2024年11月13日水曜日

サッカレーの娘と格言「魚を与えるのではなく釣り方を教えよ」とマイモニデス




https://freeassociations2020.blogspot.com/2024/11/blog-post_13.html @

https://www.blogger.com/blog/post/edit/102781832752441205/5002662924493836871

LITTLE SCHOLARS. 1860 小さな学者たち

https://freeassociations2020.blogspot.com/2024/11/blog-post_97.html


Give me a fish and I will eat today; teach me to fish and I will eat all my life.

人に魚を与えれば、一日の糧となる。人に魚を捕ることを教えれば、一生食べていくことができる

参照:

格言「魚を与えるのではなく釣り方を教えよ」の語源が「老子」説はウソ(1/2) | ねほり.com

魚を与えるのではなく釣り方を教えろ、という諺の最初の英語圏での使用者はサッカレーの娘のリッチーの書いた『ダイモンド夫人』(1885)という小説だという。

《"He certainly doesn't practise his precepts, but I suppose the patron meant that if you give a man a fish he is hungry again in an hour; if you teach him to catch a fish you do him a good turn."

彼は全く彼の教えを実践していませんが、あなたが男に魚を与えると、彼が1時間後に再び空腹になることを意味します。あなたが彼に魚を捕まえるように教えるのであれば、親切な行いでしょう。》


https://play.google.com/store/books/details/Anne_Thackeray_Ritchie_Miss_Dymond?id=024YAQAAIAAJ


実はこの諺、というよりは教訓の出所に関してはリッチーのデビュー作が重要であるかも知れないと思う。

《リッチーが22歳になると,サッカレーは彼女に「お前に相応しい題目が見つかったぞ」と言って本格的な執筆活動を開始させる。そうしてリッチーが書いたのが,イースト・エンド・オブ・ロンドンのスピタルフィールズ(Spitalfields)にある貧民学校(ragged school)や,ユダヤ人の慈善学校(charity school)における教育について記したエッセイで,デビュー作の「小さな学習者たち」("Little Scholars,"1860)である。》

(「サッカレーの娘としての恩恵と呪縛」矢次綾)

具体的には、リッチーの1860年の匿名でのデビュー作「小さな学習者たち」("Little Scholars,"1860)にはこうある。



しかし、この学校の主な目的は、自助努力の大切さを教え、素直な自立心を身につけさせることです」
(原文 "But the chief aim of the school is to teach them to help themselves, and to inculcate an honest self-dependence and independence." )
p,.555





これはリッチーがユダヤ人による子供用慈善学校を見学した際の教師の言葉である。
そしてこれは推察するにマイモニデスによる慈善の8段階の最上位を踏襲した言葉と思われる。

マイモニデスは「種子の書」『ミシュネ・トーラー』でこう書いている。


《慈善には8つの段階がある。 段階を追うごとにより優れた慈善となり、 最高段階におい
ては、貧困に陥ったイスラエル人の手を取り、贈り物を与えたり、貸付をしたり、協働者
としたり、仕事を見つけたりすることにより、他人に物乞いをする必要のないように自立
させる。関連する聖書の一節、「彼を助け、寄留者または旅人のようにして、 あなたと共に
生きながらえさせなければならない」 (レビ記 25 章 35 節)とは、 彼を助け、物乞いに陥
らないようにさせるということである。》
(「ユダヤ慈善研究」田中利光)


ユダヤ慈善研究 単行本 – 2014/11/19 


The Code of Maimonides (Mishneh Torah): Book 7, The Book of Agriculture (The Yale Judaica Series) ハードカバー – 1979/9/10
英語版 Isaac Klein (翻訳)

レビ記の引用は強引だとして疑問視する向きもあるだろうが、聖書でも最終的には被援護者が故郷へ帰ることを想定しているので、自立を目的とした慈善のススメと読めなくもない。

リッチーに話を戻すと、

《リッチーが22歳になると,サッカレーは彼女に「お前に相応しい題目が見つかったぞ」と言って本格的な執筆活動を開始させる。そうしてリッチーが書いたのが,イースト・エンド・オブ・ロンドンのスピタルフィールズ(Spitalfields)にある貧民学校(ragged school)や,ユダヤ人の慈善学校(charity school)における教育について記したエッセイで,デビュー作の「小さな学習者たち」("Little Scholars,"1860)である。》

(「サッカレーの娘としての恩恵と呪縛」矢次綾)

ということらしい。

(「小さな学者達」収録)


Delphi Complete Works of Anne Thackeray Ritchie (Illustrated) (English Edition) Kindle版 

https://www.amazon.co.jp/Complete-Thackeray-Ritchie-Illustrated-English-ebook/dp/B09LZ47NNM


結論としては中世のマイモニデスの教え(慈善の8段階「種子の書」『ミシュネ・トーラー』)をユダヤ人慈善学校でリッチーが聞き、周知の諺として小説に書いたという可能性があるということだ。
ちなみにサッカレーの娘への教育のあり方をも含んだ諺とも捉えられる。

中国起源説は諺(「授人以魚,不如授人以漁」)として存在するのは確かでも具体的なテキストとして断定できない。

参考:

そのあたりに関してはやはり以下のサイト詳しい。

格言「魚を与えるのではなく釣り方を教えよ」の語源が「老子」説はウソ(1/2) | ねほり.com

(淮南子、管子説などが検証されたサイト)

イギリスの作家の小説が起源説

では、海外で支持されている起源は一体何か?

   

それは、イギリスの作家、アン・イザベラ・サッカレー・リッチー氏の1885年の小説「ダイモンド夫人」。

この中で、この「ことわざ」が使われているのが最初だとwiktionaryやWikipediaに記載がある。

"The oldest English-language use of the proverb has been found in Anne Isabella Thackeray Ritchie's (1837–1919) novel, Mrs. Dymond (1885), in a slightly different form."

英語の文献で最初に見られるのは、Anne Isabella Thackeray Ritchie's (1837–1919) 著『Mrs. Dymond』(1885)のなかの以下の記述。

give a man a fish and you feed him for a day; teach a man to fish and you feed him for a lifetime - Wiktionary, the free dictionary

   

で具体的な文章は次の通り。

   

"He certainly doesn't practise his precepts, but I suppose the patron meant that if you give a man a fish he is hungry again in an hour; if you teach him to catch a fish you do him a good turn."

彼は全く彼の教えを実践していませんが、あなたが男に魚を与えると、彼が1時間後に再び空腹になることを意味します。あなたが彼に魚を捕まえるように教えるのであれば、親切な行いでしょう。

日本のWikipediaでも次のような記載がある。小説内の文と違うけど。

彼女の1885年の小説、ダイモンド夫人には、「男に魚を与えれば、あなたは彼に1日餌をやる。男に魚を教えれば、あなたは彼に一生餌をやる」ということわざの最も初期の英語の使用が含まれています。





#22
  1. 1885, Mrs. Dymond by Miss Thackeray (Mrs. Richmond Ritchie) aka Anne Isabella Ritchie, Quote Page 342, Published by Smith, Elder, & Co., London. (Google Books Full View) link ↩︎

サッカレーの娘としての恩恵と呪縛矢次綾

Thackeray

Anne Thackeray Ritchie. Munnelly, Lindsay Marie.

"Little Scholars,"1860

https://play.google.com/books/reader?id=drkCAAAAIAAJ&pg=GBS.PA549&hl=ja

https://play.google.com/books/reader?id=drkCAAAAIAAJ&pg=GBS.PA1&hl=ja

https://books.google.co.jp/books?id=drkCAAAAIAAJ&pg=PP23&dq=Little+Scholars+The+Cornhill+Magazine%E3%80%801860&hl=ja&newbks=1&newbks_redir=0&sa=X&ved=2ahUKEwjjuI2khdeJAxUhoa8BHRl3BgoQ6AF6BAgIEAI#v=onepage&q=Little%20Scholars%20The%20Cornhill%20Magazine%E3%80%801860&f=false

矢次綾
PDF
  1. https://matsuyama-u-r.repo.nii.ac.jp>record>files
にある貧民学校(ragged school)や,ユダヤ人の慈善学校(charity school)に. おける教育について記したエッセイで,デビュー作の「小さな学習者たち」. ( Little

リッチーが22歳になると,サッカレーは彼女に「お前に相応しい題目が見つかったぞ」と言って本格的な執筆活動を開始させる。そうしてリッチーが書いたのが,イースト・エンド・オブ・ロンドンのスピタルフィールズ(Spitalfields)にある貧民学校(ragged school)や,ユダヤ人の慈善学校(charity school)における教育について記したエッセイで,デビュー作の「小さな学習者たち」("Little Scholars,"1860)である。


続けてリッチーは,生活難に喘ぐ人々について執筆したエッセイ「困窮者と独身者」("Toilers and Spinsters,"1861)を発表する。以上二編のエッセイは『コーンヒル誌』に掲載されたが,同誌上のその他の作品と同様に,匿名で掲載された。しかしながら,サッカレーがリッチーのデビュー作出版から3日も経たないうちにデイヴィソン(Davison)という友人に,「『コーンヒル誌』の5月号を読んで欲しい。うちのぽちゃぽちゃのアニー(my dear old fat Anny)の『小さな学習者たち』が載っているから」と書簡で知らせるなどしたために,作品の匿名性はすぐに失われたようである(Gérin119)。なお,サッカレー自身やディケンズを始めとした当時の大物小説家たちの多くが小説を書く前段階として,スケッチ風のエッセイを書いていたこと,初期の小説には,そのようなエッセイの集積としての要素を見出せることを考慮するなら,9)サッカレーが娘の文筆家としてのキャリアを小説ではなくエッセイから開始させた背景には,小説家として踏むべき段階を娘に順調にたどらせたいという彼の親心があった可能性が高いと言えよう。そのような父のバックアップを受け,リッチーは1862年9月から翌年の1月にかけて,初の長編小説『エリザベスの物語』を同誌に連載して好評を博し,文筆家として着実に歩を進めていくのである。文筆業はリッチー自身が志したことだと推測できるが,そうだとしても,彼女が父の敷いたレールを歩かされていたことに変わりはないだろう。既述したように,リッチーは父への反発心を公然と表現していないようだが,自立心旺盛で自我の強いリッチーが,父を敬愛し,有名作家の娘として自分が多大な恩恵を受けていることを理解していたとしても,父にただ従っていたとは考えにくい。リッチーが強い自立心を持っていた証拠として,例えば,サッカレーが…

レビ記
25:35

 35 もしあなたの同胞が落ちぶれて、あなたのもとで暮らしが立たなくなったなら、044彼を045あなたのところに在住している寄留者のように扶養し、あなたのもとで生活できるようにしなさい。 36 彼から利息も利益も得てはならない。あなたの神を恐れよ。同胞があなたのもとで生活できるようにしなさい。 37 彼に金を貸して利息を取ってはならない。また食物を与えて利益を得てはならない。 38 わたしはあなたがたの神、主である。わたしは、あなたがたにカナンの地を与えてあなたがたの神となるために、あなたがたをエジプトの地から導き出したのである。  39 もし、あなたのもとにいるあなたの兄弟が落ちぶれて、あなたに身売りしても、彼を奴隷として仕えさせてはならない。 40 彼はあなたのもとでは雇い人か居留者のようでなければならず、ヨベルの年まであなたのもとで仕える。 

41 こうして彼とその子らはあなたのもとから出て行き、自分の一族のもと、自分の先祖の所有地に帰る。 42 彼らは、わたしがエジプトの地から導き出した、わたしのしもべである。奴隷の身分として売られてはならない。 43 あなたは彼を酷使してはならない。あなたの神を恐れよ。 44 あなたのものとなる男女の奴隷は、あなたがたの周囲の国々から来た者であり、彼らの中から男女の奴隷を買い取ることができる。 45 あるいは、あなたがたのところに在住している居留者たちの子どもの中からも、または、あなたがたの間にいる彼らの家族で、あなたがたの国で生まれた者からも買い取ることができる。彼らはあなたがたの所有とすることができる。 46 あなたがたは彼らを、あなたがたの後の子孫に046ゆずりとして与え、永遠に所有として受け継がせ、奴隷とすることができる。しかし、あなたがたの同胞であるイスラエルの子らは、互いに酷使し合ってはならない。  47 もし、あなたのところに047在住している寄留者の暮らし向きが良くなり、その人のところにいるあなたの兄弟が落ちぶれて、あなたのところに在住している寄留者に、あるいはその寄留者の氏族の子孫に身を売ったときは、 48 身を売った後でも、その人には買い戻される権利がある。彼の兄弟の一人が彼を買い戻すことができる。 49 または、その人のおじや、おじの息子が買い戻すこともできる。または、一族の048近親者の一人が買い戻すこともできる。あるいは、もし暮らし向きが良くなれば、自分で自分自身を買い戻すこともできる。 50 買い主とともに、自分が身を売った年からヨベルの年までを計算する。身代金は、その年数に応じて、雇い人の場合の期間にしたがって決める。 51 もしまだ多くの年数が残っているなら、その年数に応じて、自分が買われた金額のうちから買い戻し金となる分を払う。 52 ヨベルの年までわずかの年数しか残っていなくても、彼はそのように計算し、その年数に応じて買い戻し金となる分を払う。 53 彼は年ごとに雇われる者のように扱われなければならない。あなたの目の前で酷使されてはならない。 

54 たとえ、これらの方法によって買い戻されなかった場合でも、ヨベルの年には、その子らと一緒に出て行くことができる。  55 イスラエルの子らは、このわたしのしもべだからである。彼らは、わたしがエジプトの地から導き出した、わたしのしもべである。わたしはあなたがたの神、主である。


サッカレーの娘としての恩恵と呪縛
PDF
  1. https://matsuyama-u-r.repo.nii.ac.jp>record>files
にある貧民学校(ragged school)や,ユダヤ人の慈善学校(charity school)に. おける教育について記したエッセイで,デビュー作の「小さな学習者たち」. ( Little

ページ
... Little Scholars . " Cornhill Magazine 1 ( May 1860 ) , 549-59 . ( Toilers and Spinsters . ) "

books.google.co.jp › books
·
このページを訳す
Anne Thackeray Ritchie, ‎Lillian F. Shankman, ‎Abigail Burnham Bloom · 1994
次の書籍のコンテンツと一致: – 359 ページ
... Little Scholars . " Cornhill Magazine 1 ( May 1860 ) , 549-59 . ( Toilers and Spinsters . ) " How I Quitted Naples . " Cornhill Magazine 2 ( Aug. 1860 ) , 192–210 . " Toilers and Spinsters . " Cornhill Magazine 3 ( March 1861 ) , 318–31 ...




I say farewell to the kind, smiling mistress; Mary Anne is still busy among her irons; I hear the mangle click as I pass, and the wooden door opens to let me out. In another old house, standing in a deserted old square near the City, there is a school which interested me as much as any of those I have come across a school for little Jewish boys and girls. We find a tranquil roomy old house with light windows, looking out into the quiet square with its ancient garden; a carved staircase; a little hall paved with black and white mosaic, whence two doors lead respectively to the Boys' and Girls' schools. Presently a little girl unlocks one of these doors, and runs up before us into the schoolroom-a long well-lighted room full of other little girls busy at their desks: little Hebrew maidens with Oriental faces, who look up at us as we come in. This is always rather an alarming moment; but Dr., who knows the children, comes kindly to our help, and begins to tell us about the school. 


親切で微笑む女主人に別れを告げると、メアリー・アンはまだ忙しそうにアイロンをかけていた。私が通り過ぎると、マングルのカチカチという音が聞こえ、木製のドアが開いて私を外に出してくれた。シティ近くのさびれた広場にある別の古い家には、ユダヤ人の少年少女のための学校があった。古い庭園のある静かな広場に面した、明るい窓のある落ち着いた広々とした古い家、彫刻の施された階段、白と黒のモザイクが敷き詰められた小さなホール、そこからそれぞれ少年学校と少女学校へと続く2つの扉がある。長く明るい部屋には、机に向かって忙しそうにしている他の少女たちがたくさんいる。東洋人の顔をした小さなヘブライ人の乙女たちは、私たちが入ってくると見上げる。しかし、子供たちをよく知る博士が親切に私たちを助けてくれ、学校について話し始めた。


"It is an experiment," he says, "and one which has answered admirably well. Any children are admitted, Christians as well as Jews; and none come without paying something every week, twopence or threepence, as they can afford, for many of them belong to the very poorest of the Jewish community. They receive a very high class of educa- tion." (When I presently see what they are doing, and hear the questions they can answer, I begin to feel a very great respect for these little bits of girls in pinafores, and for the people who are experimenting on them.) "But the chief aim of the school is to teach them to help themselves, and to inculcate an honest self-dependence and independence." And indeed, as I look at them, I cannot but be struck with a certain air of respectability and up- rightness among these little creatures, as they sit there, so self-possessed, keen-eyed, well-mannered. "Could you give them a parsing lesson?" the doctor asks the schoolmistress, who shakes her head, and says it is their day for arithmetic, and she may not interrupt the order of their studies; but that they may answer any questions the doctor likes to put to them.


「これは実験的な試みである。ユダヤ教徒だけでなくキリスト教徒でも、どんな子供でも入学が許可されている。彼らは非常に質の高い教育を受けている。(彼女たちがやっていることを目の当たりにし、彼女たちが答えることのできる質問を耳にすると、私はピナフォアを着たこの小さな少女たちと、彼女たちを実験台にしている人々に、とても大きな尊敬の念を抱くようになる)。「しかし、この学校の主な目的は、自助努力の大切さを教え、素直な自立心を身につけさせることです」。そして実際、彼らを見ていると、そこに座っている小さな生き物たちが、とても落ち着いていて、目が鋭く、行儀がよく、立派で、正々堂々としていることに驚かざるを得ない。「この子たちに算数の授業をしていただけませんか」と医者が女教師に尋ねると、女教師は首を横に振り、今日は算数の日だから勉強の順番を邪魔することはできないが、医者が好きな質問には何でも答えてよい、と言った。


ユダヤ慈善研究. 2013年3月. 首都大学東京大学院人文科学研究科. 田中利光. Page 2. 凡例. 1.本研究で用いるテクストは、巻末の参考文献に掲げる「Iテクスト」によって ...


ユダヤ慈善研究
田中利光



ユダヤ慈善研究

みやこ鳥
https://tokyo-metro-u.repo.nii.ac.jp › record › files

みやこ鳥
https://tokyo-metro-u.repo.nii.ac.jp › record › files
PDF

タナカトシミツ 著 · 2013 — マイモニデス(Maimonides)はラテン語表記であり、ヘブライ語では1r泊珊1コ詞帥 ... ユダヤ慈善の基本理念はツェダカ』(叩刺である。ツェダカーの語義はr 義 ...
243 ページ

学位論文博士 (社会福祉学)
ユダヤ慈善研究
2013年3月
首都大学東京大学院人文科学研究科
田中利光

《…この分野でアルファスィの業績を更にしのいでいるのがマイモニデス (Maimonides,
Moses 11351204) である。 彼は哲学者でありユダヤ民族の精神的な牽引者でもあった。
彼の業績のひとつに、タルムードを含む法規類を主題別に分類、再編した『ミシュネ・ト
ーラー(A)』(「第二のトーラー」の意) がある。 その書の中に「慈善の8段階」
が記されている。 また、 ラビではないが詩人であり倫理に関する著作を残しているアル・
ナカワは『光の燭台 Menorat ha-Ma'or)』 の中で、 「9種類の慈善」について
記している。そこで次に、彼らの慈善の段階区分と種類をみることにする。

3.2 マイモニデスの 「慈善の8段階」
マイモニデス (Maimonides) はラテン語表記であり、 ヘブライ語では 7
25

ーシェ・ベン・マイモーン (マイモンの息子モーシェ)と表記する。 タルムード学者で数
学者、天文学者であったラビ・マイモンを父として、スペインのコルドバに生まれた。1148
年から58年まで、イスラムのムワッヒド派の迫害を逃れスペイン南部と北アフリカを流
転し、1159 年にモロッコのフェズに定住した。 さらにのちにフェズでの迫害を逃れパレス
ティナを経由してエジプトのカイロ旧市街のフスタートに定住した。 1171年に医師として
開業する傍ら、フスタートのユダヤ共同体のラビに就任した。 1178年に聖書とタルムード
にある律法や慣習等のすべてを体系化し、過去のユダヤ教賢者たちの解釈で矛盾している
部分を自らの責任でひとつに決定して著した『ミシュネ・トーラー (77)』を完成
させた。彼はこの頃よりエジプト全土のユダヤ教徒の精神的指導者となっていった。 1190
年には、信仰から離れた敬虔な知識人のための啓蒙書である『迷える者の手引き (Dalalāt
al-Hairin)』8) を完成させた。 これはアリストテレス哲学とユダヤ教神学を融和させるこ
とを目的としたものでもあった。
マイモニデスは 『ミシュネ・トーラー』で、慈善を8つの段階に区分している。『ミシ
ュネ・トーラー』 は 14 書から構成されており9) 慈善の8段階が記された箇所は、
750 セフェル・ゼライーム(種子の書)のロッコファヒルコット・マテノット・ア
ニイム(貧困者への施しの規定)の第10章の7節から14節にある。 その具体的な内容は
次のとおりである (Maimonides / Klein 1979:91-2)。 なお、この箇所で用いられてい
る聖書の引用句については、マイモニデスの引用句は BHS にある同節の文言と異なって
いるため、邦訳に新共同訳を充てることなく、マイモニデスの文言に従って訳出している。》


《マイモニデスによる「貧困者への施しの規定」第10章7-14節

慈善の戒律について、他のどの前向きな戒律よりも、 注意深く行うことが我々の義務で
ある。「わたしは彼がのちの子らと家族とに命じて主の道を守らせ、正義を行わせるために
彼を知った(選んだ) のである」 (創世記 18 章 19節)とあるように、 我らの父アブラハ
ムの子孫として、慈善を行うことが正しい人間としてのしるしである。 慈善を行わずして
イスラエルの王座は樹立されず、真の信仰は確立されない。 これは 「あなたは義をもって
堅く立ち、虐げから遠ざかって恐れることはない。 また恐怖から遠ざかる。 それはあなた
に近づくことはないからである」 ( イザヤ書54 章 14-5節)と書かれている通りである。
また、「シオンは裁きをもって贖われ、そのうちの悔い改める者は正義をもって贖われる」
(イザヤ書 1章 27節) とあるように、 イスラエルを救うには慈善を行うほかないのであ
る。》

以下田中26頁~より

《慈善には8つの段階がある。 段階を追うごとにより優れた慈善となり、 最高段階におい
ては、貧困に陥ったイスラエル人の手を取り、贈り物を与えたり、貸付をしたり、協働者
としたり、仕事を見つけたりすることにより、他人に物乞いをする必要のないように自立
させる。関連する聖書の一節、「彼を助け、寄留者または旅人のようにして、 あなたと共に
生きながらえさせなければならない」 (レビ記 25 章 35 節)とは、 彼を助け、物乞いに陥
らないようにさせるということである。


この1つ下の段階では、誰に施しを与えるのか、 誰から施しを受けたのか分からない状
態で貧困者に施しをする。 この行為が宗教的な義務の遂行そのものであり、かつて神殿に
は秘密の部屋があった。そこで秘密のうちに施しを与えることができ、また同様に、善き
貧しい家族はそこで秘密のうちに生活の助けを受けることができた。この施しに最も近い
行為として、慈善基金への直接的寄付が挙げられる。しかし、テラディオンの息子ハナニ
ココハナニア・ベン・ティラディオン)のような信頼できる賢者が適正に
管理していることが確かでない限り、 直接寄付すべきではない。
さらに1つ下の段階では、与える側は誰に与えるか知っているが、貧困者は誰からの施
しか知らない状態で行われる。これは最も偉大な賢者が行うように密かに手配し、貧困者
の戸に金銭を差し入れる行為である。 これは慈善の義務を負う者が然るべき行動を起こし
ていない場合、適切且つ好ましい方法である。
さらに1つ下の段階では、貧困者は誰から施しを受けているか知っているが、与える側
は受け取る側を知らない。 最も偉大な賢者が行うように、 亜麻布の敷布に包んだ金銭を肩
越しにぶら下げて、後をついて来る貧困者が恥を感じることなくそれを受け取ることがで
きるようにすることである。
さらに1つ下の段階では、貧困者が施しを乞う前に施しを与える。
さらに1つ下の段階では、貧困者から施しを乞われてから施しを与える。
さらに1つ下の段階では、貧困者にとって必要な額を下回る施しではあるが、しかし親
切な態度で与える。
さらに1つ下の段階では、しかめっ面で施しを与える。
以上がマイモニデスによる 「慈善の8段階」 であるが、 これは現代においてもアメリカ・
ラビ中央協議会 (The Central Conference of American Rabbis) が編集・出版している
The Union Prayerbook for Jewish Worship(『ユダヤ教礼拝合同祈禱書』)の中にも、慈
善の観念として継承されている。 マイモニデスが示した段階は、最上の段階から最低の段
階の順に並べられていたが、『ユダヤ教礼拝合同祈祷書』 では、最低の段階から最上の段階
の順に並べられている。 また、祈禱書のほうではマイモニデスの記述を要約し説明的な文
言になっているところが若干異なっている点である。 祈禱書にあるマイモニデスの「慈善
の8段階」は次のとおりである (The Central Conference of American Rabbis 1946 : 117
- 8).
『ユダヤ教礼拝合同祈禱書』より、マイモニデスの「慈善の8段階」
慈善の義務は8段階に分かれている。 1段階目且つ最小限の慈善は、進んで行わない、
27

あるいは後悔するような慈善である。 物品の寄付であり、心からの寄付ではない。
2段階目は、喜んで与えるが、受け取る側の貧苦に釣り合わない慈善である。
3段階目は、喜んで適正な額を与えるが、乞われるまで与えない慈善である。
4 段階目は、喜んで適正な額を、さらに乞われる前に与えるが、直接貧困者に手渡すた
め、その人に恥辱的な感情を与えてしまう。
5段階目は、施しを受ける貧困者が施しを与える側を知っているが、 施しを与える側は
施しを受け取る側を知らない慈善である。 我々の先祖のやり方で例を挙げると、 外套の裾
に金を結わえ付け、貧困者が人目につかずにそれを受け取れるようにする方法である。
6段階目は、高尚な行為であり、 施しを与える側が受け取る側を知っているが、受け取
る側は与える側を知らない慈善である。 我々の先祖のやり方で例を挙げると、 自分たちの
正体や名前が知られないように気を配りながら、 慈善的な恵みを貧困者の住居に運び込む
方法である。
7段階目は、称賛に値する行為である。 施しを与える側は自ら救った者について知らず、
また救われた側も施しを与えた側の名前を知らない慈善である。 これは、まだ神殿が存在
していた時代に、 慈善心のある先人によって行われていた。 神殿には沈黙の部屋があり、
そこには善意の心から出た善き贈り物が秘密のうちに置かれ、貧困者は秘密のうちにそれ
を受け取ることができた。

最後に、 8段階目で最も称賛に値するのは、 貧困を防ぎ慈善の必要をなくす行為である。
例えば、贈り物を与えたり、 貸付をしたり、商いを教えたり、仕事を与えたりすることで
貧困に陥った同胞を助け、真っ当な手段で生活費を稼げるようにする。 そして物乞いをす
るような劣悪な状況に追い込まれないようにする。これは聖書で次のように示されている。
「あなたの兄弟が落ちぶれ、暮らしていけない時は、 彼を助け、寄留者または旅人のよう
にして、あなたと共に生きながらえさせなければならない」。これが最高段階であり、善意
の黄金の梯子における頂点である。

このように、マイモニデスの慈善の観念を表す「慈善の 8段階」 は、 現代においても、
文言の配置が逆転し内容に若干の変更が加えられ簡素化してはいるが、 大方そのままの形
で受け継がれている。マイモニデスの「慈善の8段階」 自体は、 慈善に関するタルムード
の記述を総合的且つ簡潔に分類した結果、 そのような表現になっているものであり、した
がって、少なくとも古代のユダヤ慈善の観念の一端はマイモニデスを経て現代に継承され
てきたといえる。》


《ミシュナ(y)、 タルムード (71) 等を指している。
今日のユダヤ教ソーシャルワークにつながるユダヤ慈善も、価値の根源はそれら宗教文
書にあるといえる。 トーラーは前 1000 - 961年頃に編纂された。 その後ユダヤ教賢者たち
によってロ伝で継承されてきた十戒に基づく無数の法規であるハラハー(ホコファ)をまとめ
たミシュナが後3世紀初頭頃に編纂され、さらにミシュナの体系的、弁証論的分析と補足
の集成であるタルムードがその後数世紀にわたって編纂され、それらの言説が慈善の価値
を形成するに至っている。
ユダヤ慈善の基本理念はツェダカー (77) である。 ツェダカーの語義は「"義"ある
いは"正義"」であるが、「憐れみ」や「慈愛」の意味も内包されていた。 それが転じて、
のちにユダヤ社会の中で、 義(あるいは愛)の表白手段としての「施し」(alms giving)
の用語として用いられるようになった。
1190 年にマイモニデスは、タルムードにある律法や慣習等のすべてを体系化し、過去の
ユダヤ教賢者たちの解釈で矛盾している部分を自らの責任でひとつに決定して著した『ミ
シュネ・トーラー』を完成させた。その中の一書『セフェル・ゼライーム(種子の書)』の
「ヒルコット・マテノット・アニイム(貧困者への施しの規定)」の第 10 章で、彼は慈善
形態を最低位の慈善から最高位の慈善まで8つの段階に区別した。それはのちに、アメリ
カ・ラビ中央協議会が編集・出版している『ユダヤ教礼拝合同祈祷書』 の中にも、慈善の
観念として継承されている。マイモニデスの 「慈善の8段階」 は、 先の 3.2 (マイモニデ
スの「慈善の8段階」)で見たとおりである。 その中でとくに最高段階の慈善 (貧困を防
慈善の必要をなくす行為) は、 防貧の対策を強調するものであり、その1つ下の慈善の
段階(施しを与える側は自ら救った者について知らず、 また救われた側も施しを与えた側
を知らない慈善)は、顔の見えない相手との連帯を強調している。マイモニデスの慈善の
観念は、慈善に関するタルムードの記述を彼が総合的且つ簡潔に分類した結果として導き
出されたものである。 したがって少なくとも古代のユダヤ慈善の観念の一端はマイモニデ
スを経て近代、 現代へと継承されてきたといえる。
4.2 価値をめぐる葛藤
本項に入る前に、 先ず価値 (英 value 独 wert、 仏 valeur)とは何かをみておこう。
価値とは、主体のもつ欲求や目的の実現に役立つ性質のことをいい、 広義には「善い」と
いわれる性質のことである。これに対し「悪い」 といわれる性質に反価値があり、一般に
はこれら価値と反価値を併せて「価値」と呼んでいる。それは本質的に選択されたもので
あり、ソーシャルワーカーの視点でみるならば、 人間関係における行動に直接影響を及ぼ
す点に特徴を持っている。 価値の選択には個人の好き嫌いなどの欲求や関心を満たすもの
と、個人の好き嫌いに関わりなく一般的に「善い」 として実現すべきもの、つまり客観的
32》

参考文献:
The Code of Maimonides (Mishneh Torah): Book 7, The Book of Agriculture (The Yale Judaica Series) ハードカバー – 1979/9/10

英語版 Isaac Klein (翻訳)



追記:

《 ヘブライ語には「tzedakah(ツェダカ)」という言葉があり、「行って当然の行為・正義」という意味で使われています。


また、ツェダカの最終目的は、助けた相手を自立させる事にあるといいます。 「魚を与えるのでなく、魚の釣り方を教える」という慈善行為こそが、相手にとって本当の助けになると信じているのです。》

世界を動かすユダヤ人の子育て14の秘訣: 子どもの才能を引き出すユダヤ式家庭教育を徹底解説 Kindle版
福山ゆり (著) 形式: Kindle版



Tzedakah (Hebrewצְדָקָה ṣədāqā[ts(e)daˈka]) is a Hebrew word meaning "righteousness", but commonly used to signify charity.
https://en.wikipedia.org/wiki/Tzedakah


2 件のコメント: