2025年4月17日木曜日

リービッヒ 化学通信とプルードン 矛盾の体系


100
Neunter Brief.
Googleによるデジタル化
Die Fabrikation der Soda aus gewöhnlichem Kochsalz
kann als die Grundlage des außerordentlichen Aufſchwun-
ges betrachtet werden, welchen die moderne Induſtrie
nach allen Richtungen genommen hat; sie wird Ihnen,
hoffe ich, ein inſtructives Beiſpiel des innigen Zuſammen-
hanges gewähren, welcher die verschiedensten Zweige der
Induſtrie und des Handels unter einander und wiederum
mit der Chemie verbindet.
Die Soda oder ihr Hauptbestandtheil, das Natron,
dient in Frankreich ſeit undenklichen Zeiten zur Bereitung
der Seife und des Glaſes, zweier Producte der chemiſchen
Industrie, durch welche an und für sich schon sehr große
Capitalien in Bewegung gesezt werden. Die Seife
-
<
100/346
> 第九の手紙

普通の食卓塩からソーダ灰を製造すること
は、並外れたupſwun-
gesの基礎とみなすことができる。

https://dl.ndl.go.jp/pid/1371597/1/45 #国立国会図書館デジタルコレクション化学通信 第2 (岩波文庫)


書誌情報
著者
リービッヒ 著, 柏木肇 訳
出版者
岩波書店
出版年月日
1952

以下プルードン矛盾の体系上より

さて、つぎは外国製品についてである。──ある学者のことばを引用しよう。政治経済学には門外漢であるが、ドイツの化学者ユストゥス・リービッヒ氏はこう述べている。

[化学通信岩波文庫2,73頁第十一通信より、邦訳は1865年第五版を使用。1844年版原書では第9通信]

https://dl.ndl.go.jp/pid/1371597/1/38

「かつてフランスはスペインから毎年、二〇〇〇万から三〇〇〇万フラン分のソーダを輸入していた。スペインのソーダは品質が最高だったからである。イギリスとの戦争中、ソーダの値段は上がり、したがって石けんやガラスの値段も上がり続けた。フランスの製造業は困りはてていた。まさにそのときである。ふつうの塩からソーダをつくりだす方法をルブランが発明した。その方法はフランスにとって富の源泉となる。ソーダの製造はめざましく増大した。しかし、ルブランもナポレオンもその発明の利潤にはあずかれなかった。復古した王政は、大陸封鎖を引き起こした人物にたいする民衆の怒りに乗じて、皇帝の借金の返済を拒否した。そのなかにはルブランへのごほうびの約束も含まれていた……」。


「数年前、ナポリ国王がシチリアの硫黄の取引を独占しようと企てたとき、この硫黄の大量消費国であるイギリスはナポリ国王に、独占が続けば戦争も辞さないと警告した。こうして二つの国が外交文書をかわしているあいだに、

[87頁 邦訳とかなり違う]

https://dl.ndl.go.jp/pid/1371597/1/45

イギリスでは石灰や黄鉄鉱など自国に豊富な鉱物から硫酸を製造する方法が、一五件も発明され特許申請されている。しかし、ナポリ国王とのもめごとがおさまると、これらの発明は具体化されないままとなった。かずかずの実験結果からみても、あたらしい方法による硫酸の製造はきっと成功したはずで、シチリアの硫黄の取引をおそらくゼロにしただろう」。

Frankreich importierte früher jedes Jahr Soda im Wert von 20 bis 30 Millionen Francs aus Spanien. Das lag daran, dass die spanische Soda von bester Qualität war. Während des Krieges mit Großbritannien stiegen die Preise für Soda und damit auch die Preise für Seife und Glas weiter an. Die französischen Hersteller gerieten in Schwierigkeiten. Das war genau der richtige Zeitpunkt. Leblanc erfand
eine Methode zur Herstellung von Soda aus Kochsalz. Diese Methode wurde zu einer Quelle des Reichtums für Frankreich. Die Soda-Produktion stieg dramatisch an. Doch weder Lebrun noch Napoléon konnten die Früchte seiner Erfindung ernten. Die wiederhergestellte Monarchie weigerte sich, die Schulden des Kaisers zu begleichen, und nutzte dabei die Wut der Bevölkerung gegen die Verursacher der Kontinentalsperre. Dazu gehörte auch das Versprechen einer Belohnung für Leblanc ......". Einige Jahre zuvor, als der König von Neapel versuchte, den Handel mit sizilianischem Schwefel zu monopolisieren, warnte Großbritannien, ein großer Abnehmer dieses Schwefels, den König von Neapel, dass ein Krieg folgen würde, wenn das Monopol fortgesetzt würde. Während die beiden Länder diplomatische Noten austauschten, erfanden die Briten 15 Patente für Verfahren zur Herstellung von Schwefelsäure aus ihren eigenen reichlich vorhandenen Mineralien wie Kalk und Pyrit und meldeten sie an. Diese Erfindungen blieben jedoch nach der Beilegung des Streits mit dem König von Neapel unrealisiert. Nach den Ergebnissen zahlreicher Experimente muss die neue Methode zur Herstellung von Schwefelsäure erfolgreich gewesen sein und hätte den sizilianischen Schwefelhandel wahrscheinlich auf Null reduziert.

Übersetzt mit DeepL.com (kostenlose Version)


かりに、イギリスとの戦争がなかったとしたら、また、ナポリ国王に独占の野望がなかったとしたらどうだろう。フランス人は、海水からソーダをつくろうと思わず、イギリス人は、国内に埋蔵された大量の石灰や黄鉄鉱から硫酸をつくろうと思いもしなかっただろう。まさしく、産業においては競争がこれと同じ働きをするのである。人間は必要にせまられて、はじめて怠惰からぬけだす。逆に、人間から心配のたねがまったくなくなれば、人間から天才のひらめきも消えてしまう。つまり、人間をだめにする一番確実な方法は、人間を全面的な平和、恒久の平和で包み、人間の無為怠惰の責任をすべて国家に背負わせて、人間から利益志向や社会的栄誉欲を失わせることである。そう、平和が一番だとする現代の風潮にさからって、はっきり言おう。ひとが生きることはひとつの永久戦争である。欠乏との戦い、自然との戦い、同じ人間

Achter Brief.
91
In meinem vorigen Briefe erwähnte ich Ihnen, daß
uns die Elemente der Alten nur noch als Symbole gel-
ten, für die Formen oder Zustände, in welchen sich uns
die Materie darstellt; ich kann jezt hinzufügen, daß diese
Zustände der Körper nur relativ beständig sind, und daß
die neuere Chemie weder etwas absolut Festes, noch Flüſ-
figes, noch Luftförmiges anerkennt. In dem stärksten
Feuer unserer Oefen kann zwar Platin, oder Thonerde,
oder Bergkrystall nicht geschmolzen werden, allein wie
Wachs schmelzen sie in der Hitze des Knallgasgebläses
und von den 28 Gasen kennt man 25 in der Form von
Flüssigkeiten, eins davon sogar in der Form eines festen
Körpers.
Googleによるデジタル化
91/346
> 8番目の手紙。
91
私の前の手紙で、私はあなたにそれを言った
シンボルとしてのみ古いものの要素
10、私たちがいるフォームまたは条件のために
問題を表します。これを追加することができます
体の状態は比較的耐性があり、
最近の化学は絶対に固体でもインフルエンシャルでもありません -
フィギン、まだ空気が描かれています。最強で
私たちのオーフェンの火はプラチナまたは粘土地球をすることができます、
または、Bergkrystallは溶けず、単独では溶けません
彼らは明るいガスブロワーの暑さの中でワックスを溶かします
28ガスのうち25ガスはの形で知られています
液体、そのうちの1つは会社の形でさえ
体。
Googleによるデジタル化
91/346
>

0 件のコメント:

コメントを投稿