2026年3月1日日曜日

あいシンギュラリティさんによるXでのポスト

Ikuo GonoïさんによるXでのポスト

Katie🇺🇦🇯🇵さんによるXでのポスト

 
 
Katie🇺🇦🇯🇵
⁦‪@Cathcath2424093‬⁩
正しいと思う。🔽

速報:米陸軍の元高官が、イランとの「明白に違憲な」戦争を始めたとしてドナルド・トランプを公然と厳しく批判し、目的も焦点もないまま戦争を始めた無能さを糾弾した。
 
2026/03/01 7:31
 
 
正しいと思う。🔽

速報:米陸軍の元高官が、イランとの「明白に違憲な」戦争を始めたとしてドナルド・トランプを公然と厳しく批判し、目的も焦点もないまま戦争を始めた無能さを糾弾した。

退役少将ポール・D・イートンは、イラク戦争中に米軍部隊を指揮した経験を持ち、中東での拙速な戦争について熟知している人物だ。

彼は、トランプによる無謀かつ違法なイラン攻撃についてコメントする最も適任な一人であり、大統領が憲法を踏みにじったとして次のように強く非難した。

「トランプよりも戦争を知る者たちは、イランとの戦争を始めれば米国民の命が危険にさらされると何度も警告していた。実際、トランプ自身も国民向け演説で犠牲者が出る可能性に言及していた。憲法はこれ以上ないほど明確だ。」

「選択的な戦争を始める場合、とりわけ米国民の命がかかっているときには、大統領は議会に諮り、議会がこれを承認する。それが行われていない以上、今回の作戦は明白に違憲だ。」

「さらに言えば、これらの作戦には焦点がないように見える。トランプはイランの核兵器取得を阻止するためだと言うが、昨年にはその計画を『壊滅させた』と言っていた。ミサイル施設を標的にしているようにも見えるが、一方で政権転換を煽るためだとも語っている。焦点のない戦争は、具体的な目標のない戦争だ。そして目標のない戦争は"終わりなき戦争(フォーエバー・ウォー)"に行き着く。」

「トランプは、自分の政権下ではそのような終わりなき戦争は決して起きないと言っていた。だが彼は嘘をついた。物価を下げ、雇用を取り戻すと言ったのと同じく、嘘だった。」

「共和党の議会は今こそ彼の責任を追及すべきだ。さもなければ、我々が11月に共和党議員の責任を追及することになる。」

まったくその通りだ。従属しきった下院共和党が、トランプの行動を何でも追認し、児童性犯罪者の保護さえ含めて擁護するであろうことは分かっている。

だからこそ、私たちが11月に彼らをすべて落選させ、その後、トランプが何度も憲法上の宣誓と法律に違反してきた件について弾劾手続きを開始する必要がある。

この戦争は壊滅的な結果をもたらすだろう。中東にある米軍の主要なレーダー施設の一つはすでに破壊され、米国製でイスラエルが発射したミサイルによって多数の子どもたちが殺害されたとされている。

私たちは、その責任者たちの行為について説明責任を果たさせなければならない。

Stephen Kinzer: “Blowback” and Responsibility: What the US Owes Iran — History News Network 2007

Stephen Kinzer: "Blowback" and Responsibility: What the US Owes Iran — History News Network

Stephen Kinzer: "Blowback" and Responsibility: What the US Owes Iran

[Mr. Kinzer, a reporter for the NYT, is the author of All the Shah's Men.]

More than half a century has passed since the United States deposed the only democratic government Iran ever had. As militants in Washington urge a second American attack on Iran, the story of the first one becomes more urgently relevant than ever. It shows the folly of using violence to try to reshape Iran.

If the United States had not sent agents to depose Prime Minister Mohammad Mossadegh (right) in 1953, Iran would probably have continued along its path toward full democracy. Over the decades that followed, it might have become the first democratic state in the Muslim Middle East, and perhaps even a model for other countries in the region and beyond.

Before great powers take far-reaching decisions that can reshape the world, their leaders normally consider the lessons of history. Any serious discussion about modern Iran, and certainly any debate about whether the United States should intervene there, must include an assessment of what happened after the last intervention. In 1953, eager to achieve short-term goals, the US launched an operation that brought calamity on both Iran and itself. Some in Washington, however, reject the idea that this history has any relevance to the present era. They believe that this time, the United States can attack Iran and emerge triumphant.

Attacking Iran now, however, would turn that country's oppressive leaders, who are now highly unpopular at home, into heroes of Islamic resistance; give them a strong incentive to launch a violent counter-campaign against American interests around the world; greatly strengthen Iranian nationalism, Shiite irredentism and Muslim extremism, thereby attracting countless new recruits to the cause of terror; undermine the democratic movement in Iran and destroy the prospects for political change there for at least another generation; turn the people of Iran, who are now among the most pro-American in the Middle East, into enemies of the United States; require the United States to remain deeply involved in the Persian Gulf indefinitely, forcing it to take sides in all manner of regional conflicts and thereby make a host of new enemies; enrage the Shiite-dominated government in neighboring Iraq, on which the US is relying on calm the violence there; and quite possibly disrupt the flow of Middle East petroleum in ways that could wreak havoc on Western economies.

These two countries are not fated to be enemies forever. In fact, they share many strategic goals and may even be seen as potential allies. Both desperately want to stabilize Iraq and Afghanistan. Both detest radical Sunni movements like al-Qaeda and the Taliban. Both, for different reasons, seek to assure a steady supply of petroleum to Western markets. Iran's oil industry is in a parlous state and needs tens of billions of dollars in investment; the United States has huge reserves of capital and a voracious appetite for oil.

A new American approach to Iran should be based on direct, bilateral, and unconditional negotiations. Beyond that, it is in the urgent interest of the United States to promote all manner of social, political and economic contacts with Iranians. In a new climate, American businesses would no longer be forbidden to trade with Iran, but encouraged to do so. Rather than tightly restricting the number of visas issued to Iranians, the US would do the opposite: invite as many Iranians as possible to the United States, and flood Iran with Americans.

Unlike other countries in its neighborhood, Iran has been advancing toward democracy since adopting its first constitution more than a century ago. Iranian constitutions have not always been observed, and Iranian elections have not always been fair. Over this long period, however, the Iranian people have developed a deep understanding of what democracy means. Many thirst for it. There is more fertile ground for democratic change in Iran than in almost any other Muslim country.

Some in Washington argue that any new regime in Iran would be an improvement over the repressive and xenophobic mullahs. They are dangerously mistaken. An attack on Iran might well throw that country into chaos like that which has enveloped Iraq. In such an anarchic environment, there would be no central authority to control violent radicals. Most frighteningly, those radicals might include enraged nuclear technicians and scientists. The chance that Iranians might use their technological know-how to pass weapons of mass destruction on to terrorist groups would be far greater after an attack than it is now.

Bombing nuclear facilities in Iran — assuming they could all be found and destroyed — would be at best a temporary solution. It would almost certainly lead to the emergence of more terrifying threats than those Iran poses today. As the director of the International Atomic Energy Agency, Mohammad alBaredei, likes to point out, buildings can be attacked and destroyed, but "you cannot bomb knowledge."

By violently pushing Iran off the path to democracy in 1953, the United States created a whirlpool of instability from which undreamed-of threats emerged years later. A long American campaign of isolation, pressure and threats has produced no change in Iran's behavior. Continuing it will mean a steady increase in tension that some in Washington believe should culminate in a military attack. Such an attack would usher in another era of upheaval in Iran and the surrounding region, this time with the overlay of nuclear-tinged terror.

Operation Ajax, as the CIA plot to depose Prime Minister Mossadegh was code-named, brought immeasurable tragedy to Iran, contributed to the rise of anti-American terror and, in the end, greatly weakened the security of the United States. Few episodes of 20th-century history more perfectly epitomize the concept of "blowback." Today, as anti-Iran rhetoric in Washington becomes steadily more strident, it is more urgent than ever for Americans to understand how disastrous the last US attack on Iran turned out to be. They might also ponder the question of what moral responsibility the US has to Iran in the wake of this painful history.

スティーブン・キンザー:「ブローバック」と責任:米国がイランに負うべきもの — ヒストリーニュースネットワーク

スティーブン・キンザー:「ブローバック」と責任:米国がイランに負うべきもの — ヒストリーニュースネットワーク

スティーブン・キンザー:「ブローバック」と責任:米国がイランに負うべきもの

キンザー氏は、NYTの記者であり、『オール・ザ・シャーの男』の著者です。

米国がイラン唯一の民主政府を退位してから、半世紀以上が経過しています。ワシントンの武装勢力がイランへの二度目の米国攻撃を促す中、最初の攻撃の物語はかつてないほど緊急に重要になっています。それは、イランを再構築しようとする暴力の愚かさを示しています。

もし米国が1953年にモハメド・モサデグ首相(右)を退任させるためにエージェントを派遣しなかったなら、イランはおそらく完全な民主主義への道を進み続けたであろう。その後の数十年にわたり、それはムスリム系中東における最初の民主国家となり、さらには地域内外の他国の模範となる可能性さえある。

大国が世界を変革できる広範な決定を下す前に、指導者は通常、歴史の教訓を考慮します。現代のイランに関する真剣な議論、そして米国が介入すべきかどうかの議論は、最後の介入後に何が起こったかの評価を含めなければなりません。1953年、短期的な目標の達成を熱望し、米国はイランと自国の両方に災厄をもたらした作戦を開始した。しかし、ワシントンの一部の人々は、この歴史が現代と何らかの関係があるという考えを否定しています。彼らは、今回、米国がイランを攻撃し、勝利を収めることができると信じています。

しかし、現在イランを攻撃すれば、国内で極めて不評な同国の抑圧的な指導者たちをイスラム抵抗の英雄に変えてしまい、彼らが世界中で米国の利益に対して暴力的な対抗キャンペーンを開始する強いインセンティブを与え、イランのナショナリズム、シーア派の領土回復主義、ムスリム過激主義を大幅に強化し、テロ活動への新たな新兵を数多く引き付け、イランの民主運動を弱体化させ、少なくとももう一世代にわたって政治変革の見通しを破壊することになる。さらに、現在中東で最も親米的なイラン国民を米国の敵に変えてしまう;要求する米国はペルシャ湾に無期限に深く関与し続け、あらゆる地域紛争で両側に偏らざるを得ず、結果として多数の新たな敵を作り出すことになる。また、米国が依存している隣国イラクのシーア派支配政府を激怒させ、同国の暴力を鎮静化させ、さらに中東の石油供給を撹乱し、西側経済に甚大な影響を及ぼす可能性さえある。

この二つの国は永遠に敵対し続ける運命ではありません。実際、彼らは多くの戦略的目標を共有しており、潜在的な同盟国と見なされることさえあります。両者はイラクとアフガニスタンの安定化を切望しています。両者は、アルカイダやタリバンなどの過激なスンニ派運動を嫌悪しています。両者は、異なる理由により、西側市場への石油供給の安定を確保しようとしています。イランの石油産業は低迷しており、数千億ドル規模の投資が必要です。米国は膨大な資本備蓄と石油への貪欲な需要を有しています。

イランに対する新たなアメリカのアプローチは、直接的で二国間かつ無条件の交渉に基づくべきです。それに加えて、米国にとってイラン人とのあらゆる社会的、政治的、経済的な交流を促進することは緊急の関心事です。新たな情勢下では、米国企業はイランとの貿易が禁じられるだけでなく、むしろ奨励されるでしょう。イラン人へのビザ発行数を厳しく制限する代わりに、米国はむしろ逆の行動を行い、できるだけ多くのイラン人を米国に招待し、イランにアメリカ人を大量に流用するだろう。

イランは、近隣諸国とは異なり、1世紀以上前に最初の憲法を採択して以来、民主主義へと前進しています。イランの憲法は常に守られてきたわけではなく、イランの選挙も常に公平だったわけではありません。しかしながら、この長い期間にわたり、イランの人々は民主主義が何を意味するかについて深い理解を深めてきました。多くの人がそれを渇望しています。イランには、ほぼすべての他のムスリム諸国よりも、民主的変革の肥沃な土壌が多くあります。

ワシントンの一部の人々は、イランのいかなる新政権も抑圧的で排外的なムラートに対する改善になると主張しています。彼らは危険なほど間違っています。イランへの攻撃は、イラクを包み込んだような混乱にその国を巻き込む可能性があります。このような無政府的な環境では、暴力的な急進派を統制する中央権威は存在しないでしょう。最も恐ろしいことに、これらの過激派には激怒した核技術者や科学者が含まれる可能性があります。イラン人が技術的ノウハウを用いて大量破壊兵器をテロ組織に渡す可能性は、攻撃後の現在よりもはるかに大きくなるでしょう。

イランの核施設を爆撃することは、すべて発見され破壊できると仮定した場合、最善でも一時的な解決策にすぎないでしょう。それはほぼ確実に、イランが現在提示している脅威よりも、より恐ろしい脅威の出現につながるでしょう。国際原子力機関のディレクターであるモハメド・アルバレデイ氏が指摘するように、建物は攻撃や破壊は可能ですが、「知識を爆撃することはできません」。

1953年にイランを民主主義への道から激しく突き進んだことにより、米国は不安定の渦を作り出し、そこから数年後に想像もよられない脅威が浮上した。長期にわたる米国の孤立、圧力、脅威のキャンペーンは、イランの行動に変化をもたらしていません。それを継続すれば、ワシントンの一部の人々が軍事攻撃に至るべきだと考える緊張が着実に高まることを意味します。このような攻撃は、イランおよび周辺地域に別の激動の時代をもたらすでしょう。今回は核にまで及んだ恐怖が重ねられることになるでしょう。

CIAがモサデグ首相を失格させる計画としてコードネームされた作戦「オペレーション・アジャックス」は、イランに計り知れない悲劇をもたらし、反米テロの台頭に寄与し、最終的に米国の安全保障を大幅に弱体化させました。20世紀の歴史の中で、最も完璧に「ブローバック」の概念を体現しているエピソードはほとんどありません。今日、ワシントンにおける反イランのレトリックがますます過激になる中、アメリカ人は米国による最後のイラン攻撃がいかに壊滅的だったかを理解することが、かつてないほど緊急の課題となっています。彼らは、この痛ましい歴史の余波において、米国がイランに対してどのような道徳的責任を負っているかという問題についても考えるかもしれません。

Ikuo GonoïさんによるXでのポスト

 
 
Ikuo Gonoï
⁦‪@gonoi‬⁩
1945年以降、2026年現在まで米国によって爆撃された国々の一覧。

1. 🇨🇳 中国 → 1945–1946

2. 🇨🇳 中国 → 1950–1953

3. 🇰🇵 北朝鮮 → 1950–1953

4. 🇬🇹 グアテマラ → 1954

5. 🇮🇩 インドネシア → 1958

6. 🇱🇦 ラオス → 1964–1973

7. 🇻🇳 ベトナム → 1965–1973

8. 🇰🇭 カンボジア → 1969–1973
 
2026/03/01 11:24
 
 
1945年以降、2026年現在まで米国によって爆撃された国々の一覧。

1. 🇨🇳 中国 → 1945–1946

2. 🇨🇳 中国 → 1950–1953

3. 🇰🇵 北朝鮮 → 1950–1953

4. 🇬🇹 グアテマラ → 1954

5. 🇮🇩 インドネシア → 1958

6. 🇱🇦 ラオス → 1964–1973

7. 🇻🇳 ベトナム → 1965–1973

8. 🇰🇭 カンボジア → 1969–1973

9. 🇱🇧 レバノン → 1983–1984

10. 🇱🇾 リビア → 1986

11. 🇮🇷 イラン → 1987–1988

12. 🇳🇮 ニカラグア → 1980年代

13. 🇮🇶 イラク → 1991

14. 🇰🇼 クウェート → 1991

15. 🇮🇶 イラク → 1993

16. 🇸🇴 ソマリア → 1993

17. 🇧🇦 ボスニア・ヘルツェゴビナ → 1995

18. 🇮🇶 イラク → 1996

19. 🇸🇩 スーダン → 1998

20. 🇦🇫 アフガニスタン → 1998

21. 🇮🇶 イラク → 1998

22. 🇷🇸 ユーゴスラビア / セルビア → 1999

23. 🇦🇫 アフガニスタン → 2001–2021+

24. 🇵🇰 パキスタン → 2004–2018

25. 🇸🇴 ソマリア → 2007+

26. 🇮🇶 イラク → 2003–2011

27. 🇾🇪 イエメン → 2002+

28. 🇮🇶 イラク → 2014+

29. 🇸🇾 シリア → 2014年以降

30. 🇱🇾 リビア → 2011

31. 🇾🇪 イエメン → 2024–2025

32. 🇮🇷 イラン → 2025

33. 🇸🇴 ソマリア → 2025

34. 🇸🇾 シリア → 2025

35. 🇳🇬 ナイジェリア → 2025

36. 🇻🇪 ベネズエラ → 2026

37. 🇮🇷 イラン → 2026

注:このリストには米国の直接爆撃、空爆、ドローン攻撃、ミサイル攻撃が含まれる。

NATOまたは連合国の作戦は、米国が主要または主導的な役割を果たした場合にのみ含まれる。

出典:William Blum(Rogue State、Killing Hope)、Maurer. ca 米国爆撃リスト、Wikispooks(米国爆撃キャンペーン)、ACLED(2025年)、Al Jazeera、Reuters、Antiwar. com、Newsweek

町山智浩さんによるXでのポスト

 
 
町山智浩
⁦‪@TomoMachi‬⁩
トランプが就任一年間で軍事攻撃した国は8か国
 
2026/03/01 11:38