| ||||||||||||||||||||||||
LibertyもFreedomも「自由」って訳されるけど、どうも腑に落ちなかった。
Libertyは「奴隷じゃない」
Freedomは「干渉がない」
って訳したほうがわかりやすいんじゃないか、と考えて、ようやく腑に落ちた。
Libertyの語源はラテン語で、奴隷じゃない市民の状態を表す言葉だったらしい。奴隷のように主人にこき使われ、従うしかない、法的な保護がない状態とは違い、法的に守られてる状態。それがLibertyらしい。
他方、Freedomは、ジョン・スチュワート・ミルの「自由論」で詳しく論ぜられてるけど、「政府からのいらぬ口出し、干渉がない」という意味。
「自由」なんて訳語を捏造したから、「自由」なんていう特別なものがあるかのように錯覚してしまうけど、実はLibertyは「奴隷じゃない」、Freedomは「干渉がない」って訳したほうが、現実に沿う気がする。
0 件のコメント:
コメントを投稿