメなのか? 1115 01:22:53,343
01:22:55,053 そうすればトラウマとなる出来事は 1116 01:22:55,053
01:22:57,431 性衝動が目覚める前。 1117 01:22:57,431
01:22:59,475 そうです。 1118 01:22:59,475
01:23:03,270 まあ、それが本当なら、私の神経症の性的理論は崩壊します。 1119 01:23:03,937
01:23:05,522 その場合は、ありがたいです。 1120 01:23:07,274
01:23:08,859 あなたはそれを信じていなかったでしょう? 1121 01:23:09,651
01:23:12,488 人生の無限の多様性に目を閉ざし、 1122 01:23:12,488
01:23:15,073 それを単一の法則に還元しようとするとき。 1123 01:23:15,866
01:23:17,743 鞭を持った夫が現れるのは時間の問題だった。 1124 01:23:17,743
01:23:20,245 1125 01:23:20,245
01:23:21,497 私はスキャンダルを恐れません。 1126 01:23:22,414
01:23:26,502 しかし、私自身の中で反証された理論をどうやって擁護できるだろうか? 1127 01:23:27,461
01:23:29,713 ブロイアー、私を催眠術にかけてくれ。 1128 01:23:30,339
01:23:32,549 父についての記憶を呼び戻してくれ。 1129 01:23:32,549
01:23:36,345 山で2週間過ごせば、すべての病気が治るだろう。 1130 01:23:36,345
01:23:38,472 私は治療法を求めているのではない。答えが欲しいのだ。 1131 01:23:38,472
01:23:40,390 無駄だ、私はその件は引き受けない。 1132 01:23:41,600
01:23:45,270 そういえば、セシリー・コートナーを診てほしい。 1133 01:23:46,480
01:23:48,482 彼女の母親が先週私に会いに来た。 1134 01:23:48,482
01:23:50,234 彼女はたくさんの医者に診てもらったが、 1135 01:23:50,234
01:23:52,236 容態は改善していない。 1136 01:23:52,277
01:23:54,321 ケルトナー夫人は私にもう一度この件を引き受けてほしいと言いました。 1137 01:23:55,072
01:23:57,658 明らかな理由からそれは論外なので、私は... 1138 01:23:58,617
01:24:00,494 あなたを推薦し、彼女も同意しました。 1139 01:24:02,913
01:24:05,207 フロイト先生、私は病気でいることにとても疲れています。 1140 01:24:08,418
01:24:09,419 夜になると、時々、 1141 01:24:10,003
01:24:12,381 | 暗闇の中で何時間も泣いています。 1142 01:24:14,800
01:24:15,801 まるで牢獄のようです。 1143 01:24:20,430
01:24:21,557 教えてください、あの… 1144 01:24:22,975
01:24:25,727 お父さんが亡くなる前に何か病気を患っていましたか? 1145 01:24:27,020
01:24:29,022 よくある子供時代の病気です。大したことじゃない。 1146 01:24:29,523
01:24:30,524 うんうん。 1147 01:24:31,358
01:24:33,151 14歳の時、数週間寝たきりになったことがある。 1148 01:24:33,151
01:24:35,112 - なぜ? - 歩けなかったんだ。 1149 01:24:35,779
01:24:38,907 足が体を支えられなかったんだ。医者にも理由はわからなかった。 1150 01:24:40,117
01:24:43,579 それは失神発作の後から始まったんだ。路上で倒れたんだ。 1151 01:24:44,079
01:24:45,080 はい? 1152 01:24:46,164
01:24:47,708 | 父と出かけていました。 1153 01:24:48,250
01:24:50,002 クリスマスでした。 1154 01:24:50,002
01:24:51,962 彼は店に入っている間、私を外で待たせた。 1155 01:24:52,421
01:24:53,714 彼はあなたを路上に一人残したのですか? 1156 01:24:54,131
01:24:55,841 はい。 1157 01:24:55,841
01:24:58,010 彼が戻ってきたとき、私は歩道に横たわっていました。 1158 01:24:58,635
01:25:00,345 何か怖いことがあったのですか? 1159 01:25:00,971
01:25:02,389 そうは思わない、覚えていない。 1160 01:25:03,015
01:25:04,641 催眠状態であれば可能です。 1161 01:25:14,943
01:25:16,945 今度は睡眠について考えてください。 1162 01:25:17,487
01:25:18,530 睡眠のことだけを考えてください。 1163 01:25:19,781
01:25:22,284 まぶたが重くなってきます。どんどん重くなってきます。 1164 01:25:22,993
01:25:25,787 睡眠時のように呼吸がどんどん深くなっていきます。 1165 01:25:26,330
01:25:28,373 寝なさい。寝なさい。 1166 01:25:31,918
01:25:33,045 無駄だよ。 1167 01:25:35,005
01:25:37,424 なぜ抵抗するの?もうすぐ眠るところだったのに。 1168 01:25:40,469
01:25:43,305 君が僕を眠らせたって知ったら、ブロイアーは何て言うだろう? 1169 01:25:46,183
01:25:48,018 時々彼に会うよね? 1170 01:25:48,018
01:25:49,019 はい、そうです。 1171 01:25:50,228
01:25:51,480 彼は私のことを尋ねたことがありますか? 1172 01:25:54,149
01:25:55,525 いいえ。 1173 01:25:56,610
01:25:59,029 ブロイアー博士のことは考えないようにしなければなりません。 1174 01:25:59,029
01:26:00,405 彼は二度とここには来ません。 1175 01:26:01,239
01:26:03,492 あなたにとって彼は存在しない。 1176 01:26:04,660
01:26:06,787 私の父のように死んでいる。 1177 01:26:08,664
01:26:10,582 あなたは父親ととても親しかったのですね? 1178 01:26:11,875
01:26:13,627 ええ、彼は素晴らしい人でした。 1179 01:26:15,379
01:26:17,923 あなたはナポリで彼と二人きりだった。あなたの母親はどこにいたの? 1180 01:26:18,507
01:26:20,467 家で。春の大掃除の時期だった。 1181 01:26:21,134
01:26:22,344 彼女は使用人を信用していなかった。 1182 01:26:22,636
01:26:24,429 母は強い責任感を持っていた。 1183 01:26:25,722
01:26:27,724 父は人生を楽しむことが義務だと考えていた。 1184 01:26:28,517
01:26:30,352 彼は私をどこへでも連れて行ってくれた。私たちはいつも一緒だった。 1185 01:26:30,769
01:26:32,896 | 母が事故に遭った時も、この家を切り盛りしていました。 1186 01:26:34,106
01:26:35,232 どんな事故ですか? 1187 01:26:38,360
01:26:42,197 ある日、母が運転していた時に、荷車がひっくり返ったんです。 1188 01:26:42,197
01:26:44,491 しばらくの間、生死の境をさまよっていました。 1189 01:26:44,491
01:26:46,743 - その時、何歳でしたか? - 13歳です。 1190 01:26:48,620
01:26:50,247 人生で一番幸せな時間だった。 1191 01:26:51,331
01:26:54,918 | そんなつもりじゃなかった! もちろん母が恋しかった。 1192 01:26:55,711
01:26:57,879 でも…わからない。 1193 01:26:58,880
01:27:01,383 父は私にテーブルに花を飾らせ、客を席に案内させてくれました。 1194 01:27:01,383
01:27:02,384 髪を結って宝石を身につけることもできました。 1195 01:27:03,510
01:27:05,387 みんなは私たちがとても素敵なカップルだと言っていました。 1196 01:27:06,179
01:27:08,098 週の6晩は夜遅くまで起きていました。 1197 01:27:08,932
01:27:11,017 7日目は? 父はタロックをしました。 1199 01:27:15,147
01:27:16,148 彼はそれが大好きでした。 1200 01:27:17,065
01:27:19,943 | あなたのような真面目な人がカードゲームを好まないとでも思っているのでしょうか。 1201 01:27:19,985
01:27:21,820 それは私の好きなゲームです。 1202 01:27:22,654
01:27:24,156 | あなたに対する私の考えを改めなければなりません。 1203 01:27:25,198
01:27:29,202 あなたはそれが人生で最も幸せな瞬間だったと言いました。 1204 01:27:29,202
01:27:30,328 するとお母さんが帰ってきました。 1205 01:27:32,539
01:27:33,623 そしてすべてが変わりました。 1206 01:27:35,000
01:27:37,210 髪にリボンをつけて、9時には寝る生活に戻りました。 1207 01:27:38,712
01:27:41,173 お母さんはドイツ人で、兵士の娘です。 1208 01:27:42,090
01:27:44,634 彼女とお父さんは全く違う世界から来たのです。 1209 01:27:45,218
01:27:46,762 宗教さえ同じではなかった。 1210 01:27:47,262
01:27:49,139 彼女は私を売春婦として育てろと主張した。 1211 01:27:51,433
01:27:55,061 ああ…プロテスタントのことでした。 1212 01:27:55,061
01:27:56,480 舌がもつれてしまった。 1213 01:27:58,523
01:28:02,277 ナポリの病院はプロテスタントの病院だと言った。 1214 01:28:02,277
01:28:05,405 実際は売春宿だった。 1215 01:28:07,449
01:28:11,077 その言葉を初めて聞いた時のことを覚えていますか? 1216 01:28:12,537
01:28:15,165 フロイアー博士、その言葉を初めて聞いた時のことをどうやって知るのですか? 1217 01:28:27,761
01:28:29,346 彼女もあなたに恋をしているのですか? 1218 01:28:30,555
01:28:32,224 そう呼ぶこともできます。 1219 01:28:32,724
01:28:34,434 それについてどうするつもりですか? 1220 01:28:34,434
01:28:35,560 何もしません。 1221 01:28:36,394
01:28:38,104 ブロイアーに対する彼女の気持ちのために、 1222 01:28:38,730
01:28:40,732 | 彼女を催眠術にかけることができませんでした。 1223 01:28:40,732
01:28:44,069 彼女にとって、その行為はエロティックな意味を持っています。 1224 01:28:44,569
01:28:46,112 彼女は自分が不貞を働いていると感じていた。 1225 01:28:47,405
01:28:50,617 しかし今、いつか彼女は私に尋ねるだろう。 1226 01:28:51,326
01:28:53,286 彼女にとってそれが意味するなら、どうしてあなたはそんなことに身を委ねることができるだろうか? 1227 01:28:53,286
01:28:54,746 1228 01:28:55,664
01:28:57,624 無意識に到達するには催眠術以外に方法はありません。 1229 01:28:57,624
01:28:58,625 1230 01:28:59,751
01:29:01,461 ブロイアー博士は症例を諦めました。 1231 01:29:02,379
01:29:04,089 彼女は病気です。助けが必要です。 1232 01:29:05,006
01:29:07,634 彼女は男の気を引くために病気になっているだけだ。 1233 01:29:08,426
01:29:10,554 失明や麻痺に至るほどに? 1234 01:29:10,554
01:29:12,222 いや、マーサ。 1235 01:29:12,222
01:29:14,558 彼女の執着も症状だ。 1236 01:29:16,017
01:29:17,477 恋に落ちることも症状なのか? 1237 01:29:19,604
01:29:21,439 私の前はブロイアーだった。 1238 01:29:23,817
01:29:24,901 彼が最初だったのだろうか? 1239 01:29:27,028
01:29:30,282 もしかしたら私たちは二人とも、 1240 01:29:31,324
01:29:32,993 誰かの姿の反映なのかもしれない。 1241 01:29:33,827
01:29:37,289 何らかの理由で彼女が抑圧している、本来の愛。 1242 01:29:38,999
01:29:40,000 | 不思議だ。 1243 01:29:41,418
01:29:43,795 |愛とは、お互いに運命づけられた男性と女性の間のものだと思われていた。 1244 01:29:43,795
01:29:45,005 では、私たちはどうだろう? 1246 01:29:47,799
01:29:50,552 私たちは過去の誰かの反映なのだろうか? 1247 01:29:51,553
01:29:55,807 あなたは私の心の中にある、忘れ去られたイメージに似ているのかもしれない。 1248 01:29:55,807
01:29:56,808 1249 01:30:03,273
01:30:06,568 あなたは、3月7日に父親から彼をもらったと言いましたね。 1250 01:30:06,568
01:30:07,736 その日は特別な日だったのですか? 1251 01:30:08,695
01:30:11,281 | そうは思わない。 1252 01:30:11,865
01:30:14,284 | 父が彼をくれた日をいつも祝っていた。 1253 01:30:15,243
01:30:17,787 その日は何も特別なことはなかったのですか? 1254 01:30:19,372
01:30:21,625 - ええと… - 何? 1255 01:30:22,167
01:30:23,335 私は母をとても怒らせてしまった。 1256 01:30:23,835
01:30:25,337 父が私をバレエに連れて行ってくれた。 1257 01:30:25,879
01:30:27,881 休憩時間に、私たちは舞台裏を回って 1258 01:30:27,881
01:30:29,758 ダンサーの一人の楽屋に行った。 1259 01:30:30,383
01:30:32,677 彼女は美しく、とても良い香りがしました。 1260 01:30:33,678
01:30:35,513 パパは彼女に、私もダンサーだと伝えました。 1261 01:30:35,931
01:30:38,683 彼女は笑って、「あなたのパパはダンサーが好きなのよ」と言いました。 1262 01:30:39,476
01:30:41,978 | 家に帰って彼女みたいに顔にペイントするのが待ちきれませんでした! 1263 01:30:42,979
01:30:44,272 | 水彩絵の具を使いました。 1264 01:30:45,482
01:30:46,483 突然、母が入ってきました。 1265 01:30:48,902
01:30:50,695 何してるの? 1266 01:30:50,695
01:30:53,031 顔に化粧なんてしないで! 1267 01:30:56,910
01:30:58,119 | 泣き出しました。 1268 01:30:58,787
01:31:00,789 パパが私を抱き上げてくれて、慰めるために、 1269 01:31:01,247
01:31:02,749 翌日人形をくれると約束してくれた。 1270 01:31:03,959
01:31:04,960 3月7日だった。 1271 01:31:06,378
01:31:09,631 どんな女性が顔に化粧をするのだろう? 1272 01:31:11,132
01:31:13,093 女優、ダンサー… 1273 01:31:14,094
01:31:15,220 それで? 1274 01:31:16,596
01:31:17,639 売春婦? 1275 01:31:18,390
01:31:20,100 その言葉を初めて聞いたのはいつですか? 1276 01:31:21,393
01:31:23,228 | 9歳くらいだったと思います。 1277 01:31:24,354
01:31:26,022 | 廊下を歩いていると、 1278 01:31:26,022
01:31:27,691 応接間で叫び声が聞こえました。 1279 01:31:27,732
01:31:29,359 母はメイドのルーシーにこう言っていました… 1280 01:31:29,818
01:31:32,529 私には目があるのよ!何が起こっているか知っているわ。 1281 01:31:32,529
01:31:34,280 荷物をまとめてここから出て行きなさい。 1282 01:31:34,823
01:31:35,907 この家から出て行きなさい! 1283 01:31:36,408
01:31:38,702 あなたはただの売春婦よ。 1284 01:31:39,661
01:31:41,371 ルーシーはその日出発しました。 1285 01:31:41,371
01:31:42,998 | 悲しかったです。私たちは姉妹のように仲良しでした。 1286 01:31:43,665
01:31:45,166 彼女はいつも私と遊ぶ時間を作ってくれました。 1287 01:32:08,857
01:32:09,858 父も彼女が好きでした。 1288 01:32:10,442
01:32:13,069 彼は「君は可愛い女の子だ」と言いました。 1289 01:32:13,695
01:32:16,573 なぜお母さんは彼女をその名前で呼んだと思う? 1290 01:32:17,490
01:32:20,243 - わからない。 - 集中して。 1291 01:32:21,119
01:32:22,620 お父さんとルーシー。 1292 01:32:23,246
01:32:24,372 一緒に。 1293 01:32:25,498
01:32:26,499 何が見える? 1294 01:32:30,503
01:32:31,671 ああ… 1295 01:32:32,797
01:32:34,466 - 塔。 - 何ですか? 1296 01:32:35,508
01:32:37,927 - 赤い塔です。 - はい? 1297 01:32:38,678
01:32:40,305 レッドタワー通りです。 1298 01:32:41,598
01:32:42,766 そこに行ったことがありますか? 1299 01:32:43,933
01:32:46,644 フロイト博士、申し訳ありません。とても軽率なことを言っています。 1300 01:32:47,103
01:32:49,147 | なぜそう思ったのかさえわからない。 1301 01:32:52,609
01:32:53,902 教えて... 1302 01:32:55,278
01:32:57,614 レッドタワー通りについて何か知っている? 1303 01:32:59,199
01:33:01,201 パパと一緒にあの日気絶した通りだよ。 1304 01:33:08,917
01:33:11,753 レッドタワー通りで気絶したの? 1305 01:33:14,672
01:33:15,965 洗い流せない。 1306 01:33:17,509
01:33:18,760 何が洗い流せないの? 1307 01:33:20,804
01:33:22,555 母がそう言った。 1308 01:33:22,555
01:33:24,557 ベッドカバーにワインをこぼしてしまった。 1309 01:33:24,557
01:33:27,102 母は言った。「このバカ娘、どうしてそんなに不注意なの?」 1310 01:33:27,102
01:33:28,269 洗い流せないのよ。 1311 01:33:30,105
01:33:31,856 血みたいだったわ。 1312 01:33:35,235
01:33:36,402 それで動揺した? 1313 01:33:38,238
01:33:40,865 ええ…そうでしょうね。 1314 01:33:41,366
01:33:44,077 夢に見たから。母の言葉よ。 1315 01:33:44,994
01:33:47,455 そして塔!そこで塔を見たんだ! 1316 01:33:48,248
01:33:49,582 夢を覚えていますか? 1317 01:33:50,917
01:33:52,502 私は海岸沿いを歩いていて、 1318 01:33:53,253
01:33:55,630 突然、高くて丸い赤い塔が見えました。 1319 01:33:56,089
01:33:58,591 入り口の上には碑文と紋章がありました。 1320 01:33:59,300
01:34:01,761 面白い夢でした。杖に蛇が巻き付いていました。 1321 01:34:02,720
01:34:04,889 - 碑文は? - 覚えていません。 1322 01:34:06,349
01:34:08,184 一人の女性がいました。 1323 01:34:08,184
01:34:09,894 彼女の体には素晴らしい絵が描かれていました。 1324 01:34:10,186
01:34:11,437 彼女はエジプト人だったかもしれません。 1325 01:34:17,318
01:34:20,613 背が高くハンサムな男性が、正装で彼女に近づいてきました。 1326 01:34:20,613
01:34:21,906 女性は言いました... 1327 01:34:21,906
01:34:23,533 私はプティファール夫人です。 1328 01:34:24,200
01:34:25,869 彼女は彼の指に 1329 01:34:25,869
01:34:27,370 最も薄い金属の結婚指輪をはめようとしましたが、 1330 01:34:27,370
01:34:28,872 彼の金の指輪が邪魔をしました。 1331 01:34:29,914
01:34:31,249 彼女の指輪は滑り落ちて転がっていきました。 1332 01:34:32,709
01:34:34,169 すると男は振り返って走り出した。 1333 01:34:34,919
01:34:37,255 彼はよろめいて、死んだように地面に倒れた。 1334 01:34:37,255
01:34:39,132 私は彼を助けようと走った。 1335 01:34:39,132
01:34:41,467 私がそこに着いたときには、服の山があるだけだった。 1336 01:34:43,553
01:34:46,014 塔の窓が開いて、女性が外を見た。 1337 01:34:46,639
01:34:47,640 それは私の母でした。 1338 01:34:49,434
01:34:51,811 彼女は絵を描いた少女を脅すように指さして言いました。 1339 01:34:52,270
01:34:55,690 「血が語るわ、娘よ。洗い流すことはできないのよ。 1340 01:34:55,690
01:34:57,275 あなたが何をしようとも。」 1341 01:35:05,742
01:35:09,037 絵を描いた女性の名前は何だと言いましたか? 1342 01:35:10,830
01:35:13,249 - Frau Putiphar. - Putiphar と言います。 1343 01:35:14,125
01:35:16,753 Putiphar は聖書の登場人物ではありませんか? 1344 01:35:18,254
01:35:19,631 彼女はフランス語の発音を使いました。 1345 01:35:20,173
01:35:22,800 Putiphar のような別の単語を思いつきますか? 1346 01:35:22,800
01:35:24,552 Putain. 1347 01:35:24,552
01:35:26,804 プタン。フランス語で「売春婦」という意味です。 1348 01:35:28,014
01:35:29,474 プティファル夫人は誰でしたか? 1349 01:35:32,101
01:35:33,937 彼女は聖書の中でヨセフを誘惑しようとしました。 1350 01:35:35,063
01:35:36,272 彼は彼女を拒絶して逃げました。 1351 01:35:36,689
01:35:38,483 - そして? - 彼女は復讐しました。 1352 01:35:39,692
01:35:40,693 ジョセフとは誰ですか? 1353 01:35:41,444
01:35:42,445 どういう意味ですか? 1354 01:35:43,488
01:35:45,490 ジョセフという名前の人を知っていますか? 1355 01:35:47,867
01:35:50,203 ジョセフ・ブロイアー博士です。 1356 01:35:51,996
01:35:54,749 あなたの夢に出てきたジョセフは、絵を描いた少女と愛し合っていませんでした。 1357 01:35:55,291
01:35:59,128 彼女は誰ですか? 自分で絵を描く女の子を知っていますか? 1358 01:36:01,881
01:36:02,882 彼女はエジプト人でした。 1359 01:36:04,384
01:36:06,010 あなたのお母さんはそのエジプト人に何と言いましたか? 1360 01:36:08,388
01:36:11,140 「血は語る。洗い流すことはできない。」 1361 01:36:12,767
01:36:14,394 昨日お母さんがあなたに言ったこと、 1362 01:36:15,603
01:36:16,604 洗い流すことはできない。 1363 01:36:18,356
01:36:19,482 私じゃない。 1364 01:36:26,406
01:36:27,657 私は化粧をした少女。 1365 01:36:30,285
01:36:33,037 ジョセフに拒絶されたので、彼を憎んでいる。 1366 01:36:34,330
01:36:35,331 | 彼を憎んではいけない。 1367 01:36:36,040
01:36:37,959 自分自身に認めることはできない。まだだ。 1368 01:36:38,584
01:36:40,878 しかし、夢の中であなたは彼を死なせた。 1369 01:36:43,881
01:36:45,758 | この人間であることに耐えられない。 1370 01:36:46,592
01:36:48,553 私たちの誰もが自分のすべての願望に向き合うことに耐えられない... 1371 01:36:49,304
01:36:50,305 だから私たちはそれらを抑圧する。 1372 01:36:51,973
01:36:54,934 今日この部屋で何が起こったか分かりますか? 1373 01:36:56,436
01:36:59,480 あなたと私は催眠術なしで無意識への道を見つけた。 1374 01:36:59,480
01:37:02,150 1375 01:37:03,151
01:37:05,111 明らかな偶然や、 1376 01:37:05,653
01:37:07,905 言い間違いが道しるべでした。 1377 01:37:08,906
01:37:09,907 あなたの夢は、 1378 01:37:11,159
01:37:12,744 その象徴的な言語で、 1379 01:37:13,494
01:37:16,164 ブロイアー博士に対するあなたの気持ちについての真実をあなたに伝えました。 1380 01:37:16,164
01:37:17,832 でも、ずっと前にこの夢を見たんです。 1381 01:37:18,499
01:37:21,753 あるいは、似たような夢を、ブロイアー博士に会うずっと前に。 1382 01:37:23,171
01:37:26,174 塔と海と女。 1383 01:37:27,884
01:37:29,344 その夢には男がいたんですか? 1384 01:37:31,346
01:37:33,097 ええ。 1385 01:37:33,097
01:37:34,098 いたんですか? 1386 01:37:36,726
01:37:37,935 彼のことを説明できますか? 1387 01:37:38,478
01:37:39,520 いいえ。 1388 01:37:40,772
01:37:41,773 いいえ、できません。 1389 01:37:44,984
01:37:48,321 貴重な1時間が、こんなに早く過ぎ去ってしまった。 1390 01:37:53,368
01:37:54,619 明日の10時。 1391 01:38:19,435
01:38:20,561 彼女の父親。 1392 01:38:22,438
01:38:24,232 その繰り返し見る夢の中を動き回っているのは、彼女の父親のような人物でしょうか? 1393 01:38:24,232
01:38:25,858 1394 01:38:28,277
01:38:30,196 彼女が人形、つまり想像上の子供を産んだのは、その幻の夫でしょうか? 1395 01:38:30,196
01:38:33,282 1396 01:38:35,326
01:38:36,411 No. 1397 01:38:38,079
01:38:39,247 ありえない! 1398 01:38:40,873
01:38:41,999 彼女の父親じゃない! 1399 01:38:47,839
01:38:49,132 進歩しているね。 1400 01:38:49,882
01:38:53,261 続けよう。どこまで進んだっけ?どこから始めようか? 1401 01:38:54,345
01:38:56,305 レッドタワー通りに戻ろう。 1402 01:38:57,014
01:38:59,350 クリスマスの時期。あなたは父親を待っています。 1403 01:39:01,978
01:39:03,646 あなたは、私が気を失った原因を思い出すことが重要だと言いました。 1404 01:39:03,646
01:39:06,107 でも、なぜ? 1405 01:39:06,941
01:39:09,652 それを思い出すことで、また歩けるようになるでしょうか? 1406 01:39:11,279
01:39:13,448 それが、あなたの最初の発作のきっかけでした。 1407 01:39:13,948
01:39:15,908 その攻撃の原因が分かれば、 1408 01:39:16,325
01:39:18,536 完全に治ります。 1409 01:39:19,704
01:39:22,874 催眠術をかけてください。今日ならできます。 1410 01:39:23,374
01:39:25,710 - いいえ。 - 私の秘密をすべて明かします。 1411 01:39:25,710
01:39:28,129 いいえ。もう催眠術はやめてください。 1412 01:39:29,005
01:39:30,465 もっと良い方法を見つけました。 1413 01:39:31,674
01:39:35,761 レッドタワー通りを想像してください。頭に浮かんだことを何でも言ってください。 1414 01:39:35,761
01:39:37,555 - でも、あなたの姿が見えません。 - わかっています。 1415 01:39:38,639
01:39:41,809 どんなに些細なことのように思えても、何も隠さないでください。 1416 01:39:43,561
01:39:46,606 交通、店、人々。 1417 01:39:47,773
01:39:48,900 これは私たちをどこへ導くのでしょうか? 1418 01:39:49,358
01:39:51,277 考えを検閲していたら、どこにも行き着きません。 1419 01:39:51,944
01:39:53,404 検閲者を油断させましょう。 1420 01:39:54,238
01:39:55,531 今、何を考えていますか? 1421 01:39:56,282
01:39:58,284 - タロックカード。 - はい? 1422 01:39:58,284
01:40:00,411 家で奥さんとタロックをしますか? 1423 01:40:00,953
01:40:02,497 いいえ、同僚の家でです。 1424 01:40:03,289
01:40:05,458 そして彼は奥さんに、あなたの家で遊んでいると言っています。 1425 01:40:06,501
01:40:07,502 男は皆同じです。 1426 01:40:08,794
01:40:09,795 続けてください。 1427 01:40:11,088
01:40:13,257 - ふと思ったんだけど… - 何? 1428 01:40:13,257
01:40:15,843 いや、何でもないよ、大したことじゃない。 1429 01:40:16,385
01:40:17,637 | 思い出しただけ。 1430 01:40:18,971
01:40:21,224 パパは昔、オペラに連れて行ってくれるって約束してくれたんだ。 1431 01:40:21,224
01:40:22,725 一日中楽しみにしていたんだ。 1432 01:40:23,309
01:40:25,311 彼は家に帰ってきて、忘れたと言って、1433 01:40:25,311
01:40:27,647 友達とタロックをしに行かなければならなかった。 1434 01:40:29,190
01:40:31,567 | 泣き出して、自分の部屋に二階へ行った。 1435 01:40:33,152
01:40:34,153 それだけだ。 1436 01:40:35,154
01:40:36,489 きっとそれだけじゃない。1437 01:40:37,657
01:40:40,576 目を閉じて。何が見える? 1438 01:40:42,411
01:40:44,455 - 走っている。 - うん? 1439 01:40:44,455
01:40:47,291 私は通りを走っている。 1440 01:40:47,291
01:40:50,628 私は夜に一人で外出することを禁じられていた。 1441 01:40:50,628
01:40:53,089 - 一人だったの? - うん。 1442 01:40:53,089
01:40:54,131 いいえ。 1443 01:40:54,757
01:40:56,509 いいえ、パパがいました。 1444 01:40:56,968
01:40:58,469 | パパの後をついて行っていました。 1445 01:40:59,011
01:41:01,013 | 玄関のドアがバタンと閉まる音が聞こえました。 1446 01:41:01,639
01:41:03,099 もし彼が言った通りの場所に行くつもりだったなら、 1447 01:41:03,099
01:41:04,892 馬車に乗っていたはずです。 1448 01:41:08,396
01:41:10,022 | 彼に見つかるのが怖くて、 1449 01:41:10,022
01:41:11,691 | ドアの隙間に隠れてばかりいた。 1450 01:41:11,691
01:41:14,151 彼はどこへ行ったの? 1451 01:41:14,151
01:41:17,405 | これ以上彼を追いかけるべきではないと分かっていたのに、 1452 01:41:17,405
01:41:18,489 つい追いかけてしまった。 1453 01:41:18,906
01:41:20,283 レッドタワー通りへ? 1454 01:41:21,993
01:41:25,705 彼は彼女の腕をつかみ、彼女の顔に微笑みかけた。 1455 01:41:25,705
01:41:27,873 光り輝く、彩色された生き物! 1456 01:41:28,583
01:41:32,378 パパは私よりも彼女のそばにいることを好んだ! 1457 01:41:32,378
01:41:35,590 | 気分が悪くなり、めまいがして、気を失った。 1458 01:41:37,174
01:41:39,427 | 耐えられなくて、気を失った! 1459 01:41:41,137
01:41:43,055 ナポリでも同じことが起こった。 1460 01:41:43,055
01:41:44,390 彼は私に嘘をついた! 1461 01:41:47,685
01:41:49,770 母が病院に入院している間、 1462 01:41:50,688
01:41:53,232 彼は街娼と愛し合っていた! 1463 01:41:54,775
01:41:55,776 | 彼が憎かった! 1464 01:41:56,360
01:41:58,571 | 彼が憎い、男が憎い! 1465 01:42:03,409
01:42:04,994 見つけたぞ! 1466 01:42:05,494
01:42:06,662 記憶を見つけたぞ! 1467 01:42:08,414
01:42:09,457 歩いてみて。1468 01:42:53,292
01:42:54,919 なぜ彼女は治らないのか? 1469 01:42:55,628
01:42:59,048 すべてが、彼女の神経症の原因として、レッドタワー通りでの彼女の経験を指し示していた。 1470 01:42:59,048
01:43:00,716 1471 01:43:01,801
01:43:04,553 しかし、それは以前のトラウマを反映しているに過ぎない。 1472 01:43:05,554
01:43:06,597 以前? 1473 01:43:07,306
01:43:08,974 思春期前? 1474 01:43:09,809
01:43:11,727 またしても、苦しい矛盾。 1475 01:43:11,727
01:43:12,812 ブロイアーは指摘した、 1476 01:43:13,813
01:43:15,773 性本能は、 1477 01:43:15,773
01:43:19,360 目覚める前に、どのように抑圧の対象になり得るのか? 1478 01:43:20,403
ブロイアー邸:
01:43:22,571 子供の無垢さの中で、 1479 01:43:22,571
01:43:24,907 性体験は、どのようにトラウマになり得るのか? 1480 01:43:25,700
01:43:28,494 仮に彼が大人の攻撃の被害者だとしても、1481 01:43:28,994
01:43:31,122 痛みや暴力が伴わない限り、1482 01:43:31,122
01:43:32,915 子供にとっては何の意味もないだろう。1483 01:43:33,499
01:43:36,627 彼には性欲がないという、もっともで単純な理由からだ。 1484 01:43:36,627
01:43:40,297 しかし、その経験は当時抑圧されず、 1485 01:43:40,756
01:43:42,508 後に思春期になって初めて抑圧される。 1486 01:43:43,551
01:43:46,095 その記憶は彼の性的興奮を呼び起こし、 1487 01:43:46,762
01:43:49,140 道徳が非難する興奮である。 1488 01:43:49,140
01:43:51,600 その時になって初めて彼は恥と罪悪感を感じ… 1489 01:43:53,352
01:43:56,272 そして記憶は耐え難いものとなる。 1490 01:43:57,982
01:44:00,526 精巧な構造だが、それは何に基づいているのか? 1491 01:44:00,526
01:44:01,610 6件の事例か? 1492 01:44:03,195
01:44:04,488 もっとあるだろう。 1493 01:44:05,322
01:44:06,323 少なくとも2件。 1494 01:44:07,491
01:44:08,492 誰の? 1495 01:44:09,493
01:44:10,703 セシリーの1人だ。 1496 01:44:14,039
01:44:15,040 本当か? 1497 01:44:16,709
01:44:18,586 彼女の父親は彼女が愛した男だった。 1498 01:44:18,586
01:44:21,088 あなたは彼の姿を映し出しただけだった。 1499 01:44:22,339
01:44:25,718 そのような執着はエロティックな出来事から生じたに違いない。 1500 01:44:26,302
01:44:29,346 あなたが彼女を治した後、なぜ彼女は再び病気になったのですか? 1501 01:44:29,972
01:44:32,767 その事件の記憶が明るみに出なかったからです。 1502 01:44:35,144
01:44:36,145 では、2番目のケースは? 1503 01:44:40,065
01:44:41,066 私のです。 1504 01:44:42,860
01:44:46,322 | 震えのように体の中で動いているのが感じられます。 1505 01:44:47,948
01:44:52,82810,703 セシリーもその一人だ。 1496 01:44:14,039
01:44:15,040 本当ですか? 1497 01:44:16,709
01:44:18,586 彼女の父親は彼女が愛した人だった。 1498 01:44:18,586
01:44:21,088 あなたは彼の姿を映し出しただけだった。 1499 01:44:22,339
01:44:25,718 そのような執着はエロティックな出来事から生じたに違いない。 1500 01:44:26,302
01:44:29,346 あなたが彼女を治した後、なぜ彼女は再び病気になったのですか? 1501 01:44:29,972
01:44:32,767 その事件の記憶は決して明るみに出なかったからだ。 1502 01:44:35,144
01:44:36,145 そして2番目のケースは? 1503 01:44:40,065
01:44:41,066 私のだ。 1504 01:44:42,860
01:44:46,322 | 震えのように体の中で動いているのが感じられる。 1505 01:44:47,948
01:44:52,82810,703 セシリーもその一人だ。 1496 01:44:14,039
01:44:15,040 本当ですか? 1497 01:44:16,709
01:44:18,586 彼女の父親は彼女が愛した人だった。 1498 01:44:18,586
01:44:21,088 あなたは彼の姿を映し出しただけだった。 1499 01:44:22,339
01:44:25,718 そのような執着はエロティックな出来事から生じたに違いない。 1500 01:44:26,302
01:44:29,346 あなたが彼女を治した後、なぜ彼女は再び病気になったのですか? 1501 01:44:29,972
01:44:32,767 その事件の記憶は決して明るみに出なかったからだ。 1502 01:44:35,144
01:44:36,145 そして2番目のケースは? 1503 01:44:40,065
01:44:41,066 私のだ。 1504 01:44:42,860
01:44:46,322 | 震えのように体の中で動いているのが感じられる。 1505 01:44:47,948
01:44:52,828 私が目撃した出来事の記憶… 1506 01:44:54,705
01:44:56,624 父と妹の間。 1507 01:45:00,920
01:45:03,422 | 手を伸ばします。 | ほとんどその巻きつきに触れそうになります... 1508 01:45:05,382
01:45:06,884 そして私の勇気は尽き、 1509 01:45:08,260
01:45:11,680 それは別の暗い隅に逃げていきます。 1510 01:45:13,140
01:45:15,976 フロイト、気をつけろと言っているんだ。 1511 01:45:16,769
01:45:19,647 あなた自身の病的な想像力、それが蛇です。 1512 01:45:20,314
01:45:22,775 あなたの性理論は強迫観念になっています。 1513 01:45:22,775
01:45:24,693 それを支持するために、あなたは父親の記憶を 1514 01:45:24,693
01:45:26,529 泥沼に引きずり込むでしょう。 1515 01:45:26,529
01:45:28,531 あなたにとって神聖なものの名において、それを諦めなさい! 1516 01:45:28,823
01:45:31,325 科学において、真実以外に神聖なものはない。 1517 01:45:31,325
01:45:34,078 そうだ、科学においてはそうだが、我々はまず医師である。 1518 01:45:36,121
01:45:37,873 真実は危険な処方箋であり、 1519 01:45:38,374
01:45:41,043 ストリキニーネと同じように慎重に投与しなければならない。 1520 01:45:42,419
01:45:43,671 その影響は致命的になり得る。 1521 01:45:45,297
01:45:47,132 セシリーは今あなたの患者です。 1522 01:45:47,883
01:45:49,593 あなたの治療方法に干渉するのは私の管轄ではありませんが、 1523 01:45:49,593
01:45:52,972 この少女をあなたの理論の試金石にしないでください。 1524 01:45:53,848
01:45:56,809 何をしているのですか? 1526 01:46:11,198
01:46:13,534 顔に化粧なんてするな! 1527 01:46:18,330
01:46:19,373 彼女を放っておきなさい! 1528 01:46:19,999
01:46:22,251 - パパ!パパ! - 私の赤ちゃん… 1529 01:46:26,922
01:46:28,841 彼は私を自分の部屋に連れて行き、服を脱がせた。 1530 01:46:29,258
01:46:31,510 そして彼は私を慰めるために歌を歌った。 1531 01:46:44,481
01:46:46,609 その時、彼はあなたに人形を約束したのですか? 1532 01:46:46,609
01:46:47,860 はい。 1533 01:46:49,695
01:46:50,696 いいえ。 1534 01:46:51,864
01:46:54,366 いいえ、夜中に目が覚めて泣いた時でした。 1535 01:46:55,159
01:46:57,328 - 彼のベッドで寝たのですか? - はい。 1536 01:46:57,953
01:46:59,955 どうして真夜中に泣いていたの? 1537 01:47:01,373
01:47:02,374 | わからない。 1538 01:47:03,292
01:47:04,710 ママが私に腹を立てていたの。 1539 01:47:05,836
01:47:08,005 - そういうことじゃないの? - そう? 1540 01:47:08,589
01:47:11,050 ええ、そうね。きっとそれが理由よ。 1541 01:47:11,050
01:47:13,218 あなたは目を覚まして泣きました。なぜですか? 1542 01:47:15,220
01:47:16,931 私は寝ていました。 1543 01:47:16,931
01:47:20,392 あなたは目を覚ましました。あなたは泣きました。なぜ泣いていたのですか? 1544 01:47:23,771
01:47:24,897 彼はドアに鍵をかけました。 1545 01:47:26,732
01:47:28,400 バスルームで水が飛び散っていました。 1546 01:47:40,329
01:47:42,289 父は赤いローブを着て私の方へやって来た。 1547 01:47:43,332
01:47:45,459 塔のように背が高かった。 1548 01:47:47,044
01:47:48,754 私を抱きしめたとき、神のように力強かった。 1549 01:47:49,546
01:47:53,217 誰にも言わなければ人形をあげると約束したの? 1550 01:47:53,217
01:47:55,386 そうだ!そうだ!そうだ! 1551 01:48:31,088
01:48:32,172 | 歩ける。 1552 01:48:39,805
01:48:40,806 | 歩ける。 1553 01:48:42,474
01:48:43,559 あなたが私を歩かせた。 1554 01:48:54,319
01:48:55,612 私の父は犯罪者だった。 1555 01:48:57,698
01:48:59,366 彼は自分のしたことで苦しんだに違いない。 1556 01:49:00,659
01:49:01,660 疲れた。 1557 01:49:03,078
01:49:04,121 とても疲れた。 1558 01:49:20,888
01:49:24,308 - 私のために喜んでくれてる? - ええ、喜んでいます。 1559 01:49:26,310
01:49:28,270 手を握ってくれたら、今寝ます。 1560 01:49:30,564
01:49:31,565 | もう行かなくちゃ。 1561 01:49:32,566
01:49:33,692 もちろん。 1562 01:49:34,443
01:49:36,320 | 私よりも大切な他の患者さんがいることを忘れて… 1563 01:49:37,529
01:49:38,781 1564 01:49:39,698
01:49:42,576 それほど重要ではありません。他の患者がいます。 1565 01:49:45,204
01:49:46,747 どうか、お待たせしないでください。 1566 01:49:46,747
01:49:48,373 よろしければ、今晩電話します。 1567 01:50:01,845
通り:
01:50:03,639 彼女は歩きました。 1568 01:50:03,639
01:50:05,432 攻撃が記憶され、彼女は歩きました。 1569 01:50:06,433
01:50:11,063 しかし、何かがおかしい。人形はどうしたの? 1570 01:50:11,897
01:50:13,774 それは彼女の父親の犯罪の証拠だ。 1571 01:50:14,525
01:50:15,526 彼女はそれを憎むべきなのに、 1572 01:50:16,110
01:50:17,736 彼女はそれを愛し、大切にしている。 1573 01:50:18,904
01:50:20,489 そう、何かがおかしい。 1574 01:50:21,990
01:50:26,870 おそらく答えは、私の場合のように、さらに遡ったところにあるのでしょう。 1575 01:50:32,000
フロイト家:
01:50:33,001 母さん、1576 01:50:34,419
01:50:36,171 私が初めて列車に乗ったのはいつだったでしょう? 1577 01:50:38,090
01:50:40,384 フライベルクからライプツィヒへ出発した時。 1578 01:50:41,176
01:50:42,678 その旅で何かありましたか? 1579 01:50:43,345
01:50:44,930 特に何もありませんでした。 1580 01:50:44,930
01:50:45,931 何もなかった? 1581 01:50:46,849
01:50:49,560 あなたはとても幼かったので、汽笛に怖がったのです。 1582 01:50:51,812
01:50:52,813 はい。 1583 01:50:53,438
01:50:55,524 旅の途中で休憩するため、ブレスラウのホテルに一泊しました。 1584 01:50:55,524
01:50:56,608 1585 01:50:57,568
01:50:59,153 夜明けに再び乗車しました。 1586 01:51:00,028
01:51:03,240 汽笛が鳴るたびに、あなたは恐怖で泣き叫んだ。 1587 01:51:05,284
01:51:07,619 あなたは、それは苦しんでいる動物だと言った。大きな動物だと。 1588 01:51:08,287
01:51:12,082 | ブレスラウへ向かう途中で同じ汽笛を聞いたに違いない、1589 01:51:13,041
01:51:14,293 怖くなかった。 1590 01:51:14,835
01:51:15,836 いいえ。 1591 01:51:16,879
01:51:19,548 旅の後半になって初めて泣いた。 1592 01:51:20,924
01:51:23,218 じゃあ、コンパートメントの中で起きたに違いない。 1593 01:51:25,179
01:51:26,180 何? 1594 01:51:28,515
01:51:29,516 トラウマ。 1595 01:51:31,018
01:51:33,395 それが何であれ、私はそれに繋がった。 1596 01:51:33,395
01:51:35,647 私をひどく怖がらせた汽笛に。 1597 01:51:38,233
01:51:40,736 - でも何も起こらなかった。 - 本当? 1598 01:51:42,654
01:51:45,282 私たち3人をコンパートメントに置き去りにしたことは決してないよね? ミッツィと父と私? 1599 01:51:45,282
01:51:47,868 1600 01:51:47,868
01:51:51,163 ミッツィ?あなたの妹はまだ生まれていなかったわ。 1601 01:51:51,622
01:51:53,707 - 生まれていなかった? - あと半年後よ。 1602 01:51:57,628
01:51:58,629 もちろん。 1603 01:52:00,839
01:52:02,007 でももちろん。 1604 01:52:03,800
01:52:06,053 それでも彼女は私の記憶の中にいる。 1605 01:52:07,179
01:52:08,931 乳児ではなく、小さな女の子だった。 1606 01:52:10,307
01:52:12,184 あなたはまだ4歳だった。 1607 01:52:13,936
01:52:15,812 記憶は奇妙なトリックを仕掛ける。 1608 01:52:18,065
01:52:19,691 そして常に目的がある。 1609 01:52:23,028
01:52:26,240 ブレスラウのホテルにいたとき、私はどこで寝たの? 1610 01:52:27,199
01:52:28,200 私のベッドで。 1611 01:52:29,034
01:52:31,161 家を離れて初めての日、あなたを慰めるために。 1612 01:52:32,246
01:52:33,580 そしてお父さんは? 1613 01:52:34,706
01:52:35,791 彼は隣の部屋にいました。 1614 01:52:37,167
01:52:41,296 それでも彼はあなたの泣き声を聞いて、起き上がり、入ってきました。 1615 01:52:44,258
01:52:45,467 私の泣き声を聞いて… 1616 01:52:46,802
01:52:50,097 その夜…ホテルで。 1617 01:52:51,306
01:52:52,516 ええ。 1618 01:52:55,185
01:52:56,728 | これをあなたにあげて遊ばせました。 1619 01:52:57,271
01:52:58,522 ええ、覚えています。 1620 01:52:59,147
01:53:01,984 それで、あなたは私を何と呼んだの? 私の小さな… 1621 01:53:01,984
01:53:03,193 - アラブ人。 - アラブ人。 1622 01:53:03,193
01:53:05,237 あなたの髪がとても黒かったから。 1623 01:53:06,780
01:53:09,116 お母さん、それをもらってもいい? 1624 01:53:10,867
01:53:11,868 ええ。 1625 01:53:13,412
01:53:14,621 数日間。 1626 01:53:30,762
邸宅前:
01:53:34,308 先生、ちょうど先生の家に行こうとしていたところです。 1627 01:53:34,308
01:53:35,726 ケルトナー先生はどこにいらっしゃいますか? 1628 01:53:37,102
01:53:38,937 先生は家にいらっしゃらないのですか? 1629 01:53:38,937
01:53:41,189 先生がどこに行けば会えるか分かるようにメッセージを残してあります。 1630 01:53:45,652
01:53:47,195 先生はどれくらい行方不明ですか? 1631 01:53:47,195
01:53:49,364 1時間以上経ちました。運転しましょうか? 1632 01:53:51,533
01:53:52,743 いや。1633 01:54:00,459
街:
01:54:01,585 どこに行こうか? 1634 01:54:02,419
01:54:04,880 - あのホテルに行こう。 - なぜ? 1635 01:54:04,880
01:54:07,674 父がそこに宿泊していたんだ。その場所を知っている。 1636 01:54:09,634
01:54:12,846 愛を交わしたことがない。君に教えてもらわないといけない。 1637 01:54:12,846
01:54:13,889 おいで。 1638 01:54:14,598
01:54:17,184 でも、あなたは私をタダで手に入れることができるわ。 1639 01:54:17,184
01:54:20,354 あなたは私を再び歩けるようにしてくれた。あなたは報酬に値するわ。 1640 01:54:21,396
01:54:23,357 私の肌は滑らかでいいわ。 1641 01:54:23,357
01:54:27,027 - セシリー、芝居はやめて! - なぜ私の後を追ってきたの? 1642 01:54:27,027
01:54:28,737 | あなたを家に連れて帰るために来たのよ。 1643 01:54:28,737
01:54:31,198 | 私はあの女たちと同じだ。私の血は悪い。 1644 01:54:31,198
01:54:32,324 私は根っから腐っている! 1645 01:54:33,825
01:54:35,494 私は母の娘だ。 1646 01:54:36,119
01:54:37,829 | 私には、私が持っていた父親にふさわしくない。 1647 01:54:38,372
01:54:40,374 これまで生きてきた中で最も愛情深い父親。 1648 01:54:41,124
01:54:43,001 そして、彼の娘は… 1649 01:54:44,920
01:54:47,839 彼をそのような不自然で口にするのもはばかられる行為で告発したのです! 1650 01:54:48,465
01:54:50,509 生まれながらの娼婦だけがそのような嘘をつくことができるのです! 1651 01:54:52,511
01:54:53,553 セシリー… 1652 01:54:54,805
01:54:55,806 私を見て。 1653 01:54:57,140
01:54:59,434 あなたが私に言ったことは嘘だったの? 1654 01:54:59,893
01:55:01,395 - もちろん。 - なぜ嘘をついたの? 1655 01:55:02,145
01:55:04,064 あなたも私を望んでいたから。 1656 01:55:04,064
01:55:05,816 あなたを喜ばせた。あなたの目を見ればわかった。 1657 01:55:08,360
01:55:09,361 彼は私に触れなかった。 1658 01:55:10,946
01:55:12,364 私を信じてください。 1659 01:55:12,906
01:55:13,907 信じてください! 1660 01:55:15,992
01:55:18,120 - 自殺するって?! - セシリー! 1661 01:55:21,456
01:55:22,457 セシリー! 1662 01:55:29,423
01:55:30,590 近寄らないで! 1663 01:55:34,636
01:55:35,804 私を信じますか? 1664 01:55:40,016
01:55:41,017 | 信じます。 1665 01:55:44,813
01:55:45,897 理由を言ってください。 1666 01:55:47,107
01:55:49,025 信じない理由を一つ言ってください。 1667 01:55:49,818
01:55:50,819 私のために。 1668 01:55:51,486
01:55:52,487 罪を犯したのは私です。 1669 01:55:54,072
01:55:55,740 それは私の嘘で、あなたの嘘ではありません。 1670 01:55:56,616
01:55:59,953 もしあなたが自分を破滅させるなら、それは私の仕業でもある。 1671 01:57:04,809
フロイト邸:
幻想:
01:57:07,646 | これをあなたに遊ばせた。 1672 01:57:07,646
01:57:09,773 ええ、覚えているわ。 1673 01:57:09,773
01:57:12,275 あなたは私を何と呼んだの? 私の小さな… 1674 01:57:12,275
01:57:13,276 - アラブ人。 - アラブ人。 1675 01:57:14,236
01:57:15,695 あなたの髪がとても黒かったから。 1676 01:57:20,242
01:57:21,493 アラブ人。 1677 01:57:57,904
01:58:00,365 弱虫め、彼を止めろ! 1678 01:58:00,782
01:58:02,701 父である私を敬え! 1679 01:58:14,671 あ
フロイト邸:
01:58:15,880 小さなアラブ人が… 1680 01:58:15,880
01:58:18,216 体を張って母を探し、 1681 01:58:18,216
01:58:19,593 父の怒りを招いた。 1682 01:58:20,802
01:58:24,347 あの夢の中で、どんな隠された記憶が牢獄から脱出したのだろうか? 1683 01:58:25,098
01:58:27,642 それはブレスラウの夜のことしかない。 1684 01:58:27,642
01:58:29,978 母が私のすすり泣きを鎮めるためにこれをくれた夜のことだ。 1685 01:58:31,271
01:58:33,940 なぜ[は泣いていたのか? 1686 01:58:33,940
01:58:36,318 その答えはこの金属に刻まれている。 1687 01:58:37,819
回想:
01:58:41,531 大きなベッドに横たわり、母を見ていた。1688 01:58:42,365
01:58:46,411 母は腰まで裸だった、覚えている。 1689 01:59:17,651
01:59:19,027 彼は彼女を私から連れ去った。 1690 01:59:20,236
01:59:22,489 彼女は私の隣に横になろうとしていた。 1691 01:59:23,573
01:59:26,493 私は彼女の柔らかく温かい体に寄り添うつもりだった。 1692 01:59:27,494
01:59:29,079 しかし彼は彼女を自分の部屋に引き込んだ。 1693 01:59:30,747
01:59:34,918 魂は地獄で燃える。憎しみと嫉妬の地獄で。 1694 01:59:36,461
01:59:37,629 | 彼が死んでほしいと願った。 1695 01:59:38,380
01:59:40,465 その罪深い願いを正当化するために、 1696 01:59:40,465
01:59:42,425 | 妹に対する犯罪をでっち上げた。 1697 01:59:43,760
01:59:47,889 | 父に嫉妬していた。 | 母を独り占めしたかった。 1698 01:59:48,682
01:59:50,141 | 彼を排除したかった。 1699 01:59:51,351
01:59:55,146 私が罪を犯したのです… | 父に恥をかかせました。 1700 01:59:59,150
フロイト邸:
02:00:00,151 | 光を見ました。 1701 02:00:02,070
02:00:03,071 もう遅い時間です。 1702 02:00:07,492
02:00:09,536 シギ、どうしたの? 1703 02:00:14,416
02:00:16,751 愛しい人、ウィーンを出たい。 1704 02:00:17,419
02:00:20,588 どこへでも行きたい。小さな町の医者になるんだ… 1705 02:00:21,047
02:00:22,257 ここから遠く離れたどこかで。 1706 02:00:23,383
02:00:24,551 でも、なぜなの、シギ? 1707 02:00:25,760
02:00:28,012 私の理論はみんなを怒らせた。 1708 02:00:29,013
02:00:31,266 それも当然だ。それは間違っている。 1709 02:00:32,308
02:00:35,103 そして破壊的だ。セシリーは今夜自殺しようとした。 1710 02:00:35,770
02:00:37,021 ブロイアーは私に警告した。 1711 02:00:37,856
02:00:39,816 でも、あなたは悪意はなかった。なぜ自分を罰するのか? 1712 02:00:40,191
02:00:41,651 | 罰せられるに値する。 1713 02:00:42,402
02:00:44,863 | 父を辱めるために理論をでっち上げた。 1714 02:00:45,530
02:00:48,575 | 患者の父親の中にある父のイメージを冒涜した。 1715 02:00:50,118
02:00:51,411 田舎では… 1716 02:00:53,329
02:00:55,832 また親密になれる。分かってる。 1717 02:00:56,875
02:00:59,419 | 君が僕の仕事が嫌いだったことも知ってる。 1718 02:01:00,628
02:01:02,213 それが僕たちの間に壁を作ってしまった。 1719 02:01:03,381
02:01:04,424 | それは否定できない。 1720 02:01:05,800
02:01:09,012 診察室で患者、つまり女性といるとき… 1721 02:01:11,306
02:01:12,891 | 何が起こっているのか考えないようにする。 1722 02:01:14,434
02:01:17,562 耳にする秘密。卑猥な言葉。 1723 02:01:18,897
02:01:20,565 | 彼らも彼女もあなたも憎い! 1724 02:01:22,817
02:01:24,277 そして、あなたを失望させてしまった自分自身も憎い。 1725 02:01:25,695
02:01:28,573 私は良い妻ではありません。私はわがままで嫉妬深いのです。 1726 02:01:33,495
02:01:35,872 だから、あなたが止めてはいけないと言うとき、それはなおさら意味があるはずです。 1727 02:01:38,666
02:01:40,126 止めてはいけません、シギ。 1728 02:01:55,809
02:01:56,810 何をしているのですか? 1729 02:02:00,146
02:02:01,606 学生時代のあなたの日記です。 1730 02:02:02,941
02:02:03,983 聞いてください。 1731 02:02:05,819
02:02:07,278 「歩くことのような進歩」は、 1732 02:02:08,071
02:02:11,407 バランスを崩してまた取り戻すことによって達成されます。 1733 02:02:12,617
02:02:13,868 一連の間違いです... 1734 02:02:15,161
02:02:16,162 覚えていますか? 1735 02:02:16,871
02:02:17,914 はい。 1736 02:02:19,374
02:02:20,375 最後を覚えていますか? 1737 02:02:21,835
02:02:25,505 「間違いから間違いへと、人は真実のすべてを発見する」。 1738 02:02:28,091
02:02:30,468 |かつては自分にこう言っていた。「偽りはしばしば真実を逆さまにしたものなのだ」。 1740 02:02:46,317
02:02:47,610 逆転だ。 1741 02:02:47,610
02:02:48,653 そうだ! 1742 02:02:50,113
02:02:55,535 そうだ、彼女は父親に誘惑されたと主張した。 1743 02:02:55,535
02:02:56,536 嘘だ。 1744 02:02:57,495
02:02:59,622 娘を欲していたのは彼ではなく、 1745 02:03:00,164
02:03:01,708 娘が彼を欲していたのです。 1746 02:03:03,334
02:03:05,545 そしてそれは彼女が抑圧していた記憶でもありませんでした。 1747 02:03:06,212
02:03:07,255 いいえ! 1748 02:03:09,382
02:03:10,425 それは幻想でした。 1749 02:03:11,926
02:03:12,927 そうです。 1750 02:03:13,845
02:03:15,305 彼らは同じベッドで寝ていた。 1751 02:03:15,889
02:03:19,642 翌朝、彼女は人形と、彼のそばに子供を抱えていた。 1752 02:03:20,977
02:03:23,229 彼女は私に嘘をついていたのか? いや。 自分自身に? 1753 02:03:24,606
02:03:25,690 いや。 1754 02:03:26,608
02:03:28,568 無意識は真っ暗だ。 1755 02:03:29,485
02:03:32,447 |暗闇の中で、父が母を私から引き離したのは、母が父のために私を捨てることに耐えられなかったからだと自分に言い聞かせた。 そうだ、そうだ、そうだ、そうだ! ぴったりだ。 セシリーは父を愛していた。 私は母を愛していた。 1761 02:03:50,381
02:03:52,675 彼女は母親を憎んでいた。 | 私の父親を憎んでいた。 1762 02:03:55,553
02:03:57,931 真実は逆さまに現れた。 1763 02:03:58,806
02:04:00,892 そしてそれはたった一つの前提に基づいて進むだろう。 1764 02:04:01,684
02:04:04,270 子供時代には性欲がなければならない。 1765 02:04:04,979
02:04:05,980 乳児期でさえも。 1766 02:04:09,275
02:04:11,486 ガトでは言わないで、愛しい人よ。 1767 02:04:11,486
02:04:14,989 そして何よりも、ペリシテ人から良い知らせを隠して。 1768 02:04:30,964
妻、窓のカーテンを開ける。
邸宅:
02:04:33,841 許して。長い間泣いていないの。 1769 02:04:35,927
02:04:36,928 彼女は… 1770 02:04:38,221
02:04:40,515 彼女は昨夜寝言を言った… 1771 02:04:42,225
02:04:43,851 彼女が小さい頃と同じように。 1772 02:04:45,812
02:04:49,440 彼女はよく叫びながら目を覚まし、私が死んだ夢を見たと言っていた。 1773 02:04:49,440
02:04:50,608 1774 02:04:52,151
02:04:56,614 彼女が死んでくれたらいいのにと思ったこともあった。 1775 02:04:56,614
02:04:57,615 それはいつのことだった? 1776 02:04:58,157
02:05:00,118 私が彼女を胎内に宿していた時。 1777 02:05:01,869
02:05:03,162 結婚する前は、 1778 02:05:05,540
02:05:08,001 | 安っぽいキャバレーでダンサーをしていました。 1779 02:05:09,877
02:05:12,046 ある夜、私の出番が終わった後... 1780 02:05:13,381
02:05:15,133 | 楽屋に戻ると、 1781 02:05:15,967
02:05:17,301 そこに男が座っていました。 1782 02:05:19,595
02:05:22,265 ハンサムな紳士が… 1783 02:05:25,393
02:05:27,478 ボタンホールに花を挿していた。 1784 02:05:30,690
02:05:32,358 6週間後、私たちは結婚した。 1785 02:05:34,610
02:05:37,030 誰もが知っているように、私たち人間は 1786 02:05:38,573
02:05:40,324 尊敬されることを切望している。 1787 02:05:41,576
02:05:43,786 | 過去を忘れたいだけだった。 1788 02:05:45,079
02:05:46,706 良き妻、良き母となるために。 1789 02:05:47,665
02:05:50,293 新婚旅行が終わる前に妊娠していたが、 1790 02:05:50,293
02:05:53,963 ジョセフには家に帰って最初の夜まで言わなかった。 1791 02:05:55,256
02:05:57,175 彼の顔の表情は決して忘れない。 1792 02:06:00,845
02:06:04,182 彼は何も言わずに立ち上がり、家を出て行った。 1793 02:06:06,142
02:06:07,727 彼は二度と私に触れなかった。 1794 02:06:09,645
02:06:14,650 彼は娼婦を家に住まわせるためだけに私と結婚した。 1795 02:06:25,912
02:06:29,916 先生、一体誰が悪いのですか? 1796 02:06:30,875
02:06:32,460 誰か悪い人がいるはずですよね? 1797 02:06:33,544
02:06:34,629 彼でさえも? 1798 02:06:35,129
02:06:36,172 No. 1799 02:06:37,048
02:06:39,759 娼婦への欲望は神経症の症状だった。 1800 02:06:41,302
02:06:42,303 しかし、何が原因だったのか? 1801 02:06:43,554
02:06:45,014 彼は死んだ。私たちは決して知ることはないだろう。 1802 02:06:46,849
診察室:
02:06:50,311 子供の頃、母親の死を夢見たことを覚えているか? 1803 02:06:50,311
02:06:52,730 なぜそんな夢を見たと思うのですか? 1804 02:06:53,564
02:06:56,943 意識的に認めることのできない願いを叶えるためだったのですか? 1805 02:07:00,571
02:07:02,240 じゃあ、あの頃から私は怪物だったのですか? 1806 02:07:03,074
02:07:05,701 子供が願って消し去ろうとするものが、欲望と成就の間にあるのです。 1807 02:07:06,244
02:07:07,745 1808 02:07:08,287
02:07:11,332 あなたの母親はあなたとあなたの恋人の間に立ちはだかりました。 1809 02:07:12,625
02:07:15,545 私の恋人?私は4歳でした。 1810 02:07:15,545
02:07:18,673 あなたは父親を愛していました。あなたの母親は彼をあなたから引き離しました。 1811 02:07:18,673
02:07:21,551 - あなたは彼女を邪魔者扱いしたかったのね。 - 彼女は私を彼から引き離したの。 1812 02:07:22,135
02:07:23,719 私をベッドに運び、一人にしたの。 1813 02:07:23,719
02:07:25,429 そうすれば彼女は彼のところに戻れるから。 1814 02:07:25,429
02:07:29,100 - 彼女を下ろして! - パパ!パパ! 1815 02:07:29,100
02:07:33,437 パパ!パパ! 1816 02:07:33,437
02:07:35,231 彼女は彼を私から引き離していたの。 1817 02:07:35,731
02:07:37,608 | 彼女が死んでくれたらいいのにと思った。 | 彼女を殺したかった。 1818 02:07:40,820
02:07:41,821 なぜ? 1819 02:07:43,531
02:07:45,199 なぜ今、彼女をこんなに憎んでいるのだろう… 1820 02:07:46,367
02:07:48,578 まるで昨日起こったことのように、何年も前のことではないのに? 1821 02:07:50,079
02:07:52,790 無意識には時間は存在しない。 1822 02:07:54,458
02:07:56,127 あなたの物語をお話ししましょうか? 1823 02:07:59,088
02:08:01,841 他の子供たちと同じように、あなたは母親の愛撫と 1824 02:08:02,300
02:08:03,676 体の温もりを必要としていました。 1825 02:08:04,343
02:08:05,386 あなたはそれらを拒否されました。 1826 02:08:06,179
02:08:09,891 そこであなたは、あなたを愛撫してくれた父親に頼りました。 1827 02:08:10,474
02:08:12,393 あなたはそれらの愛撫に依存するようになった。 1828 02:08:13,060
02:08:15,938 あなたは彼を喜ばせると思うどんな役割にも身を投じた。 1829 02:08:15,938
02:08:17,398 あなたはダンサー、家の女主人を演じ、 1830 02:08:17,982
02:08:20,651 あなたは父親の妻を演じることさえあった。 1832 02:08:24,071
02:08:26,532 すると、あなたの母親が介入しました。 1833 02:08:26,532
02:08:27,533 あなたは彼女が死んでほしいと願いました。 1834 02:08:28,576
02:08:31,078 父親への欲望、母親の死への願望。 1835 02:08:31,746
02:08:35,166 やがてあなたは、この二重の衝動が禁じられていることを知りました。 1836 02:08:35,750
02:08:37,376 それは抑えなければなりませんでした。 1837 02:08:38,169
02:08:39,921 その後、あなたに何が起ころうとも、 1838 02:08:39,921
02:08:41,756 どんな不幸が、その火を煽った。 1839 02:08:43,174
02:08:45,676 セシリー、いいえ、あなたは有罪ではありません。 1840 02:08:46,427
02:08:49,305 あるいは、もしあなたが有罪だとしても、あなたの罪はすべての人間が共有しているのです。 1841 02:08:50,514
02:08:52,767 無垢な者は、無垢さを失わずにはいられない世界に生まれる。 1842 02:08:52,767
02:08:55,061 すべての子供は罪人になる運命にある。 1843 02:08:56,395
02:08:58,773 私も罪を犯した。父を殺す夢を見た。 1844 02:08:59,482
02:09:02,777 私も罪を犯した。父を殺す夢を見た。 1845 02:09:04,570
02:09:06,781 ならば、あなたも怪物だった。 1846 02:09:06,781
02:09:09,283 いいえ、私は子供でした。 1847 02:09:13,287
02:09:14,956 | あなたが私に言うことはすべて受け入れます、 1848 02:09:16,749
02:09:19,585 しかし、あなたは私の病気の原因を知れば 1849 02:09:19,585
02:09:20,586 治ると言いました、 1850 02:09:21,045
02:09:22,421 それでも私は死にたいと思っています。1851 02:09:26,634
02:09:30,721 今は治ったから、もう二度と会わないよ。 1852 02:09:31,889
02:09:35,226 | また会えるよ、だって君は治ってないから。 1853 02:09:35,977
02:09:37,395 症状は消えた。 1854 02:09:38,145
02:09:40,064 そうだね。一つを除いて。 1855 02:09:41,983
02:09:44,694 - それは? - 君の僕への愛だよ。 1856 02:09:48,030
02:09:49,490 それは症状ではありません。 1857 02:09:50,950
02:09:54,287 昨夜、なぜレッドタワー通りに行ったと思いますか? 1858 02:09:56,998
02:09:59,333 自分がついた嘘を罰するためです。 1859 02:09:59,333
02:10:00,459 いいえ。 1860 02:10:01,168
02:10:04,338 あなたは父親を追いかけていました。私を通して彼を追いかけていました。
1861 02:10:04,338
02:10:06,507 あなたはまだ彼の愛撫を求めていたのね 1862 02:10:07,550
02:10:10,177 娼婦に対する彼の欲望を満たすことで。 1863 02:10:11,345
02:10:14,515 あなたを通して彼を追い求めていたのね? 1864 02:10:14,515
02:10:16,934 私は彼のイメージの反映にすぎない。 1865 02:10:17,727
02:10:19,520 でも私はあなたをあなた自身として愛しているわ! 1866 02:10:21,522
02:10:23,566 あなたはブロイアー博士を彼自身として愛していましたか? 1867 02:10:25,109
02:10:27,778 | ブロイアー博士を愛していると思っただけです。 1868 02:10:27,778
02:10:30,781 | 間違っていました!そして、何のつながりもありません。 1869 02:10:30,781
02:10:33,451 いいえ、つながりがあります。あなた自身がそう言いました。 1870 02:10:34,785
02:10:36,078 もう一度塔について説明してください。 1871 02:10:39,123
02:10:40,124 それは... 1872 02:10:40,791
02:10:44,503 丸くて赤くて...背が高かった。 1873 02:10:45,212
02:10:47,340 そしてドアの上に紋章があった。 1874 02:10:47,340
02:10:51,010 そう。蛇のついた杖だ。 1875 02:10:52,678
02:10:54,263 それは医者の紋章じゃないか? 1876 02:10:54,263
02:10:55,514 碑文もありました。 1877 02:10:56,223
02:10:58,976 今思い出せますか? 試してみてください。 1878 02:11:02,313
02:11:03,439 ええと… 1879 02:11:04,690
02:11:07,193 「王立通信省」。 1880 02:11:09,111
02:11:10,363 通信。 1881 02:11:11,697
02:11:12,698 通信中。 1882 02:11:13,616
02:11:14,700 私の秘密を教えてあげましょう。 1883 02:11:15,743
02:11:16,827 私の言っていることは正しいですか? 1884 02:11:17,370
02:11:18,412 はい。 1885 02:11:19,747
02:11:22,041 これであなたの夢は寓話になります。 1886 02:11:22,875
02:11:24,627 愛を通して、1887 02:11:24,627
02:11:26,837 秘密を明かすことができる、と書いてあります。 1888 02:11:26,837
02:11:28,589 上の紋章の医者に。 1889 02:11:29,340
02:11:33,219 秘密を話して理解すれば、治ります。 1890 02:11:34,428
02:11:35,513 それからあなたは… 1891 02:11:36,722
02:11:37,765 この愛を受け入れますか? 1892 02:11:38,766
02:11:40,059 神聖な信託として、1893 02:11:41,268
02:11:44、605 消えて別の愛のための場所ができるまで。 1894 02:11:44,605
02:11:46,649 あなた自身の選択による愛。 1895 02:11:49,026
02:11:50,820 私たちの仕事はまだ始まったばかりです、セシリー。 1896 02:11:51,487
02:11:54,156 過去を整理するには時間がかかります。 1897 02:11:54,156
02:11:55,157 再発もあるでしょうが、 1898 02:11:56,242
02:12:00,746 いつかあなたは人生をその条件で受け止める日が来るでしょう。
02:12:03,207 信じてください。 1900 02:12:06,001
02:12:07,002 | お願いします。 1901 02:12:09,130
02:12:13,008 | 明日の5時に私のオフィスでお待ちしています。 1902 02:12:19,557
02:12:23,060 ママに会いたいと伝えていただけますか? 1903 02:12:25,312
ブロイアー邸:
02:12:26,981 |あなたの新しい理論には賛成できません。それは私を不快にさせます。 1909 02:12:45,291
02:12:47,835 私が、ただ別の本に自分の名前を載せるためだけに、 1910 02:12:47,835
02:12:50,045 人間として、医師としての評判を危険にさらすと思いますか? 1911 02:12:50,045
02:12:51,672 1912 02:12:52,673
02:12:55,009 よろしければ、寄稿を別々に署名することもできます。 1913 02:12:55,009
02:12:57,511 いいえ! 私は一切関わりません! 1914 02:13:01,932
02:13:05,144 では、その章は省略しましょう。 1915 02:13:06,937
02:13:08,314 よかった。 1916 02:13:08,314
02:13:09,315 その場合は、 1917 02:13:10,191
02:13:13,486 | 次の医学会議で論文として発表しましょう。 1918 02:13:13,944
02:13:15,905 そして、一晩であなたのキャリアを終えましょう。 1919 02:13:16,697
02:13:17,698 フロイト。 1920 02:13:18,574
02:13:19,658 ジークムント。 1921 02:13:21,285
02:13:23,120 君の父親が君の面倒を見るように私に頼んだんだ。 1922 02:13:23,662
02:13:25,331 君の人生で彼の代わりをしなさい。 1923 02:13:26,165
02:13:29,168 君は私を受け入れてくれた。私は君を息子のように愛してきた。 1924 02:13:31,670
02:13:33,130 そう、そして君を愛してきた。 1925 02:13:34,173
02:13:38,886 君の霊的な父として、この新聞を読むことを禁じる。 1926 02:13:46,727
02:13:50,231 人はすべての父を捨てて 1927 02:13:51,440
02:13:52,441 一人で立つ時が来る。 1928 02:14:02,368
学会:
02:14:04,411 紳士諸君! 1929 02:14:04,411
02:14:07,081 「無垢の時代」と呼ばれています。 1930 02:14:07,081
02:14:09,833 子供は性的な意識を持つべきではないからです。 1931 02:14:09,833
02:14:11,085 1932 02:14:11,919
02:14:13,712 この誤った信念は、社会自身の恐怖と罪悪感を反映している。 1933 02:14:13,712
02:14:16,590 幼い頃、彼は腹を満たすことに夢中な、貪欲な若い動物である。 1935 02:14:21,554
02:14:23,514 温かいミルクが彼の口に流れ込む。それは彼に喜びを与える。 1936 02:14:24,014
02:14:27,518 1937 02:14:28,185
02:14:29,603 彼は空腹が満たされても快楽を延ばそうとする。 1938 02:14:29,603
02:14:31,689 そこで彼は偽の乳首や親指を吸う。 1939 02:14:31,689
02:14:34,650 満足感によって口と唇の領域が敏感になり、 1940 02:14:36,026
02:14:40,698 性感帯になる。 1941 02:14:40,698
02:14:42,825 1942 02:14:45,411
02:14:48,163 大人になると… 1943 02:14:49,540
02:14:52,835 大人になると、キスに喜びを見出す。 1944 02:14:54,753
02:14:56,422 乳児は入浴させられる。 1945 02:14:56,422
02:14:58,424 母親に愛撫され、優しく扱われる。 1946 02:14:58,841
02:15:01,468 全身が母親の愛情深い世話に反応する。 1947 02:15:02,386
02:15:04,221 彼の彼女の胸への欲望は、1948 02:15:04,221
02:15:08,559 徐々に母親自身への欲望へと広がっていく。 1949 02:15:29,288
02:15:33,667 必然的に、彼女は子供の最初の愛の対象となる。 1950 02:15:33,667
02:15:37,880 そして彼は、彼女が一人ではないことに気づく。 1951 02:15:37,880
02:15:40,549 彼にはライバル、父親がいる。 1952 02:15:42,301
02:15:45,763 だから、彼がそれを理解したり対処したりする前に、 1953 02:15:45,763
02:15:48,015 彼は嫉妬に駆り立てられる。 1954 02:15:48,015
02:15:51,393 愛と憎しみの葛藤に囚われてしまう。 1955 02:15:54,605
02:15:57,191 これには目新しいことはほとんどない。古代ギリシャ人は、これらの真実についての知識をオイディプスの物語で明らかにしました。オイディプスは、何も知らずに父親を殺し、母親を妻にしました。 1960 02:16:09,161
02:16:10,162 そして… 1961 02:16:11,455
02:16:14,708 その後、盲目でホームレスとして人生をさまよう運命を背負った。 1962 02:16:14,708
02:16:16,043 1963 02:16:16,710
02:16:20,214 この破滅の影は私たち全員の上に覆いかぶさっている。 1964 02:16:24,259
02:16:28,138 諸君!ここは政治集会ではない。 1965 02:16:28,138
02:16:30,474 フロイト博士には発言の機会を与えなければなりません! 1966 02:16:31,308
02:16:33,143 エディプス・コンプレックスにおいて、幼児性欲は最高潮に達します。 1967 02:16:33,143
02:16:36,271 子供が異性の親に固執することで、幼児性欲は最高潮に達します。 1968 02:16:36,271
02:16:38,899 1969 02:16:40,901
02:16:42,486 それぞれ... 1970 02:16:42,486
02:16:45,531 人間はそれぞれ課題に直面しています 1971 02:16:45,531
02:16:48,075 彼自身の中にあるこのコンプレックスを克服すること。 1972 02:16:48,992
02:16:52,913 彼が成功すれば、彼は完全な個人となるでしょう。 1973 02:16:52,913
02:16:56,291 彼が失敗すれば、彼は神経症になり、 1974 02:16:56,291
02:17:01,463 彼自身は盲目でホームレスとして永遠にさまようことになるでしょう。 1975 02:17:01,505
02:17:02,923 座りなさい! 1976 02:17:06,009
02:17:10,514 紳士諸君、私は皆さんの親切なご配慮に深く感謝いたします。 1977 02:17:11,598
02:17:15,352 あなたは、真実そのものに対する愛、1978 02:17:16,061
02:17:18,439 真実そのものに対する愛を、示し続けています... 1979 02:17:18,439
02:17:19,565 どんな真実ですか? 1980 02:17:19,565
02:17:21,191 それが私たちの職業を高貴なものにします。 1981 02:17:25,195
02:17:28,782 皆さん、何か質問はありますか? 1982 02:17:28,782
02:17:30,743 質問は1つだけです。 1983 02:17:31,535
02:17:33,287 そして、私はそれを講演者に尋ねません。 1984 02:17:35,706
02:17:40,419 ブロイアー博士、あなたは私たちが皆あなたを尊敬していることをご存知です。 1985 02:17:42,004
02:17:44,006 あなたは共同研究者の見解を共有していますか? 1986 02:17:48,343
02:17:51,638 先生、私の共同研究者は著名な人物です。 1987 02:17:53,182
02:17:54,641 彼は熱心な働き者で、 1988 02:17:55,893
02:17:59,396 ここには彼の良心と職業倫理を持つべき人がたくさんいます。 1989 02:17:59,396
02:18:01,899 よくもそんなことを! 1990 02:18:06,570
02:18:08,071 よくもそんなことを! 1991 02:18:09,114
02:18:12,576 よくもフロイト博士に関する推薦状を私に頼むなんて! 1992 02:18:13,786
02:18:17,039 このホールで「私はあの男より価値がある」と言える人はいますか? 1993 02:18:17,623
02:18:19,583 誰もそんなことは夢にも思っていませんよ、ブロイアー博士。 1994 02:18:20,167
02:18:22,002 | 単に知りたいだけです 1995 02:18:22,002
02:18:23,462 講演者の意見に賛同するかどうか。 1996 02:18:26,340
02:18:30,969 具体的に言うと、幼児の性欲についてどう思いますか? 1997 02:18:44,024
02:18:45,359 | 信じていません。 1998 02:18:46,568
02:18:48,320 | 一度も信じたことはありません。 1999 02:18:49,196
02:18:52,199 | 決して受け入れることはできません。絶対に受け入れません! 2000 02:19:07,047
02:19:09,675 諸君、会議は終了です! 2001 02:19:43,750
墓地:
02:19:44,960 「汝自身を知れ。」 2002 02:19:47,087
02:19:48,881 2000年前、2003 02:19:48,881
02:19:51,800 これらの言葉がデルフィの神殿に刻まれました。 2004 02:19:52,593
02:19:53,760 「汝自身を知れ。」 2005 02:19:55,429
02:19:57,681 これらは知恵の始まりです。 2006 02:19:59,182
02:20:02,477 それらの中に、人類最古の敵である虚栄心に打ち勝つ唯一の希望がある。 2007 02:20:02,936
02:20:06,356 2008 02:20:08,775
02:20:12,070 この知識は、我々の手の届くところにある。 2009 02:20:14,031
02:20:15,240 我々はそれを使うだろうか? 2010 02:20:17,242
02:20:18,368 期待しましょう。