2026年6月1日月曜日

https://www.subtitlecat.com/subs/46/Soldier.Blue.1970.UNCUT.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG.html

https://www.subtitlecat.com/subs/46/Soldier.Blue.1970.UNCUT.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG.html

1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 2 00:01:18,000 --> 00:04:13,000 (song written and perfomed by Buffy Saint-Marie) 3 00:01:18,967 --> 00:01:21,919 Tell you a story, and it's a true one 4 00:01:21,977 --> 00:01:25,464 And I'll tell it like you'll understand 5 00:01:25,550 --> 00:01:29,874 And I ain't gonna talk like some history man 6 00:01:31,261 --> 00:01:38,733 I look out and I see a land 7 00:01:40,020 --> 00:01:48,892 Young and lovely, hard and strong 8 00:01:49,020 --> 00:01:54,492 For fifteen thousand years we've danced her praises 9 00:01:54,535 --> 00:02:03,609 Payed our thanks and we've just begun 10 00:02:03,788 --> 00:02:10,247 This, this is my country 11 00:02:10,281 --> 00:02:17,958 Young and growin' free and flowin', sea to sea 12 00:02:18,084 --> 00:02:22,634 Yes, this is my country 13 00:02:22,728 --> 00:02:29,823 Ripe and bearing miracles in every pond and tree 14 00:02:29,874 --> 00:02:35,492 I can stand upon a hill at dawn 15 00:02:35,570 --> 00:02:40,367 Look all around me, feel her surround me 16 00:02:40,518 --> 00:02:46,546 Soldier Blue, can't you see her life has just begun? 17 00:02:46,595 --> 00:02:53,802 It's beating inside us, telling us she's here to guide us 18 00:02:54,299 --> 00:02:59,254 Ooh, Soldier Blue, Soldier Blue 19 00:02:59,577 --> 00:03:06,499 Can't you see that there's another way to love her? 20 00:03:10,848 --> 00:03:16,880 Yes, this is my country 21 00:03:17,073 --> 00:03:23,787 I sprang from her and I'm learnin' how to count upon her 22 00:03:23,853 --> 00:03:29,622 Tall trees and the corn is high country 23 00:03:29,766 --> 00:03:35,992 Yes, I love her and I'm learnin' how to take care of her 24 00:03:36,334 --> 00:03:42,054 Ooh, Soldier Blue, Soldier Blue 25 00:03:42,192 --> 00:03:48,269 Can't you see that there's another way to love her? 26 00:03:48,378 --> 00:03:55,195 Soldier Blue... Soldier Blue... 27 00:03:54,428 --> 00:04:11,890 Can't you see that there's another way to love her? 28 00:04:36,397 --> 00:04:38,837 Stupid frilly hat! 29 00:04:39,124 --> 00:04:42,017 Honus... Hey, Honus! 30 00:04:43,660 --> 00:04:44,740 - Did you see 'em? 31 00:04:45,354 --> 00:04:47,676 Did you see the shape of them boobs? 32 00:05:45,301 --> 00:05:48,797 Well? Well, where is she? Where's the woman? 33 00:05:52,313 --> 00:05:54,060 Ah... What the devil? 34 00:05:54,812 --> 00:05:55,735 Who put here in there? 35 00:05:56,098 --> 00:05:58,376 She's yours Captain, you've got her 36 00:06:01,856 --> 00:06:02,531 Bitch! 37 00:06:24,904 --> 00:06:27,776 - Detail... Forward, ho! 38 00:07:15,340 --> 00:07:17,800 - Look at her, settin' in there... 39 00:07:18,033 --> 00:07:22,394 Two years captive with them red bucks... Don't it make you wonder though? 40 00:07:23,768 --> 00:07:24,639 - What? 41 00:07:25,419 --> 00:07:28,098 How many of 'em got to her... Don't it get you all worked up? 42 00:07:29,665 --> 00:07:32,484 Wade...sometimes you talk like a pervert... - Me? 43 00:07:32,689 --> 00:07:34,689 It's not her fault the Cheyenne grabbed her... 44 00:07:34,895 --> 00:07:38,311 Well, I'm not sayin' it is, but... ...by guff... 45 00:07:38,471 --> 00:07:40,568 I'd sure like to get my hands on some of that... 46 00:07:40,715 --> 00:07:43,083 - You can keep your hands to yourself when we get to Fort Reunion... 47 00:07:43,126 --> 00:07:45,090 - Why? - He's waiting for her there... 48 00:07:45,202 --> 00:07:46,942 - Who? Her financ�e... 49 00:07:47,146 --> 00:07:48,201 Spingarn! 50 00:07:49,939 --> 00:07:51,466 Spingarn! 51 00:08:01,425 --> 00:08:02,633 We need flankers... 52 00:08:03,383 --> 00:08:04,038 - Sir? 53 00:08:04,356 --> 00:08:06,212 You ought to put out some flankers. 54 00:08:08,627 --> 00:08:11,810 Are you advising me Captain? Me? 55 00:08:12,051 --> 00:08:14,137 Huh? I'm only the Pay Master... 56 00:08:14,292 --> 00:08:19,089 You get no 'advice' from me soldier. I'm telling you... put out some flankers. 57 00:08:19,124 --> 00:08:22,358 (chortles) What're you afraid of Sir? Road agents? 58 00:08:22,857 --> 00:08:23,749 Cheyenne! 59 00:08:23,814 --> 00:08:29,312 (chortles) Excuse me Cap'n, but I ain't heard yet about no Injuns comin' after a Pay Master's detail. 60 00:08:30,007 --> 00:08:33,554 ...they got no use for that money chest. - Flankers! 61 00:08:35,041 --> 00:08:35,976 Yes Sir. 62 00:08:39,814 --> 00:08:40,719 Get... 63 00:08:43,217 --> 00:08:47,309 All right... I guess we're out far enough. 64 00:08:48,713 --> 00:08:49,865 - Why pick on us? 65 00:08:50,265 --> 00:08:51,669 Why not? 66 00:08:53,153 --> 00:08:57,082 - Just getting up real close... ...you can almost see her... 67 00:08:57,267 --> 00:09:00,419 ...you could take your hand... and you could put it right around... 68 00:09:00,419 --> 00:09:01,580 ... one of her pretty little ankles. 69 00:09:01,899 --> 00:09:05,562 You could Honus... ...an' you're a snot nose... 70 00:09:06,014 --> 00:09:08,014 You're a good friend... the best friend I ever had... 71 00:09:08,465 --> 00:09:10,883 but you're snot nosed and you always will be... 72 00:09:14,094 --> 00:09:15,404 Willie! 73 00:09:29,197 --> 00:09:33,129 Take cover! Take cover! 74 00:09:33,865 --> 00:09:38,164 Spingarn... ...you stupid son of a bitch... 75 00:09:51,412 --> 00:09:54,023 Dismount! Take cover and fire at will... 76 00:10:12,314 --> 00:10:13,148 Oh, my God... 77 00:11:16,612 --> 00:11:20,500 Lieutenant, the woman... the woman! 78 00:11:22,271 --> 00:11:23,256 - Get up. 79 00:12:27,505 --> 00:12:30,035 Stupid... cocking... murdering bastards... 80 00:12:30,654 --> 00:12:32,691 Imbeciles... ...the American.... 81 00:12:32,682 --> 00:12:34,675 ...fire you... ...now I advise you to try to control... 82 00:12:34,691 --> 00:12:36,453 ...I told you... 83 00:12:36,513 --> 00:12:40,680 Oh my God... we're the last... 84 00:12:40,758 --> 00:12:42,497 We can treat with them... 85 00:12:42,511 --> 00:12:43,993 What? -White flag! 86 00:12:43,993 --> 00:12:45,930 ...talk to them... ...we can make 'em listen! 87 00:12:45,986 --> 00:12:48,492 - Captain, those bloody butchers want nothing more than our hides. 88 00:12:48,592 --> 00:12:51,850 I'm gonna talk to them... I'm gonna talk to them... 89 00:12:52,040 --> 00:12:54,348 Captain... come back here! - You Indians... No Kill... 90 00:12:54,379 --> 00:12:59,142 No kill... 91 00:13:16,829 --> 00:13:18,741 Aiii! 92 00:13:19,364 --> 00:13:21,138 Iaiii! 93 00:13:21,649 --> 00:13:24,271 Fire! ...Fire! ...woods are on fire... 94 00:13:24,479 --> 00:13:24,908 Fire! 95 00:13:25,590 --> 00:13:26,879 ...won't take 'em long now... 96 00:14:43,634 --> 00:14:46,432 Hey! Hey, up here... 97 00:14:47,478 --> 00:14:48,400 ...come on! 98 00:14:53,228 --> 00:14:54,359 Come on! 99 00:14:57,335 --> 00:15:00,926 Well, don't just stand there... Get your ass up here! 100 00:15:10,945 --> 00:15:12,505 Gee... You it! 101 00:15:14,352 --> 00:15:15,172 - What? 102 00:15:15,382 --> 00:15:17,382 You all that's coming? - I don't know... 103 00:15:17,768 --> 00:15:19,562 Well, follow me! 104 00:15:20,912 --> 00:15:22,040 Wait! 105 00:15:39,680 --> 00:15:41,623 Hey! Get down... ...come on... 106 00:15:50,574 --> 00:15:52,181 - Well, there goes the wagon... 107 00:15:53,769 --> 00:15:55,257 They'll be looking for us. 108 00:15:56,164 --> 00:15:56,690 Nah. 109 00:15:57,233 --> 00:15:58,896 Not for long. Not him! 110 00:16:00,236 --> 00:16:00,982 Not who? 111 00:16:01,885 --> 00:16:03,127 Spotted Wolf! 112 00:16:05,240 --> 00:16:08,023 In case you didn't know what hit you, they're Cheyenne... 113 00:16:09,374 --> 00:16:11,584 How can you tell it's Spotted Wolf? 114 00:16:12,038 --> 00:16:13,233 I saw him. 115 00:16:13,659 --> 00:16:14,740 You know him by sight? 116 00:16:16,810 --> 00:16:18,225 I know him. 117 00:16:21,142 --> 00:16:22,492 What's your name? 118 00:16:22,911 --> 00:16:23,794 Honus Gent. 119 00:16:23,794 --> 00:16:25,556 Cresta Maribel Lee. 120 00:16:25,556 --> 00:16:29,477 Are you wounded there? - What? Are you wounded? 121 00:16:29,848 --> 00:16:32,661 - Oh? .. No... that's not my blood 122 00:16:32,973 --> 00:16:40,921 Good 'cause we've got a long wait. They are gonna be messin' with those bodies down there for hours. 123 00:16:44,179 --> 00:16:47,419 Ah, what do you doing? - I'm takin' off my pants. 124 00:16:48,795 --> 00:16:52,797 - Why? 'Cause it's hotter than hell an' they're ichin'... 125 00:16:54,216 --> 00:16:54,853 Oh... 126 00:16:57,589 --> 00:17:02,995 Ahh... We'd better take it easy... ...get comfortable...(sighs) 127 00:17:03,657 --> 00:17:06,826 I sure as hell wish I hadn't lost my hat. 128 00:17:07,755 --> 00:17:09,390 Ah... Miss? 129 00:17:09,703 --> 00:17:10,720 Huh? 130 00:17:11,548 --> 00:17:15,861 ...about Spotted Wolf? how do you? ah... 131 00:17:16,044 --> 00:17:17,277 I'm his wife... 132 00:17:20,323 --> 00:17:21,368 Oh... 133 00:18:33,439 --> 00:18:35,614 Hey, look here,... 134 00:18:35,740 --> 00:18:37,892 ...come on.... 135 00:19:18,230 --> 00:19:20,041 Hey what're you doing there? 136 00:19:24,723 --> 00:19:25,954 (sobs) ...nothing... 137 00:19:27,025 --> 00:19:30,197 Look, I don't want to rush you soldier, but it's going to be dark in a couple of hours... 138 00:19:30,314 --> 00:19:31,708 ...and we can't hang around here. 139 00:19:56,569 --> 00:19:58,591 You're... you're robbing the dead... 140 00:19:59,144 --> 00:20:01,144 My God... You're robbing the dead! 141 00:20:02,071 --> 00:20:06,743 Yep! Well I sure as hell ain't getting much. A little hard tack mostly, but that'll keep... 142 00:20:06,856 --> 00:20:09,518 ...us going for a while... You find anything better? 143 00:20:19,783 --> 00:20:21,227 My God... 144 00:20:23,910 --> 00:20:25,509 ...it was you... - Me? 145 00:20:26,058 --> 00:20:29,059 He was looking for you! - What the hell are you talking about? 146 00:20:29,165 --> 00:20:31,133 Spotted Wolf... He was out to bring you back. 147 00:20:31,664 --> 00:20:33,514 Bull shit! - The Cheyennes would.. 148 00:20:35,956 --> 00:20:39,141 What? - You heard me. I've nothing to do with it. 149 00:20:39,736 --> 00:20:42,247 - The Cheyennes would never attack a Pay Master's detail... 150 00:20:42,281 --> 00:20:43,264 Bull shit! 151 00:20:45,513 --> 00:20:49,677 He was looking for you! - Ah, he wouldn't trouble himself... 152 00:20:50,728 --> 00:20:54,892 Don't flatter me, Soldier Blue... I'm not worth any chest of gold. 153 00:20:55,447 --> 00:20:56,892 They've got no use for gold. 154 00:20:57,889 --> 00:21:00,592 Well, what the hell do you think they were fighting with? 155 00:21:01,283 --> 00:21:04,717 Rifles cost money, see... and if you don't believe me... 156 00:21:04,749 --> 00:21:09,107 ...then try and find the pay chest... go ahead... find it! 157 00:21:26,386 --> 00:21:28,907 ...any more questions? 158 00:21:43,631 --> 00:21:48,094 I want to say something... - Yea? well hang on to it, we're leaving... 159 00:21:48,927 --> 00:21:49,592 For them! 160 00:21:50,343 --> 00:21:50,871 Huh? 161 00:21:53,093 --> 00:21:54,976 Something must be said for them. 162 00:21:55,672 --> 00:21:56,324 (sighs) 163 00:21:57,065 --> 00:22:01,850 You mean a kind of service, huh? Ah, what the hell; go ahead. 164 00:22:04,260 --> 00:22:08,029 Should be a prayer. - Right! ... A prayer... 165 00:22:08,468 --> 00:22:10,924 I bet you know a hundred prayers. 166 00:22:12,550 --> 00:22:13,534 I should be here. 167 00:22:14,097 --> 00:22:14,964 Huh? 168 00:22:16,031 --> 00:22:19,125 I should be here, lying with them, with my company. 169 00:22:20,118 --> 00:22:25,004 Why? I mean, you've come out pretty good it seems to me. See... 170 00:22:25,075 --> 00:22:28,044 ...they're all lying here dead, and you're still walking. 171 00:22:31,284 --> 00:22:35,044 Murdering savages... - Yeh, you go right ahead. 172 00:22:36,535 --> 00:22:40,706 You can howl at the moon if you want to, but it's not going to get us back to Fort Reunion. 173 00:22:40,701 --> 00:22:44,605 Now, you say your something, or let's get the hell out of here. 174 00:23:15,513 --> 00:23:17,312 Theirs not to make reply, 175 00:23:19,577 --> 00:23:21,211 Theirs not to reason why, 176 00:23:23,308 --> 00:23:24,793 Theirs but to do and die, 177 00:23:27,073 --> 00:23:29,346 Into the valley of Death Rode the six hundred, 178 00:23:31,578 --> 00:23:34,152 - Storm'd at with shot and shell, 179 00:23:35,407 --> 00:23:37,803 - Boldly they rode and well, 180 00:23:39,504 --> 00:23:40,830 Into the jaws of... 181 00:23:42,457 --> 00:23:43,591 ...of Death, 182 00:23:44,784 --> 00:23:46,784 Into the mouth of Hell 183 00:23:48,311 --> 00:23:49,603 Rode the six hundred. 184 00:23:52,535 --> 00:23:54,701 Flash'd all their sabres bare, 185 00:23:56,700 --> 00:23:58,475 Flash'd as they turn'd in air, 186 00:24:00,584 --> 00:24:05,979 Charging an army, while All the world wonder'd: 187 00:24:08,307 --> 00:24:10,900 Theirs not to reason why, 188 00:24:12,171 --> 00:24:14,641 Theirs but to do and die: 189 00:24:16,480 --> 00:24:22,410 Into the valley of Death Rode the six hundred. 190 00:24:30,174 --> 00:24:31,602 Jesus. 191 00:24:34,881 --> 00:24:59,381 (Cresta humming) 192 00:25:08,106 --> 00:25:09,205 - Throw them out. 193 00:25:10,299 --> 00:25:10,775 What? 194 00:25:11,456 --> 00:25:16,592 Your socks. Why do you bother? 195 00:25:42,581 --> 00:25:44,055 Here... 196 00:25:48,439 --> 00:25:49,557 (gagging sounds) 197 00:25:49,557 --> 00:25:50,906 What's the matter? 198 00:25:50,906 --> 00:25:53,884 It's mud! - It's a little dirty... 199 00:25:53,993 --> 00:25:56,850 Where's the canteen? - Oh, no... 200 00:25:57,846 --> 00:26:01,167 You're not gonna' touch something that was robbed from the dead, are you? 201 00:26:02,662 --> 00:26:03,926 All right... 202 00:26:05,385 --> 00:26:09,171 ... we might be needing them later. - That's using your head Soldier Blue. 203 00:26:11,485 --> 00:26:13,696 Would you like some more mud? 204 00:26:19,346 --> 00:26:22,989 Isn't it... Can't you do something with that dress? 205 00:26:23,122 --> 00:26:27,285 - Huh? Can't you ... pull it together some way? 206 00:26:27,405 --> 00:26:31,330 Couple of days, I'll lose a few pounds... I won't be showin' through so much... 207 00:26:31,608 --> 00:26:35,565 Uh - it never did fit me anyway... one of hers... - Whose? 208 00:26:35,692 --> 00:26:41,592 ...that woman at the Snake Flats agency... Right off, she stripped me down naked.... 209 00:26:41,624 --> 00:26:44,136 ...stuck me in a tub, and gave me this here dress. 210 00:26:46,762 --> 00:26:49,313 Hey!... Hey, did you see the hat? 211 00:26:50,692 --> 00:26:53,642 Big bright yellow hat she gave me... covered my whole face. 212 00:26:53,709 --> 00:26:58,660 - I did love that hat, though. I'm sick at heart about losin' that... 213 00:26:58,974 --> 00:27:01,874 - sick at heart... You can say that now! 214 00:27:02,431 --> 00:27:04,431 What's the matter? What'd I say 215 00:27:04,468 --> 00:27:08,908 21 men lying dead back there and you sit here mourning a yellow hat. 216 00:27:09,337 --> 00:27:12,387 ...21 men! - A drop in the old bucket. 217 00:27:12,433 --> 00:27:15,401 - A what? It's not the army, Soldier Blue... 218 00:27:15,751 --> 00:27:17,582 They're not the ones getting killed off... 219 00:27:17,610 --> 00:27:22,734 ...in this damn fool country... - Our country, Miss Lee, is neither damned or foolish... 220 00:27:23,246 --> 00:27:24,303 Balls! 221 00:27:25,687 --> 00:27:30,766 Mrs. Lee, you have a most profane way of speaking... - You should hear me in Cheyenne. Do you want to? 222 00:27:30,768 --> 00:27:32,700 (speaks in Cheyenne) - No! 223 00:27:32,973 --> 00:27:37,391 ...good brave lads comin' out here to kill themselves a real live injun... 224 00:27:37,715 --> 00:27:40,817 ...puttin' up their forts in a country they've got no claim to... 225 00:27:40,856 --> 00:27:44,813 So what the hell do you expect the indians to do? Sit back on their butts... 226 00:27:44,888 --> 00:27:49,480 ...while the army take's over their land - You saw for yourself what they did, taking off scalps... 227 00:27:49,631 --> 00:27:52,891 Yea, and who taught them that little trick? The white man! 228 00:27:53,100 --> 00:27:55,647 ...and cutting off hands and cutting off feet and cutting off... 229 00:27:57,815 --> 00:28:03,088 I know what they cut off, but at least they don't make tobacco pouches out of them... 230 00:28:03,139 --> 00:28:07,178 ...uhah... that's something else you soldier boy's made up... - You're lying. 231 00:28:08,336 --> 00:28:12,192 You ever seen an Indian camp after the army's been there? 232 00:28:12,215 --> 00:28:16,982 Huh? You ever see the women and what was done to them before they where killed? 233 00:28:17,812 --> 00:28:22,977 Ever see the little boys and girls stuck on the long knifes? 234 00:28:23,133 --> 00:28:26,342 Huh? Stuck and dying? 235 00:28:29,217 --> 00:28:30,749 WelI, I have. 236 00:28:31,735 --> 00:28:32,606 Fine. 237 00:28:38,565 --> 00:28:39,832 Go to sleep. 238 00:28:48,996 --> 00:28:50,210 You're lying. 239 00:29:10,514 --> 00:29:18,693 (singing) My true love sleeps o'er the hillside... Hey, ho, tiddle-um-dey... 240 00:29:18,801 --> 00:29:27,020 (singing) My true love sleeps o'er the hillside... Hey, ho, tiddle-um-dey... 241 00:29:27,137 --> 00:29:39,846 (singing) Hey, ho, tiddle-um-dey... A few more jumps and I'll be with him... Hey, ho... 242 00:29:45,167 --> 00:29:52,271 I'll tell you about that hat... ...that hat was just like the one my Daddy gave me... 243 00:29:52,851 --> 00:29:59,707 ...on a Sunday morning a long time ago, he knelt down and he kissed me... 244 00:29:59,923 --> 00:30:06,161 ...then he put that hat on my head. That's the last I ever saw of him. 245 00:30:07,176 --> 00:30:10,727 - You mean he died? Hell no, he ran off and left me... 246 00:30:10,929 --> 00:30:13,259 ...put me in an orphanage on Canal Street. 247 00:30:13,681 --> 00:30:19,292 Eh... what the hell. Whoever asked to get themselves born anyway... huh? Who? 248 00:30:21,534 --> 00:30:24,450 I'm going a sleep. - You do that soldier... 249 00:30:24,554 --> 00:30:27,039 ...and you try to keep your mind off me... 250 00:30:27,377 --> 00:30:31,140 Miss Lee, I certainly have at no... - Oh, I know... 251 00:30:31,252 --> 00:30:34,086 If you get too all-fired horny during the night... 252 00:30:34,192 --> 00:30:38,217 ...just, ah... go soak your head in the stream over there. 253 00:30:50,234 --> 00:30:58,068 (singing) My true love sleeps o'er the hillside... Hey, ho, tiddle-um-dey... 254 00:30:58,594 --> 00:31:07,871 (singing) My true love sleeps o'er the hillside... Hey, ho, tiddle-um-dey... 255 00:31:31,771 --> 00:31:32,615 Well... 256 00:31:49,509 --> 00:31:51,873 That's it... Over there... 257 00:31:54,062 --> 00:31:56,806 What? - The old Garvey wagon road. 258 00:31:58,570 --> 00:32:01,987 Oh, what about it? - We'll be sticking close to it. 259 00:32:03,679 --> 00:32:08,084 Why? - Well it's a straight shoot right into Fort Reunion... 260 00:32:08,326 --> 00:32:11,026 ...Maybe, uh, four days at the most 261 00:32:12,184 --> 00:32:14,980 There we are, right out there in the open... 262 00:32:15,144 --> 00:32:18,385 and there they come... ...a-whooping it, out of nowhere. 263 00:32:18,471 --> 00:32:23,017 They'll have us hanging feet high, and let the crows pluck out our eyes. 264 00:32:24,346 --> 00:32:27,215 You may not be aware, Miss Cresta Lee, 265 00:32:27,863 --> 00:32:33,409 ...but I'm a professional soldier, and I happen to be well experienced in this part of the country 266 00:32:34,407 --> 00:32:37,058 How long have they kept you private, Private... 267 00:32:37,759 --> 00:32:40,592 No one's kept me, Miss Lee. It was my father's wish... 268 00:32:41,422 --> 00:32:46,841 You take that road, Soldier Blue, and you'll get your father coming out here to bury you. 269 00:32:49,255 --> 00:32:50,747 My father's dead. 270 00:32:51,296 --> 00:32:55,553 He was killed at Little Big Horn, last year... ...murdered by the Sioux... 271 00:32:57,633 --> 00:33:01,262 I wonder if that General Custer took your father's advice... 272 00:33:04,610 --> 00:33:08,069 ...well, it's a sure thing I ain't takin' yours... 273 00:33:08,656 --> 00:33:10,810 Listen, you keep the rifle... 274 00:33:11,201 --> 00:33:15,153 ...the jerky you can have, just give me some of this hard tack... 275 00:33:15,844 --> 00:33:17,964 There, there we are... 276 00:33:18,113 --> 00:33:22,129 ...good luck, Soldier Blue, I'll tell them at the Fort it wasn't my fault... 277 00:33:54,206 --> 00:33:56,982 Hey, Private Gent! 278 00:34:00,335 --> 00:34:01,248 Miss Lee! 279 00:34:21,266 --> 00:34:25,861 Well... get lost? - Couldn't do it! 280 00:34:26,471 --> 00:34:28,557 Huh? - Leaving you all alone... 281 00:34:29,125 --> 00:34:31,837 I couldn't forgive myself... if something happened to you. 282 00:34:36,592 --> 00:34:37,260 Well... thank you! 283 00:34:37,564 --> 00:34:38,014 Heh! 284 00:34:39,868 --> 00:34:41,485 What could I say to your financ�e... 285 00:34:42,813 --> 00:34:44,949 Oh! You know about him, huh? 286 00:34:45,399 --> 00:34:48,968 How could I face him? How could I look him in the eye? 287 00:34:49,080 --> 00:34:55,468 Yeh, I see.... A soldier's duty for another soldier, and to hell with me. 288 00:34:55,840 --> 00:34:57,687 A matter of principle, Miss Lee.... 289 00:34:57,692 --> 00:35:02,023 It's a matter of crap. Have some berries... 290 00:35:02,988 --> 00:35:04,592 Berries make me sick. 291 00:35:04,692 --> 00:35:08,049 Well, Christ... Naah! 292 00:35:08,214 --> 00:35:16,940 (series of sighs and groans) 293 00:35:16,981 --> 00:35:18,843 (coughing) 294 00:35:18,956 --> 00:35:21,271 (sighs) 295 00:35:22,675 --> 00:35:25,216 Look at that, another rip. 296 00:35:25,765 --> 00:35:26,992 God dammit. 297 00:35:27,950 --> 00:35:30,923 Do you talk in front of him that way? - Who? 298 00:35:31,187 --> 00:35:32,292 Your fianc�e? 299 00:35:33,363 --> 00:35:33,678 Huh! 300 00:35:34,785 --> 00:35:36,493 That's a funny thing, you know... We don't talk. 301 00:35:37,255 --> 00:35:39,463 I can't remember one conversation we ever had... 302 00:35:40,646 --> 00:35:44,014 He'd just grab hold... and I'd hold off, and... 303 00:35:44,531 --> 00:35:46,353 Thank goodness I held off long enough... 304 00:35:48,160 --> 00:35:53,063 So he, uh, joined the army... Boy, that did it.... 305 00:35:53,134 --> 00:35:55,968 ...six long months at Fort Reunion, and no women... 306 00:35:57,439 --> 00:36:00,886 I was sent for, to come out and have a military wedding. 307 00:36:01,391 --> 00:36:03,823 Here I am, still trying to get there. 308 00:36:04,960 --> 00:36:08,205 You sure he's still waiting? - He said so in the telegraph. 309 00:36:10,214 --> 00:36:11,946 The way you put it, well... 310 00:36:12,915 --> 00:36:15,956 ...Uh... A person gets the idea you're marrying him for money. 311 00:36:16,253 --> 00:36:17,948 Yeh, I am! 312 00:36:27,527 --> 00:36:30,054 (gasping) 313 00:36:32,358 --> 00:36:33,450 (groans) 314 00:36:37,578 --> 00:36:38,122 (sighs) 315 00:36:43,553 --> 00:36:44,530 Lose something? 316 00:36:46,071 --> 00:36:47,717 My sock. - Awww. 317 00:36:49,545 --> 00:36:51,680 It's gone! - I'll tell you soldier... 318 00:36:51,692 --> 00:36:53,655 It's gonna cut your washing in half. 319 00:36:54,915 --> 00:36:58,270 I'm going back a way... - You're not! It won't take but a moment... 320 00:36:58,692 --> 00:37:03,592 I promise I won't report you for being out of uniform. 321 00:37:06,363 --> 00:37:09,555 Jesus Christ... 322 00:37:11,877 --> 00:37:14,767 (splashing sounds) 323 00:37:15,455 --> 00:37:20,513 A hundred miles ahead of us, and you're going back... back! 324 00:37:21,700 --> 00:37:27,082 What the hell am I doing... Twenty-one soldiers, and I get you! 325 00:38:20,082 --> 00:38:23,606 Don't touch it. Don't you lay a finger on that rifle! You hear me? 326 00:38:23,632 --> 00:38:26,358 It's hidden there under the jacket... You just let it stay like that... 327 00:38:27,545 --> 00:38:29,544 Cheyenne? - Kiowa! 328 00:38:30,568 --> 00:38:33,468 Oh! - And they want to kill us, but not too quick... 329 00:38:33,931 --> 00:38:36,591 Where'd they come from... - From one lousy sock. 330 00:38:38,157 --> 00:38:40,924 Well, we've got to do something. - You can watch... 331 00:38:42,288 --> 00:38:43,456 What're you talking about? 332 00:38:43,692 --> 00:38:47,551 They're going to rape me Soldier Blue... and then they're gonna kill us afterwards. 333 00:38:47,872 --> 00:38:49,087 Oh, my God! 334 00:38:52,546 --> 00:38:57,158 (speaking in Cheyenne) 335 00:39:14,438 --> 00:39:15,670 Did I see you? - I spit.. 336 00:39:15,945 --> 00:39:17,276 Well, how could you? - Ssshhh... 337 00:39:18,053 --> 00:39:20,608 (speaking in Kiowa) 338 00:39:21,827 --> 00:39:24,281 What;s going on? - I insulted them... 339 00:39:24,480 --> 00:39:25,690 Oh no! 340 00:39:25,926 --> 00:39:27,926 I told them they were five old women... 341 00:39:28,162 --> 00:39:29,592 ...I said that they were afraid of you... 342 00:39:29,692 --> 00:39:32,592 ...that you were tall and strong and feared nothing... 343 00:39:33,600 --> 00:39:34,826 You... 344 00:39:35,135 --> 00:39:36,681 (speaking Kiowa) 345 00:39:39,357 --> 00:39:42,373 Wait... don't pick it up... take off your clothes... 346 00:39:42,374 --> 00:39:47,058 ...Not me! Look at him, Soldier Blue. He can move twice as fast as you can... 347 00:39:47,051 --> 00:39:49,483 ...in those stupid army pants. Take 'em off! 348 00:39:49,889 --> 00:39:51,634 I can't fight my long johns... 349 00:39:51,716 --> 00:39:53,425 Take them of too! 350 00:39:54,239 --> 00:39:55,890 He can hold you with them. 351 00:39:56,042 --> 00:40:00,530 Look, it's my life as well as yours... You want to kill us both? ... Take them off! 352 00:40:00,631 --> 00:40:02,563 I can't! - Take 'em off! 353 00:40:02,731 --> 00:40:04,731 No! - You bastard! 354 00:40:06,383 --> 00:40:07,707 Shut up! 355 00:40:24,833 --> 00:40:26,487 (speaking Kiowa) 356 00:40:28,375 --> 00:40:32,905 (laughing) 357 00:41:28,006 --> 00:41:35,114 (groans) 358 00:41:36,372 --> 00:41:38,012 - Kill him! 359 00:41:38,434 --> 00:41:41,640 You've won. They expect you to kill him. 360 00:42:10,495 --> 00:42:12,097 (speaking in Kiowa) 361 00:42:17,483 --> 00:42:19,368 (speaking in Kiowa) 362 00:42:28,508 --> 00:42:31,617 Hey Honus! You did it! 363 00:42:32,398 --> 00:42:33,900 You did it! 364 00:42:53,529 --> 00:42:54,222 Honus! 365 00:42:55,047 --> 00:42:58,609 - Hey, Honus... wait for me! 366 00:43:03,906 --> 00:43:04,830 Honus! 367 00:43:06,438 --> 00:43:09,787 - Honus... Wait up! 368 00:43:43,653 --> 00:43:45,802 Wha... what're you doing? 369 00:43:46,462 --> 00:43:48,517 I'm freezing my ass off... 370 00:43:51,315 --> 00:43:53,341 You... you can't sleep here. 371 00:43:53,835 --> 00:43:55,093 Why not? 372 00:43:55,884 --> 00:43:59,003 Well... I'm here... 373 00:44:00,011 --> 00:44:03,911 Turn over and close your eyes, we'll be warm in no time. 374 00:45:05,324 --> 00:45:06,962 Honus what're you doing? 375 00:45:08,908 --> 00:45:11,588 (sighs) I can't! 376 00:45:12,917 --> 00:45:14,831 You can't what? 377 00:45:15,568 --> 00:45:17,568 I can't do it. 378 00:45:19,516 --> 00:45:21,516 What do you want to do, Honus? 379 00:45:24,262 --> 00:45:30,905 Oh man... Take it! You take it... 380 00:46:07,483 --> 00:46:11,184 (gasps in excitement) 381 00:46:12,774 --> 00:46:14,774 (goat bleating) 382 00:46:22,561 --> 00:46:26,370 (panting) 383 00:46:26,408 --> 00:46:28,313 I want the rifle Honus... 384 00:46:29,076 --> 00:46:30,188 What for? 385 00:46:30,527 --> 00:46:32,452 It's a goat.. 386 00:46:32,846 --> 00:46:33,423 What? 387 00:46:34,066 --> 00:46:36,718 ...honest to God, it is a real live goat... 388 00:46:37,099 --> 00:46:39,865 Now don't argue with me... give me the rifle 389 00:46:39,965 --> 00:46:41,775 I want to see for myself... 390 00:46:41,893 --> 00:46:43,773 Oh, no... Honus! 391 00:46:52,244 --> 00:46:55,885 Give me that rifle... - sshh, you'll scare him... 392 00:46:56,023 --> 00:46:58,919 He can hear is and you're gonna miss him by three hills... 393 00:46:59,028 --> 00:47:00,576 I'll get him... - You'll miss him... 394 00:47:00,959 --> 00:47:02,082 I'll get him... 395 00:47:17,966 --> 00:47:18,912 (goat bleats) 396 00:47:24,099 --> 00:47:25,518 He's gone... 397 00:47:27,036 --> 00:47:27,747 (Honus sighs) 398 00:47:29,191 --> 00:47:33,677 Look, you dumb gun soldier... he's gone. 399 00:47:33,822 --> 00:47:37,857 You stupid, beardless, tenderfoot! 400 00:47:38,024 --> 00:47:45,738 I hope you choke on berries... Do you hear me? I hope you throw up all night. 401 00:47:46,289 --> 00:47:47,451 Owwww! 402 00:47:48,722 --> 00:47:50,200 - Miss Lee... 403 00:47:56,845 --> 00:47:58,627 - Cresta... 404 00:48:19,295 --> 00:48:24,120 Brain shot... dead on. - Oh, oh Honus... 405 00:48:24,389 --> 00:48:26,152 It's beautiful... 406 00:48:27,983 --> 00:48:29,282 Oh, Honus... 407 00:48:49,884 --> 00:48:52,031 (burps) 408 00:48:55,209 --> 00:48:59,833 I've got to tell you the truth, Honus... He was a tough old bastard... 409 00:49:00,961 --> 00:49:05,232 Please, I've asked you not to... - All right, all right, I'm sorry. 410 00:49:05,937 --> 00:49:09,295 It's not that I'm a prude or anyth... - Oh, I know you're not, Honus... 411 00:49:09,323 --> 00:49:10,574 I've really gotta be more careful. 412 00:49:11,423 --> 00:49:12,572 (burps) 413 00:49:17,728 --> 00:49:20,463 Well, I guess it's time we turned in. 414 00:49:24,675 --> 00:49:25,758 Honus... 415 00:49:29,717 --> 00:49:31,298 ...it's stupid... 416 00:49:32,578 --> 00:49:34,375 ...you over there, and me over here... 417 00:49:36,537 --> 00:49:37,424 Honus? 418 00:49:40,920 --> 00:49:43,058 All right, I guess you're right. 419 00:50:34,535 --> 00:50:35,846 Honus... 420 00:50:36,189 --> 00:50:37,713 ...will you be all right... I mean... 421 00:50:38,033 --> 00:50:39,876 I know what you mean... - Will you? 422 00:50:40,921 --> 00:50:43,229 I'll make it... some how... 423 00:50:44,615 --> 00:50:46,615 Listen, I'll try not to move much... 424 00:50:47,821 --> 00:50:50,256 That'll help. - I will... 425 00:50:56,692 --> 00:50:57,530 ...smells like rain... 426 00:51:02,829 --> 00:51:05,067 Well, there isn't a cloud in the sky. 427 00:51:07,169 --> 00:51:07,843 'Night, Honus. 428 00:51:09,574 --> 00:51:10,386 Good night, Miss Lee. 429 00:51:33,060 --> 00:51:33,790 Shut up! 430 00:51:43,178 --> 00:51:44,246 It's a white man's fire... 431 00:51:46,351 --> 00:51:46,869 How do you know? 432 00:51:48,797 --> 00:51:50,741 It's different from a red man's fire... 433 00:51:51,865 --> 00:51:52,610 Oh. 434 00:52:32,386 --> 00:52:33,632 Gosh Almighty! 435 00:52:37,869 --> 00:52:40,265 I hope you'll forgive the intrusion sir... 436 00:52:46,638 --> 00:52:50,243 I'm Private Honus Gent, of the Calorado 11th Cavalry... 437 00:52:50,688 --> 00:52:51,842 Lord, declare... 438 00:52:52,305 --> 00:52:53,397 ...and uh... 439 00:52:53,607 --> 00:52:56,897 ...this young lady is Miss Cresta Lee, from New York City... 440 00:52:57,130 --> 00:53:02,335 So 'tis, so 'tis... - We're trying to get to Fort Reunion. 441 00:53:03,037 --> 00:53:07,250 You see, uh... my troop was wiped out by the Cheyenne... 442 00:53:07,451 --> 00:53:10,837 Devils... Devils... - It was a Pay Master's escort... 443 00:53:11,119 --> 00:53:13,592 ...and Miss Lee had joined us to meet her Fianc�e... 444 00:53:14,032 --> 00:53:16,234 Good... hah... good for you... 445 00:53:17,129 --> 00:53:17,812 ...yeh... 446 00:53:19,961 --> 00:53:20,739 Where is your guns? 447 00:53:21,597 --> 00:53:23,798 Guns? - Guns... you're the hunting type? 448 00:53:24,305 --> 00:53:27,851 Oh no... Uh, we lost our rifle in the flood... 449 00:53:27,950 --> 00:53:29,718 Hey! That was a ripple, wasn't it? 450 00:53:29,753 --> 00:53:31,924 Come near drownin' my two beauties, there... 451 00:53:32,448 --> 00:53:34,805 They been 16 years with Isaac Cumber. 452 00:53:35,658 --> 00:53:37,244 Huh... Heh... 453 00:53:37,860 --> 00:53:39,486 I'm pleased to meet you Mr. Cumber... 454 00:53:39,720 --> 00:53:43,109 Isaac Q... the Q part was my daddy's joke... 455 00:53:43,151 --> 00:53:45,868 ...being as he calls me Cumber... ...sayin' Q Cumber... 456 00:53:46,022 --> 00:53:48,799 (both laugh) 457 00:53:48,908 --> 00:53:51,332 ...but I kinda like it... ...(laughs)... 458 00:53:51,582 --> 00:53:52,123 Oh. 459 00:53:53,656 --> 00:53:57,403 That's a... quite a wagon... ...you... travel in style 460 00:53:57,410 --> 00:53:59,502 Yeh, I do, ah, I surely do... 461 00:53:59,879 --> 00:54:03,690 I got grub and tools and blankets and, ah, bolts of calico... 462 00:54:03,695 --> 00:54:07,113 ...just in case... - In case of Indians, huh? 463 00:54:07,856 --> 00:54:08,731 Take a look... 464 00:54:10,249 --> 00:54:14,304 Take a look in these eyes, Soldier. That's honesty you see there... 465 00:54:14,655 --> 00:54:16,555 ...hard rock honesty! 466 00:54:17,085 --> 00:54:19,681 I treats 'em fair, and I treats 'em square... 467 00:54:19,939 --> 00:54:21,951 ...and they don't fool none with Isaac Q! 468 00:54:23,619 --> 00:54:26,766 - What about hostiles? Hostiles! 'Ya think I trade with hostiles? 469 00:54:27,634 --> 00:54:30,347 Devils... Devils... 470 00:54:32,525 --> 00:54:34,273 Hey, you look kinda' peek'd, Missy... 471 00:54:34,998 --> 00:54:36,253 You don't talk much, huh? 472 00:54:36,296 --> 00:54:38,449 Well, that's alright... A man would rather look at a woman than... 473 00:54:38,481 --> 00:54:40,349 ...talk to her, any day, and you... uh... 474 00:54:40,345 --> 00:54:42,336 I can see more of you right now... 475 00:54:42,360 --> 00:54:44,639 ...than I seen of my wife in 27 years... 476 00:54:45,212 --> 00:54:46,227 ...God rest her soul... 477 00:54:47,483 --> 00:54:49,128 ...her frosty-faced soul. 478 00:54:49,850 --> 00:54:53,305 We could use some food, Mr. Cumber. - Yea, you could, you surely could. 479 00:54:54,523 --> 00:54:57,234 I'm ah... I'm partial to rabbit, myself. 480 00:54:58,237 --> 00:54:58,950 That'd be fine. 481 00:54:59,520 --> 00:55:01,383 If you don't mind, I could use some of your calico. 482 00:55:01,528 --> 00:55:03,174 Help yourself... ...in back of the wagon 483 00:55:03,902 --> 00:55:05,685 Are we met? - What? 484 00:55:05,826 --> 00:55:09,692 I get the feeling we met... - No, I don't think so. 485 00:55:11,388 --> 00:55:12,669 (chuckles) 486 00:55:12,920 --> 00:55:18,499 In my rucksack, help yourself, good lye soap... you can, uh, scrub each other off, or, uh... 487 00:55:18,677 --> 00:55:21,622 ...whatever else you have a mind to... (chortles) 488 00:55:30,620 --> 00:55:32,652 Are you sure you haven't met him before? 489 00:55:32,677 --> 00:55:34,697 - I'm sure! Think about it... 490 00:55:34,691 --> 00:55:35,159 - Why? 491 00:55:36,302 --> 00:55:38,111 ...because there's something wrong. - What? 492 00:55:39,655 --> 00:55:40,364 I don't know... 493 00:55:40,492 --> 00:55:41,957 - the man's a Devil, right? 494 00:55:43,084 --> 00:55:45,273 ...he's a pots trader, right? - Yeh, is something wrong? 495 00:55:45,844 --> 00:55:47,726 ...pots traders don't go out looking for gold... 496 00:55:47,831 --> 00:55:51,325 ...and especially not in Indian country... - So he wants to get rich quick... 497 00:55:51,690 --> 00:55:54,319 ...who doesn't? - Well, uh, I still think... 498 00:55:54,655 --> 00:55:58,136 Oh no! Please don't think! Not now! 499 00:55:58,263 --> 00:56:00,463 We have got food and a nice warm fire... - What if he... uh... 500 00:56:02,420 --> 00:56:03,031 Wait a minute... 501 00:56:05,021 --> 00:56:07,567 How do we know you didn't meet through Spotted Wolf's camp? 502 00:56:07,614 --> 00:56:11,092 He doesn't trade with hostile Devils... - That could be it... 503 00:56:11,614 --> 00:56:13,775 ...trading with the Cheyenne.... - Bolts of cloth? 504 00:56:13,869 --> 00:56:16,058 I mean guns... Rifles... 505 00:56:16,179 --> 00:56:18,521 Well, there's the wagon... Go look for 'em... 506 00:56:52,195 --> 00:56:53,176 - Ah... eh! 507 00:56:57,646 --> 00:57:01,434 - 'Ya like it? It's different. 508 00:57:03,631 --> 00:57:06,890 Boy Honus, you sure know how to flatter a girl... 509 00:57:07,718 --> 00:57:09,450 'Must be a born gift... 510 00:57:11,398 --> 00:57:12,632 They must be hidden somewhere else! 511 00:57:12,700 --> 00:57:16,028 ...you know the type tal... - Here... 512 00:57:16,028 --> 00:57:17,864 What? - Take a bath. 513 00:57:17,864 --> 00:57:22,915 Listen to me... that old man is trading off rifles for the pay cheques we had... 514 00:57:23,022 --> 00:57:26,562 Honus, if I'm gonna look different, you might as well smell different... now take the soap... 515 00:57:26,827 --> 00:57:28,449 ...maybe it's got a false bottom... 516 00:57:29,238 --> 00:57:31,138 I'm going to take a look... - No! 517 00:57:31,174 --> 00:57:33,174 ...right now, before he get's back... 518 00:57:33,179 --> 00:57:34,895 - No! Oh, get out of my way... 519 00:57:34,895 --> 00:57:36,576 Honus, you've got no right... 520 00:57:36,692 --> 00:57:41,095 (sounds of argument) 521 00:57:41,143 --> 00:57:44,047 Get down! Get off me! 522 00:57:44,411 --> 00:57:45,770 Stop it! 523 00:57:56,085 --> 00:58:01,655 (sighs, then sniffs and sighs again) 524 00:58:03,911 --> 00:58:05,364 You've known it all along... 525 00:58:06,881 --> 00:58:08,469 The rifles are inside... 526 00:58:09,026 --> 00:58:10,968 ...and you have met him before... 527 00:58:11,209 --> 00:58:12,173 Twice... 528 00:58:12,514 --> 00:58:13,938 ...selling guns! 529 00:58:15,223 --> 00:58:16,200 Yes. 530 00:58:16,188 --> 00:58:18,025 ...to the Cheyenne... - Yes! 531 00:58:18,803 --> 00:58:20,536 ...to kill American soldiers... 532 00:58:21,402 --> 00:58:22,920 ...and you wouldn't stop him? 533 00:58:22,942 --> 00:58:25,810 I couldn't then... ...I wouldn't now! 534 00:58:26,710 --> 00:58:26,975 What? 535 00:58:28,046 --> 00:58:29,154 For your own people? 536 00:58:29,202 --> 00:58:31,679 Most people I know live in New York City... 537 00:58:31,771 --> 00:58:34,565 For your country then... - Whose country then? 538 00:58:34,588 --> 00:58:37,653 This isn't my country ... ...we're in Indian country. 539 00:58:40,168 --> 00:58:40,461 OK... 540 00:58:41,499 --> 00:58:41,922 Why? 541 00:58:43,096 --> 00:58:45,222 Tell me, why did you ever leave the Cheyenne? 542 00:58:45,412 --> 00:58:48,133 All right... you really want know? 543 00:58:48,586 --> 00:58:49,947 Because they tallk different ... 544 00:58:50,133 --> 00:58:52,536 ...they dress different... ...and they eat different... 545 00:58:52,643 --> 00:58:56,752 ...because I am not a Cheyenne, Solider Blue, and I never will be... 546 00:58:56,889 --> 00:58:59,813 ...but I can tell you right now that I'd rather be one... 547 00:58:59,828 --> 00:59:01,882 ...than any rump butt soldier... 548 00:59:01,955 --> 00:59:04,693 of any blood thirsty army you can name! 549 00:59:06,273 --> 00:59:07,895 You're a traitor, Miss Lee. 550 00:59:10,302 --> 00:59:12,753 Well... at least that's settled! 551 00:59:56,476 --> 00:59:56,943 Cresta? 552 01:00:00,649 --> 01:00:03,903 Got a good look, did you? I thought you would. 553 01:00:04,948 --> 01:00:09,526 Where is she? Clunkered! Got her with my rifle butt... 554 01:00:09,846 --> 01:00:11,383 ...over there, by the fire. 555 01:00:12,233 --> 01:00:14,999 Don't worry soldier... She ain't marked now and that won't show a bit. 556 01:00:15,963 --> 01:00:22,177 (Cumber singing) I've got a heart full of love For every star in the sky, 557 01:00:22,178 --> 01:00:28,578 (Cumber singing) I've got a heart full of love For every bird on the wing, 558 01:00:28,589 --> 01:00:34,626 (Cumber singing) I've got a heart full of love For every bird that can sing, 559 01:00:34,646 --> 01:00:46,314 (Cumber singing) 'Tellin' you, I've got a heart full of love That wants to get up and fly... 560 01:00:46,539 --> 01:00:48,909 (chortles) 561 01:00:48,900 --> 01:02:06,592 (singing continues) 562 01:00:48,905 --> 01:00:54,194 (Cresta grunts) 563 01:00:54,999 --> 01:00:56,469 (Cresta) Bite it... 564 01:00:56,948 --> 01:00:57,978 (Honus) What? 565 01:00:58,564 --> 01:01:01,139 (Cresta) Use your teeth... 566 01:01:01,540 --> 01:01:02,719 (Honus groans) 567 01:01:03,379 --> 01:01:10,196 (various groans) 568 01:01:11,376 --> 01:01:13,310 (Cresta) Not there! 569 01:01:21,130 --> 01:01:21,876 (Cresa) Honus? 570 01:01:26,005 --> 01:01:27,631 (Cresta) What're you doing? 571 01:01:27,690 --> 01:01:35,966 (various groans and sighs) 572 01:01:39,258 --> 01:01:39,964 (Cresta) Oww! 573 01:01:41,876 --> 01:01:42,761 (Honus) Sorry! 574 01:01:43,366 --> 01:01:45,502 (Cresta) Never mind... keep at it! 575 01:01:46,005 --> 01:01:46,950 (Honus) Are you all right? 576 01:01:47,373 --> 01:01:48,173 (Cresta) Eww! 577 01:01:48,578 --> 01:01:49,785 (Cresta) Eeww! 578 01:02:02,740 --> 01:02:05,215 (loud bang) 579 01:02:14,753 --> 01:02:19,707 Look at it, would ya! Nature's wonderland. (chortles) 580 01:02:19,842 --> 01:02:24,742 Out here I feel I'm close to the great secret of life itself. 581 01:02:24,789 --> 01:02:27,124 Honest to God, ah... 582 01:02:27,692 --> 01:02:31,533 I get sort of choked up inside... (chortles) 583 01:02:31,682 --> 01:02:33,232 - Maggot! Eh... what? 584 01:02:33,980 --> 01:02:35,627 I called you a Maggot! 585 01:02:36,830 --> 01:02:38,799 A maggot? (chortles) 586 01:02:39,307 --> 01:02:41,029 Heh, heh! Maggot! 587 01:02:41,552 --> 01:02:45,225 Huh, the tiniest creature in God's universe... 588 01:02:45,333 --> 01:02:48,558 ...and which one of us is any better? You? Me? Him? 589 01:02:48,794 --> 01:02:52,474 I wouldn't count on it. There's only one thing certain right now Missy... 590 01:02:52,603 --> 01:02:55,649 ...pretty soon you're gonna be back in the arms of your loved one, and... 591 01:02:55,676 --> 01:02:59,199 ...you can bet ol' Spotted Wolf is gonna be just a-itchin' to get his hands on you... 592 01:02:59,391 --> 01:03:01,687 Are you planning to starve us for... 593 01:03:01,725 --> 01:03:05,008 If I know Spotted Wolf, he's gonna want somethin' real plump to get his hands on... 594 01:03:05,047 --> 01:03:07,047 Hah, Hah, how about it Missy? 595 01:03:07,158 --> 01:03:09,464 What about a juicy rump steak? Huh? 596 01:03:09,652 --> 01:03:14,766 Heh, heh... ought to be a young pronghorn around here somewheres... 597 01:03:14,905 --> 01:03:16,148 ...heh, heh... 598 01:03:18,946 --> 01:03:26,844 You got any sweet nothin's left, soldier, you'd better say 'em now. (chortles) 599 01:03:27,632 --> 01:03:30,956 Quick! Come on, get at 'em! - I can't! 600 01:03:31,014 --> 01:03:33,673 Why not? - I haven't got any spit left to chew with... 601 01:03:33,690 --> 01:03:35,310 Chew dry! Come on! 602 01:03:47,609 --> 01:03:48,476 That's it! 603 01:03:50,855 --> 01:03:52,011 Come on! 604 01:03:54,224 --> 01:03:55,484 It's coming, I can feel it! 605 01:03:55,884 --> 01:03:56,736 A little harder... 606 01:03:57,933 --> 01:03:59,325 Pull! Pull! 607 01:03:59,507 --> 01:04:00,030 Good! 608 01:04:00,036 --> 01:04:02,396 (grunts) 609 01:04:03,052 --> 01:04:04,345 Come on Honus! 610 01:04:05,725 --> 01:04:06,388 It's coming... 611 01:04:07,259 --> 01:04:07,547 Pull! 612 01:04:08,276 --> 01:04:10,441 A little... I got it Honus! 613 01:04:10,972 --> 01:04:11,500 (sighs) 614 01:04:23,242 --> 01:04:27,626 Give me your feet, soldier... - What? 615 01:04:28,024 --> 01:04:32,172 I'll cut your feet loose, but that's all... Then we get right out of here. 616 01:04:32,415 --> 01:04:33,577 What about the guns? 617 01:04:33,848 --> 01:04:35,270 They stay where they are. 618 01:04:35,841 --> 01:04:38,843 You're going to let him bring those guns in now, when you know what they will be used for? 619 01:04:38,919 --> 01:04:41,349 I'm giving the Cheyenne something to keep them alive... 620 01:04:41,895 --> 01:04:45,788 Nobody's going to murder them. They'll be given land, a place to live in peace... 621 01:04:45,820 --> 01:04:46,548 Bull shit! 622 01:04:47,639 --> 01:04:49,121 Cut me loose! Cut me loose. 623 01:04:49,142 --> 01:04:51,528 Not your hands, just your feet. 624 01:06:06,116 --> 01:06:08,939 He's got the only saddle... ...we'll have to ride out bareback... 625 01:06:16,514 --> 01:06:18,285 What the hell are you doing? 626 01:06:23,131 --> 01:06:25,289 What do you want? A medal? 627 01:06:25,827 --> 01:06:26,615 Come on! 628 01:06:49,033 --> 01:06:49,641 Get up! 629 01:07:06,927 --> 01:07:07,449 Get up! 630 01:07:38,090 --> 01:07:39,717 Get the horse! 631 01:07:53,336 --> 01:07:54,813 Ahh! -Honus? 632 01:07:55,095 --> 01:07:56,879 Honus! Come on, get up here. 633 01:07:56,879 --> 01:07:57,748 You can make it. 634 01:07:57,900 --> 01:08:02,084 Ride! Go on, get out of here... - Get up here you son of a bitch.... 635 01:08:19,513 --> 01:08:21,513 Get up boy! 636 01:09:02,268 --> 01:09:02,983 Get up! 637 01:09:06,507 --> 01:09:07,250 Giah! 638 01:09:15,849 --> 01:09:18,141 Look...ooh. 639 01:09:18,141 --> 01:09:19,692 Oh, eh! 640 01:09:22,646 --> 01:09:24,224 (sighs) 641 01:09:27,049 --> 01:09:28,042 (loud sigh) 642 01:09:30,939 --> 01:09:31,621 (groans) 643 01:09:34,437 --> 01:09:35,598 (winces) 644 01:09:38,399 --> 01:09:39,072 (loud sigh) 645 01:09:42,033 --> 01:09:43,072 (groans) 646 01:09:45,449 --> 01:09:47,467 Get up! Get up! 647 01:09:49,874 --> 01:09:50,839 (groans) 648 01:09:51,692 --> 01:09:54,935 Honus we gotta to keep going. (groaning) 649 01:09:55,443 --> 01:09:58,353 Honus, he's following us. 650 01:10:28,851 --> 01:10:33,586 Hang on, dammit... Hang on! 651 01:10:54,626 --> 01:10:59,439 Whoa, come back here, come on back... Wait! 652 01:11:39,571 --> 01:11:43,969 (grunting) 653 01:12:34,140 --> 01:12:39,762 (singing to self) 654 01:13:26,818 --> 01:13:30,386 (groaning) Honus, shut up... 655 01:13:31,850 --> 01:13:38,577 ...for God's sake... Shut up, dammit! (groaning) 656 01:15:29,742 --> 01:15:44,546 (crickets chirping) 657 01:15:58,901 --> 01:16:00,518 How's your leg? 658 01:16:03,906 --> 01:16:05,081 Still moves! 659 01:16:05,644 --> 01:16:07,644 You're lucky... That bullet went clean through. 660 01:16:10,592 --> 01:16:14,520 it's my, ah, head that hurts. - Oh? 661 01:16:16,629 --> 01:16:20,205 Here... I want you to eat some of these... It'll make you feel better. 662 01:16:27,445 --> 01:16:33,333 It's good... What is it? Have some more.... 663 01:16:35,415 --> 01:16:40,210 I chewed up some roots and packed them right there, in your wound... It kills the poison. 664 01:16:40,508 --> 01:16:47,528 Big 'Injun medicine, you know... Wouldn't think your everyday savage would have time for medicine, would you? 665 01:16:48,832 --> 01:16:57,308 No, I guess not... Anyway, you're lookin' um... pretty good now, Honus. 666 01:16:57,933 --> 01:16:59,599 How about you? 667 01:17:01,275 --> 01:17:02,428 Me? 668 01:17:06,296 --> 01:17:09,620 Oh, ah... Here, have some more of this. 669 01:17:13,016 --> 01:17:17,090 Hah, you haven't told me what it is... Hocheeka.... 670 01:17:19,195 --> 01:17:20,192 It's snake... 671 01:17:24,097 --> 01:17:25,309 Snake? 672 01:17:25,699 --> 01:17:27,117 You've got to cook it just right... 673 01:17:30,948 --> 01:17:33,318 I bet you do... (sighs) 674 01:17:34,195 --> 01:17:36,765 (sighs again) 675 01:17:45,944 --> 01:17:46,785 So... 676 01:17:49,246 --> 01:17:54,592 You look.... ...better than I've ever seen you before... 677 01:17:55,056 --> 01:18:02,230 ...you look all... shiny and... and beautiful... 678 01:18:03,841 --> 01:18:05,845 ...like an angel... 679 01:18:11,197 --> 01:18:12,282 Cresta... 680 01:18:30,801 --> 01:18:32,466 What the hell you doing? 681 01:18:44,883 --> 01:18:46,938 God, what was in that snake... 682 01:18:48,038 --> 01:18:49,143 No... 683 01:18:49,592 --> 01:18:51,592 It's not the snake... 684 01:19:01,252 --> 01:19:03,989 You've got your fever back... - No... 685 01:19:09,181 --> 01:19:13,593 Hey! Look at me... I'm a traitor, remember? 686 01:19:13,701 --> 01:19:15,427 Uh huh... I know... 687 01:19:17,148 --> 01:19:20,059 And for God's sake, look at the way I swear all the time.... 688 01:19:20,348 --> 01:19:21,494 That's true... 689 01:19:26,210 --> 01:19:26,648 Well... 690 01:19:28,788 --> 01:19:32,879 Well, how the hell... how can you tell... - I'd rather not tell you anything... 691 01:19:33,356 --> 01:19:33,924 Huh? 692 01:19:34,458 --> 01:19:40,358 I'd rather hold you, Cresta Maribel Lee... 693 01:19:42,667 --> 01:19:44,102 Damn... 694 01:19:49,352 --> 01:19:51,067 Cresta... 695 01:19:54,692 --> 01:19:59,525 Don't! Please... to God, don't... 696 01:20:01,336 --> 01:20:03,592 Not unless you mean it... 697 01:20:13,692 --> 01:20:17,688 (sighs) ...the whole shaboodle... 698 01:20:42,692 --> 01:20:50,978 (humming) 699 01:20:51,428 --> 01:21:15,201 (singing) 700 01:21:15,571 --> 01:22:04,531 (humming with music) 701 01:21:34,018 --> 01:21:35,673 Cresta! 702 01:21:39,245 --> 01:21:41,338 Cresta! 703 01:21:43,948 --> 01:21:45,459 Cresta! 704 01:22:08,236 --> 01:22:12,840 (chuckles) Come on! ... Honus! 705 01:22:13,992 --> 01:22:17,495 I'm trying to be serious... I am serious... 706 01:22:17,512 --> 01:22:22,358 Naa... I've been thinking... I should just go on... 707 01:22:22,519 --> 01:22:25,869 What, alone? I can travel a lot faster alone... 708 01:22:25,929 --> 01:22:32,617 ...and then I'd come back here for you... ...with real food, and a horse, and... clean socks... 709 01:22:33,977 --> 01:22:36,665 We... are going back... together... 710 01:22:38,647 --> 01:22:42,232 You and me... we're here Honus... don't you see?... 711 01:22:42,313 --> 01:22:45,635 ...the two of us, right here... That's all... 712 01:22:46,787 --> 01:22:50,736 We can't be any place else... 713 01:22:52,205 --> 01:22:55,680 When we go back, it's not 'we' anymore... 714 01:22:57,800 --> 01:23:22,585 (singing with music) 715 01:24:23,961 --> 01:24:27,549 Excuse me... Sir, I'm sorry to break in on you like this... 716 01:24:27,618 --> 01:24:28,992 My name's Cresta Maribel Lee... 717 01:24:29,096 --> 01:24:30,468 - Cresta! 718 01:24:33,943 --> 01:24:35,213 Johnny? 719 01:24:36,428 --> 01:24:37,351 Cresta! 720 01:24:40,766 --> 01:24:42,137 I could'ave swore... 721 01:24:43,277 --> 01:24:47,266 Cresta, I can't... I just can't believe it... 722 01:24:53,242 --> 01:24:56,110 My God! I'm only asking for two lousy troopers... 723 01:24:56,482 --> 01:24:58,258 How hard is that then? 724 01:24:58,526 --> 01:25:01,775 It's out of the question, Miss Lee... I'm sorry, it can't be done. 725 01:25:01,893 --> 01:25:05,756 He'll last two weeks if he's lucky... - Yes, well perhaps by that time... 726 01:25:05,806 --> 01:25:07,743 I may be able to send some help. 727 01:25:07,891 --> 01:25:09,789 - Well, that's mighty big of you buster.... 728 01:25:09,885 --> 01:25:11,101 Cresta!... Give me a horse and supplies... 729 01:25:11,121 --> 01:25:12,504 ...I'll go myself... 730 01:25:12,800 --> 01:25:14,800 - Miss Lee, this is wild country... 731 01:25:14,849 --> 01:25:17,960 I'm sorry; I can't allow you to go out there by yourself. 732 01:25:18,142 --> 01:25:20,441 Well, how the hell do you think I got here? 733 01:25:20,441 --> 01:25:21,208 - Cresta! 734 01:25:22,027 --> 01:25:22,345 (sighs) 735 01:25:23,084 --> 01:25:26,592 Excuse me sir, but do you think I could have a few moments alone with Miss Lee? 736 01:25:27,570 --> 01:25:30,554 I think you should, McNair... I suggest a long and sober talk... 737 01:25:30,591 --> 01:25:35,592 Yes... well, thank you Sir. If you'll excuse me... - Indeed! 738 01:25:38,706 --> 01:25:40,685 You know, Mitchel... Yes Sir? 739 01:25:41,112 --> 01:25:46,417 When I see young people, today, ...behaving like that, I just... 740 01:25:46,534 --> 01:25:50,003 ...I can't help wondering what this God-damned country is coming to? 741 01:25:51,803 --> 01:25:56,008 When we get home we're going to be married, aren't we? What's so terrible about wanting to... 742 01:25:56,435 --> 01:25:59,408 ...get together with my bro... Well, nothing, but, I mean, don't we... 743 01:25:59,498 --> 01:26:02,906 ...even get to say hello first? Oh, for Christ's sake! 744 01:26:03,479 --> 01:26:06,369 ...you got no reason to swear... - Swear? 745 01:26:06,685 --> 01:26:09,791 Me swear? You can send someone after Honus.... 746 01:26:09,839 --> 01:26:12,577 We can't... Not for a while. - Why not? 747 01:26:13,762 --> 01:26:18,553 Cheyenne... and you, more than anyone... ought to appreciate that. 748 01:26:18,670 --> 01:26:21,157 You'll never find 'em... Oh, we already have... 749 01:26:21,254 --> 01:26:23,231 We know exactly where they are. - Where? 750 01:26:23,553 --> 01:26:28,140 - Oh just... just a little West of here... ...up by the twin rock pass, the Jewels Pass... 751 01:26:28,612 --> 01:26:30,948 Are you sure of that? - Of course. 752 01:26:31,498 --> 01:26:34,132 We should be inside of their campground by tomorrow... 753 01:26:35,720 --> 01:26:36,761 (sighs) 754 01:26:37,341 --> 01:26:41,689 You know... there's only one thing wrong with me Johnny... 755 01:26:41,799 --> 01:26:45,881 (sighs)... It's been so long... ...so very long... 756 01:26:46,463 --> 01:26:49,844 Oh yea! - But now we're together... 757 01:26:50,591 --> 01:26:51,110 Yes! 758 01:26:51,692 --> 01:26:58,592 Well, it's... just that... I haven't had anything to eat in two days, and I'm just so hungry... 759 01:26:58,733 --> 01:27:02,467 ...I don't know what I'm saying... - Hungry? 760 01:27:02,904 --> 01:27:09,904 If we could just have... a little something... out on the tall grass, there. (chuckles) 761 01:27:10,178 --> 01:27:16,665 (both laugh) Oh yea... of course... I'll... I'll be right back. 762 01:27:26,082 --> 01:27:30,088 (indistinct orders) 763 01:27:30,444 --> 01:27:32,168 Excuse me Miss?... What are you doing? 764 01:27:32,463 --> 01:27:33,428 Ah... Shit! 765 01:27:33,599 --> 01:27:34,536 (gasps) 766 01:27:38,731 --> 01:27:40,176 It's all right... He's my fianc�e... 767 01:27:45,595 --> 01:27:46,153 By... 768 01:27:54,141 --> 01:27:54,549 (gasps) 769 01:27:55,730 --> 01:27:56,115 (gasps) 770 01:28:00,117 --> 01:28:01,974 (sighs) 771 01:28:13,360 --> 01:28:13,642 Uh! 772 01:28:14,893 --> 01:28:15,638 Whoa boy... 773 01:28:16,929 --> 01:28:17,196 (gasps) 774 01:28:18,262 --> 01:28:18,610 (gasps) 775 01:28:19,168 --> 01:28:19,764 Whoa boy... 776 01:28:20,398 --> 01:28:21,192 Whoa... 777 01:28:49,267 --> 01:28:59,015 (sounds of Indian camp) 778 01:28:59,345 --> 01:29:05,303 (indistinct greetings in Cheyenne) 779 01:29:05,821 --> 01:29:13,190 (happy greetings in Cheyenne) 780 01:29:13,313 --> 01:29:21,624 (orders in Cheyenne) 781 01:29:32,464 --> 01:29:36,371 Cresta... - Wantehemo... 782 01:29:39,220 --> 01:29:47,544 - Right, men... put into your minds the dark abominations... of these Godless barbarians... 783 01:29:48,636 --> 01:29:49,763 Murder... 784 01:29:50,526 --> 01:29:51,718 Rape... 785 01:29:51,940 --> 01:29:53,363 Torture... 786 01:29:55,164 --> 01:30:00,740 And when you think of your comerades... ...fallen, butchered comerades... 787 01:30:01,385 --> 01:30:06,786 ...ask yourself... Are we going to give them the same mercy? 788 01:30:09,300 --> 01:30:11,506 You just be we are... 789 01:30:14,177 --> 01:30:15,707 Major Phillips... Take over. 790 01:30:20,000 --> 01:30:21,081 Advance! 791 01:30:21,173 --> 01:30:22,262 McNair? Move out! 792 01:30:25,219 --> 01:30:45,834 (indistinct orders) 793 01:30:27,086 --> 01:30:28,637 Any word about your... uh... 794 01:30:29,777 --> 01:30:31,860 ...Financ�e? ...No sir. 795 01:30:32,612 --> 01:30:33,843 I'm afraid she's... 796 01:30:34,143 --> 01:30:37,429 ...well, I think she's hopelessly infatuated with Private Gent... 797 01:30:38,287 --> 01:30:42,493 Ah, that's too bad... I'm going to ride in the wagon... 798 01:30:42,635 --> 01:30:44,635 ...my back is killing me again... 799 01:30:47,116 --> 01:30:51,517 (singing) Yes, we'll rally round the flag boys, we'll rally once again... 800 01:30:52,104 --> 01:30:55,644 (singing) Shouting the battle cry of freedom... 801 01:30:55,833 --> 01:31:00,539 (singing) We will rally from the hills, and we'll gather from the plains... 802 01:31:00,539 --> 01:31:05,093 (singing) Shouting the battle cry of freedom. 803 01:31:05,169 --> 01:31:13,754 (singing) The Union forever, hurrah boys, hurrah, Down with the traitor, up with the scythe, 804 01:31:13,759 --> 01:31:19,435 (singing) Yes, we'll rally round the flag, we'll rally once again, 805 01:31:19,439 --> 01:31:26,432 (singing) Shouting the battle cry of freedom. We will rally from the hills... 806 01:31:26,500 --> 01:31:33,058 (singing) and we'll gather from the plains, shouting the battle cry of freedom. 807 01:31:34,929 --> 01:31:37,900 Well? - It could be the two rear flankers, Sir... 808 01:31:37,970 --> 01:31:40,808 ...Except that there's three of them. - Let me have those... 809 01:31:54,404 --> 01:31:56,360 We found this man riding through Lever's Pass, Sir. 810 01:31:57,443 --> 01:31:59,156 It's not a cavalry mount... 811 01:31:59,927 --> 01:32:02,782 No Sir. If I may, Sir... 812 01:32:03,119 --> 01:32:09,019 I'm attached to the Colorado 11th Volunteers... - We're the Colorado 11th Volunteers... 813 01:32:09,319 --> 01:32:14,108 Yes Sir! I'm Private Honus Gent, reporting... 814 01:32:14,471 --> 01:32:16,043 You? 815 01:32:20,643 --> 01:33:28,370 (speaking Cheyenne) 816 01:32:21,126 --> 01:32:26,143 ...Cannons... Many soldiers and guns... 817 01:32:27,499 --> 01:32:30,699 You must leave... 818 01:32:36,218 --> 01:32:38,856 We want no war... 819 01:32:39,810 --> 01:32:41,636 Your people gave me... 820 01:32:41,905 --> 01:32:43,101 ...a flag... 821 01:32:43,379 --> 01:32:45,192 ...and a medal of friendship... 822 01:32:46,056 --> 01:32:48,192 ...I do not trust them... 823 01:32:50,186 --> 01:32:52,420 ...they will kill our people... 824 01:32:56,872 --> 01:32:58,843 ...we will fight... 825 01:32:58,853 --> 01:33:00,267 ...I say peace... 826 01:33:13,198 --> 01:33:18,588 ...you do not wear your necklace... ...my gift of love... 827 01:33:25,731 --> 01:33:27,977 ...you gave it to someone... 828 01:33:28,711 --> 01:33:31,932 Yes... and I must go to him. 829 01:33:46,604 --> 01:33:52,504 ...my heart torn by all this... (Cheyenne) Behavo... 830 01:33:53,295 --> 01:33:58,199 If you'd let me talk to her for just a few minutes she might convince Spotted Wolf to give up without a fight... 831 01:33:58,424 --> 01:33:59,501 - Without a fight? 832 01:33:59,891 --> 01:34:03,230 We destroyed the rifles they were counting on, so they can't possibly win. 833 01:34:03,909 --> 01:34:06,077 There's just no sense to it... - Private Gent! 834 01:34:07,949 --> 01:34:10,840 I don't know what sort of relationship you and this woman have had.... 835 01:34:10,920 --> 01:34:13,592 ...but I can assure you that my men are prepared to move... 836 01:34:13,613 --> 01:34:15,276 ...against the enemy at daybreak. 837 01:34:15,599 --> 01:34:17,844 ...and move they will... - Sir! ... 838 01:34:17,920 --> 01:34:20,733 Twenty-one of your own comerades murdered... cut to pieces... 839 01:34:20,768 --> 01:34:22,768 I know, Sir... - The price will be paid, soldier. 840 01:34:27,034 --> 01:34:29,034 Is it worth it? -Dismissed! 841 01:34:31,947 --> 01:34:34,141 Yes Sir. 842 01:34:59,714 --> 01:35:01,715 Prepare to fire... 843 01:35:18,308 --> 01:35:21,213 There just seems to be normal activity over there, Sir... 844 01:35:22,049 --> 01:35:27,434 The cannon will commence firing at seven thirty... ...six rounds apiece until we find the range.... 845 01:35:29,092 --> 01:35:41,904 (voices speaking Cheyenne) 846 01:35:43,535 --> 01:35:47,037 ...and I know, McNair... I know she's in there someplace... 847 01:35:47,740 --> 01:35:49,971 ...no matter what we might think of her she's still a white woman... 848 01:35:50,299 --> 01:35:51,862 ...that can't be helped. 849 01:35:52,661 --> 01:35:53,104 No, Sir... 850 01:35:54,975 --> 01:35:56,108 Can I depend on you? 851 01:35:57,930 --> 01:35:58,955 I will do my duty Sir.... 852 01:36:01,061 --> 01:36:01,938 Good... Good... 853 01:36:09,334 --> 01:36:11,197 All right, Lieutenant... Give the order... 854 01:36:12,775 --> 01:36:15,171 They're coming out Sir! - What? What's that? 855 01:36:15,752 --> 01:36:18,803 I think it's Spotted Wolf! - My God Sir, he's got a flag of truce... 856 01:36:19,483 --> 01:36:21,506 Yes Sir, it's a white flag... - Nonsense! 857 01:36:21,831 --> 01:36:23,995 Will you see for yourself... - I told you Lieutenant... Give the order! 858 01:36:24,854 --> 01:36:25,237 Sir? 859 01:36:25,346 --> 01:36:26,511 Well, give the order! 860 01:36:27,950 --> 01:36:28,433 Yes Sir. 861 01:36:29,911 --> 01:36:31,457 Open Fire! 862 01:36:32,231 --> 01:36:33,041 Ready... 863 01:36:34,681 --> 01:36:36,932 Cover ears... Fire! 864 01:36:47,474 --> 01:36:49,731 (calls out in Cheyenne) 865 01:36:50,033 --> 01:36:54,004 All pieces, increase elevation one degree... 866 01:36:54,514 --> 01:36:56,514 Fire when ready... 867 01:36:58,486 --> 01:37:04,387 (screaming in Cheyenne) 868 01:37:04,943 --> 01:37:13,364 (indistinct commands and screams in Cheyenne) 869 01:37:29,684 --> 01:37:30,769 They've the range now... 870 01:37:31,334 --> 01:37:31,908 - Stop! 871 01:37:32,413 --> 01:37:32,983 Stop! 872 01:37:33,418 --> 01:37:34,111 - Gent! 873 01:37:34,303 --> 01:37:35,643 - Stay away from that cannon! 874 01:37:36,342 --> 01:37:37,267 No! 875 01:37:37,541 --> 01:37:38,621 Arrest him! 876 01:37:39,297 --> 01:37:39,826 Stop! 877 01:37:40,093 --> 01:37:41,055 Arrest that man! 878 01:37:43,287 --> 01:37:45,753 No! No... There's a white woman in that... 879 01:37:47,158 --> 01:37:49,276 Colonel look.... They're attacking... 880 01:37:54,402 --> 01:37:56,391 Bugeler, sound Alert.... 881 01:38:11,259 --> 01:38:14,259 (indistinct yells) 882 01:38:18,269 --> 01:38:20,269 (indistinct yells) 883 01:38:23,404 --> 01:38:26,626 Soldiers! After those bastards! 884 01:38:30,912 --> 01:38:37,186 ...main troops... form covering party... ...brace for incoming... 885 01:38:37,285 --> 01:38:39,446 ...company ride, Forward! 886 01:38:39,822 --> 01:38:41,570 (commands in Cheyenne) 887 01:38:45,049 --> 01:38:47,143 ...Form three ranks... 888 01:38:49,702 --> 01:38:51,046 Charge! 889 01:38:55,791 --> 01:39:07,669 (sounds of the melee) 890 01:39:15,030 --> 01:39:17,830 ...line up the front... 891 01:39:19,431 --> 01:40:24,314 (sounds of the melee) 892 01:40:25,441 --> 01:40:28,581 (words in Cheyenne) 893 01:40:28,663 --> 01:40:33,700 (explosions) 894 01:40:34,044 --> 01:40:37,898 Troops... Rally to your Guidons.... 895 01:40:49,214 --> 01:40:54,150 McNair, form these troops in two columns on the left and right... 896 01:40:54,790 --> 01:40:57,406 ...advance at full gallop... ...attacking the village on both flanks... 897 01:40:57,856 --> 01:40:59,249 You take the left, I'll take the right. 898 01:41:00,554 --> 01:41:02,975 Artillery pieces, cease firing. 899 01:41:07,147 --> 01:41:10,400 We'll attack... right of the village... 900 01:41:12,321 --> 01:41:17,521 Troops, at the front... March! 901 01:41:23,707 --> 01:41:28,942 ...Troops, by the front, March... 902 01:42:13,301 --> 01:42:15,381 Halt! 903 01:42:38,375 --> 01:42:41,142 (challenges in Cheyenne) 904 01:42:59,903 --> 01:43:01,629 Charge! 905 01:43:47,996 --> 01:43:49,612 Are you OK, Colonel? 906 01:43:49,876 --> 01:43:50,376 I'm all right, 907 01:43:52,163 --> 01:43:55,944 McNair... Raze the village! 908 01:43:56,806 --> 01:43:59,872 burn this... ...pestilence! 909 01:44:18,600 --> 01:44:22,200 (shouts in Cheyenne) 910 01:44:48,375 --> 01:44:53,091 (shouts in Cheyenne) 911 01:45:18,040 --> 01:45:18,968 Keewa! 912 01:45:15,885 --> 01:45:17,155 Keewa! 913 01:45:21,430 --> 01:45:22,309 Keewa! 914 01:45:23,571 --> 01:45:24,766 Keewa! 915 01:45:26,341 --> 01:45:27,592 Keewa! 916 01:45:40,177 --> 01:45:41,037 Cresta! 917 01:45:46,387 --> 01:45:47,425 - Cresta! 918 01:45:53,147 --> 01:45:54,355 - Cresta! 919 01:46:05,946 --> 01:46:07,355 ...hold his legs... 920 01:46:36,087 --> 01:46:38,256 Please, please...please 921 01:46:46,996 --> 01:46:48,055 Please... 922 01:46:48,238 --> 01:46:50,738 ...please... ...please... 923 01:47:12,212 --> 01:47:15,302 Yah hoo! 924 01:47:24,045 --> 01:47:25,835 Get that white woman out of there... 925 01:48:15,003 --> 01:48:16,938 I'll put one poor devil out of its misery.... 926 01:48:20,394 --> 01:48:22,248 Damn you! 927 01:48:22,269 --> 01:48:23,439 What are you doing? 928 01:48:26,966 --> 01:48:29,941 Why? Why? Why? - Shut up, Honus! 929 01:48:39,859 --> 01:48:40,810 He's gone mad... 930 01:49:49,798 --> 01:49:53,271 Cresta... 931 01:50:02,083 --> 01:50:06,641 Got a prayer, Soldier Blue? 932 01:50:06,708 --> 01:50:07,681 ...a nice poem? 933 01:50:11,578 --> 01:50:13,400 Say something pretty... 934 01:50:17,999 --> 01:50:23,403 (grunting, groaning and choking) 935 01:50:23,445 --> 01:50:25,001 And to each of you... 936 01:50:26,066 --> 01:50:28,234 ...To officer and soldier alike, 937 01:50:29,925 --> 01:50:33,800 I offer my most profound... admiration, 938 01:50:34,767 --> 01:50:36,500 ...my deepest affection, 939 01:50:36,962 --> 01:50:40,187 ...and my overwhelming gratitude... for a job well done. 940 01:50:42,620 --> 01:50:44,500 You men here today... 941 01:50:45,248 --> 01:50:49,045 have succeeded... at making another part of America... 942 01:50:49,101 --> 01:50:51,577 a decent place... for people to live. 943 01:50:52,707 --> 01:50:54,900 We have given the Injun... 944 01:50:56,326 --> 01:50:58,535 ... a lesson he will not soon forget. 945 01:51:00,603 --> 01:51:03,400 But more than that... 946 01:51:03,600 --> 01:51:05,900 ...for the rest of your lives... 947 01:51:06,600 --> 01:51:09,100 You men will hold your heads proud... 948 01:51:09,300 --> 01:51:10,300 ...when this day is mentioned... 949 01:51:11,217 --> 01:51:12,566 ...and you will say... 950 01:51:13,100 --> 01:51:15,500 Yes! I was with Iverson! 951 01:51:32,784 --> 01:51:37,100 The Eleventh Colorado Volunteers... Move out! 952 01:52:10,415 --> 01:52:12,233 Cresta... 953 01:53:36,263 --> 01:53:39,446 On November 29th, 1864, 954 01:53:39,616 --> 01:53:44,200 a unit of Colorado cavalry, numbering over 700 men, 955 01:53:44,577 --> 01:53:48,226 attacked a peaceful Cheyenne village at Sand Creek, Colorado. 956 01:53:49,252 --> 01:53:53,532 The Indians raised the American Flag and a white flag of surrender. 957 01:53:54,267 --> 01:53:59,458 Nevertheless the cavalry attacked... ...massacring 500 Indians, 958 01:53:59,854 --> 01:54:02,411 more than half of whom were women and children. 959 01:54:03,282 --> 01:54:05,466 Over one hundred scalps were taken... 960 01:54:06,072 --> 01:54:07,277 ...bodies dismembered... 961 01:54:08,001 --> 01:54:09,889 ...plus numerous reports of rape. 962 01:54:10,990 --> 01:54:13,002 General Nelson A. Miles, 963 01:54:13,374 --> 01:54:14,691 ...Army Chief of Staff... 964 01:54:15,260 --> 01:54:16,584 ...termed the massacre... 965 01:54:17,018 --> 01:54:19,958 ...perhaps the foulest and most unjust crime... 966 01:54:20,534 --> 01:54:22,273 ...in the annals of America. 967 01:54:25,273 --> 01:54:35,273 Subtitles recorded by Graham Lindsay

1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 2 00:01:18,000 --> 00:04:13,000 (バフィー・セント・マリー作詞・作曲・歌唱) 3 00:01:18,967 --> 00:01:21,919 本当の話をしよう 4 00:01:21,977 --> 00:01:25,464 君が理解できるように話すよ 5 00:01:25,550 --> 00:01:29,874 歴史家みたいに話すつもりはないよ 6 00:01:31,261 --> 00:01:38,733 外を見ると、土地が見える 7 00:01:40,020 --> 00:01:48,892 若くて愛らしく、たくましく強い 8 00:01:49,020 --> 00:01:54,492 1万5千年もの間、私たちは彼女を称えて踊ってきた 9 00:01:54,535 --> 00:02:03,609 感謝を捧げ、まだ始まったばかりだ 10 00:02:03,788 --> 00:02:10,247 これが、これが私の国だ 11 00:02:10,281 --> 00:02:17,958 若く成長し、自由で流れ、海から海へ 12 00:02:18,084 --> 00:02:22,634 そう、これが私の国だ 13 00:02:22,728 --> 00:02:29,823 池や木々には実り豊かで奇跡が満ち溢れている 14 00:02:29,874 --> 00:02:35,492 夜明けに丘の上に立つことができる 15 00:02:35,570 --> 00:02:40,367 周りを見渡して、彼女が私を取り囲んでいるのを感じる 16 00:02:40,518 --> 00:02:46,546 ソルジャー・ブルー、彼女の人生が始まったばかりなのがわからないのか? 17 00:02:46,595 --> 00:02:53,802 彼女が私たちを導くためにここにいると告げる鼓動が私たちの内側で響いている 18 00:02:54,299 --> 00:02:59,254 ああ、ソルジャー・ブルー、ソルジャー・ブルー 19 00:02:59,577 --> 00:03:06,499 彼女を愛する別の方法があることがわからないのですか? 20 00:03:10,848 --> 00:03:16,880 そう、ここは私の国 21 00:03:17,073 --> 00:03:23,787 私は彼女から生まれ、彼女に頼る方法を学んでいる 22 00:03:23,853 --> 00:03:29,622 高い木々とトウモロコシ畑は高地 23 00:03:29,766 --> 00:03:35,992 そう、私は彼女を愛していて、彼女の世話の仕方を学んでいる 24 00:03:36,334 --> 00:03:42,054 おお、ソルジャー・ブルー、ソルジャー・ブルー 25 00:03:42,192 --> 00:03:48,269 彼女を愛する別の方法があるのがわからないの? 26 00:03:48,378 --> 00:03:55,195 ソルジャー・ブルー…ソルジャー・ブルー… 27 00:03:54,428 --> 00:04:11,890 彼女を愛する別の方法があるのがわからないの? 28 00:04:36,397 --> 00:04:38,837 バカなフリルの帽子! 29 00:04:39,124 --> 00:04:42,017 ホーナス… おい、ホーナス! 30 00:04:43,660 --> 00:04:44,740 - 見た? 31 00:04:45,354 --> 00:04:47,676 あの胸の形を見たか? 32 00:05:45,301 --> 00:05:48,797 で? で、彼女はどこだ? 女はどこだ? 33 00:05:52,313 --> 00:05:54,060 ああ… 一体何なんだ? 34 00:05:54,812 --> 00:05:55,735 誰が彼女をそこに入れたんだ? 35 00:05:56,098 --> 00:05:58,376 彼女はあなたのものです、キャプテン、あなたは彼女を捕まえました 36 00:06:01,856 --> 00:06:02,531 ビッチ! 37 00:06:24,904 --> 00:06:27,776 - 詳細... 前進だ! 38 00:07:15,340 --> 00:07:17,800 - 彼女を見て、そこに座っている... 39 00:07:18,033 --> 00:07:22,394 あの赤い鹿たちと2年間捕虜生活... でも不思議に思わない? 40 00:07:23,768 --> 00:07:24,639 - 何? 41 00:07:25,419 --> 00:07:28,098 そのうち何人が彼女に近づいたの?... 興奮しないの? 42 00:07:29,665 --> 00:07:32,484 ウェイド... 時々、変態みたいな話し方をするね... - 僕? 43 00:07:32,689 --> 00:07:34,689 シャイアン族が彼女を掴んだのは彼女のせいじゃない... 44 00:07:34,895 --> 00:07:38,311 まあ、そうだとは言わないけど... ...くそったれ... 45 00:07:38,471 --> 00:07:40,568 ぜひともそれを触ってみたい... 46 00:07:40,715 --> 00:07:43,083 - フォート・リユニオンに着いたら、手を出さないでくれ... 47 00:07:43,126 --> 00:07:45,090 - なぜ? - 彼はそこで彼女を待っている… 48 00:07:45,202 --> 00:07:46,942 - 誰?彼女の婚約者… 49 00:07:47,146 --> 00:07:48,201 スピンガーン! 50 00:07:49,939 --> 00:07:51,466 スピンガーン! 51 00:08:01,425 --> 00:08:02,633 側面攻撃が必要だ… 52 00:08:03,383 --> 00:08:04,038 - 閣下? 53 00:08:04,356 --> 00:08:06,212 側面攻撃部隊を投入すべきだ。 54 00:08:08,627 --> 00:08:11,810 私に助言してるのか、大尉? 私に? 55 00:08:12,051 --> 00:08:14,137 え? 私はただの給料係だ… 56 00:08:14,292 --> 00:08:19,089 兵士よ、私から「助言」など受け取れない。私が言っているのは… 側面攻撃部隊を出せということだ。 57 00:08:19,124 --> 00:08:22,358 (クスクス) 何を恐れているんですか、閣下? 道路業者ですか? 58 00:08:22,857 --> 00:08:23,749 シャイアン! 59 00:08:23,814 --> 00:08:29,312 (クスクス笑う) すみません、キャプテン。給料係の部隊をインディアンが襲うなんて話はまだ聞いていません。 60 00:08:30,007 --> 00:08:33,554 ...あいつらはあの金庫には用がない。 - 側面攻撃だ! 61 00:08:35,041 --> 00:08:35,976 はい、了解です。 62 00:08:39,814 --> 00:08:40,719 行け... 63 00:08:43,217 --> 00:08:47,309 よし...もう十分遠くまで来たようだ。 64 00:08:48,713 --> 00:08:49,865 - なぜ私たちをいじめるの? 65 00:08:50,265 --> 00:08:51,669 なぜダメなの? 66 00:08:53,153 --> 00:08:57,082 - すぐ近くまで来ると… …彼女がほとんど見える… 67 00:08:57,267 --> 00:09:00,419 …手を… そっと回すことができる… 68 00:09:00,419 --> 00:09:01,580 …彼女の可愛い小さな足首の片方に。 69 00:09:01,899 --> 00:09:05,562 君はホーナス... ...鼻水を垂らす鼻... 70 00:09:06,014 --> 00:09:08,014 君はいい友達... 今までで最高の友達... 71 00:09:08,465 --> 00:09:10,883 でも君は鼻水を垂らす鼻で、これからもずっとそう... 72 00:09:14,094 --> 00:09:15,404 ウィリー! 73 00:09:29,197 --> 00:09:33,129 隠れろ!隠れろ! 74 00:09:33,865 --> 00:09:38,164 スピンガーン… …このバカ野郎… 75 00:09:51,412 --> 00:09:54,023 下がれ!身を隠して自由に撃て… 76 00:10:12,314 --> 00:10:13,148 ああ、なんてことだ… 77 00:11:16,612 --> 00:11:20,500 中尉、あの女…あの女! 78 00:11:22,271 --> 00:11:23,256 - 起きろ。 79 00:12:27,505 --> 00:12:30,035 バカ…コッキング…殺人野郎ども… 80 00:12:30,654 --> 00:12:32,691 馬鹿ども… …アメリカ人… 81 00:12:32,682 --> 00:12:34,675 …お前をクビにする… …今、お前にはコントロールするように勧める… 82 00:12:34,691 --> 00:12:36,453 …言っただろう… 83 00:12:36,513 --> 00:12:40,680 なんてこった… 俺たちが最後だ… 84 00:12:40,758 --> 00:12:42,497 彼らと交渉できる… 85 00:12:42,511 --> 00:12:43,993 何だって? -白旗! 86 00:12:43,993 --> 00:12:45,930 ...彼らに話しかける... ...彼らに聞かせることができる! 87 00:12:45,986 --> 00:12:48,492 - キャプテン、あの血まみれの肉屋どもは、我々の皮以外何も欲しがっていない。 88 00:12:48,592 --> 00:12:51,850 彼らに話しかける... 彼らに話しかける... 89 00:12:52,040 --> 00:12:54,348 キャプテン... 戻ってきてください! - インディアンども... 殺すな... 90 00:12:54,379 --> 00:12:59,142 殺すな... 91 00:13:16,829 --> 00:13:18,741 ああ! 92 00:13:19,364 --> 00:13:21,138 ああ! 93 00:13:21,649 --> 00:13:24,271 火事だ! ...火事だ! ...森が燃えている... 94 00:13:24,479 --> 00:13:24,908 火事だ! 95 00:13:25,590 --> 00:13:26,879 ...もうすぐだ... 96 00:14:43,634 --> 00:14:46,432 おい!おい、こっちへ... 97 00:14:47,478 --> 00:14:48,400 ...さあ! 98 00:14:53,228 --> 00:14:54,359 さあ! 99 00:14:57,335 --> 00:15:00,926 そこに立ってないで... さっさとこっちへ来い! 100 00:15:10,945 --> 00:15:12,505 おい... お前がやるんだ! 101 00:15:14,352 --> 00:15:15,172 - 何? 102 00:15:15,382 --> 00:15:17,382 来るのはみんな? - わからない… 103 00:15:17,768 --> 00:15:19,562 じゃあ、ついて来い! 104 00:15:20,912 --> 00:15:22,040 待って! 105 00:15:39,680 --> 00:15:41,623 おい!伏せろ… …さあ… 106 00:15:50,574 --> 00:15:52,181 - ああ、荷馬車が… 107 00:15:53,769 --> 00:15:55,257 奴らは俺たちを探してるだろう。 108 00:15:56,164 --> 00:15:56,690 いや。 109 00:15:57,233 --> 00:15:58,896 長くは続かない。あいつじゃない! 110 00:16:00,236 --> 00:16:00,982 誰じゃないんだ? 111 00:16:01,885 --> 00:16:03,127 スポッテッド・ウルフだ! 112 00:16:05,240 --> 00:16:08,023 何が起こったのか分からなかったら、彼らはシャイアン族です... 113 00:16:09,374 --> 00:16:11,584 どうやってそれが斑点オオカミだと分かるのですか? 114 00:16:12,038 --> 00:16:13,233 彼を見たんです。 115 00:16:13,659 --> 00:16:14,740 顔で分かるんですか? 116 00:16:16,810 --> 00:16:18,225 知っています。 117 00:16:21,142 --> 00:16:22,492 あなたの名前は何ですか? 118 00:16:22,911 --> 00:16:23,794 ホーナス・ジェント。 119 00:16:23,794 --> 00:16:25,556 クレスタ・マリベル・リー。 120 00:16:25,556 --> 00:16:29,477 怪我でもしたのか? - 何?怪我でもしたのか? 121 00:16:29,848 --> 00:16:32,661 - ああ?…いや…それは私の血じゃない 122 00:16:32,973 --> 00:16:40,921 よかった、だって長い待ち時間があるんだから。あいつらはあそこで何時間も死体をいじくり回すだろう。 123 00:16:44,179 --> 00:16:47,419 ああ、何してるの? - ズボンを脱いでるんだ。 124 00:16:48,795 --> 00:16:52,797 - なんで? だって地獄みたいに暑いし、痒いんだもん… 125 00:16:54,216 --> 00:16:54,85​​3 ああ… 126 00:16:57,589 --> 00:17:02,995 ああ… ゆっくりした方がいいな… …楽に…(ため息) 127 00:17:03,657 --> 00:17:06,826 帽子をなくさなければよかったのに。 128 00:17:07,755 --> 00:17:09,390 ああ… お嬢さん? 129 00:17:09,703 --> 00:17:10,720 え? 130 00:17:11,548 --> 00:17:15,861 ...スポッテッドウルフについて?どうやって?ああ... 131 00:17:16,044 --> 00:17:17,277 私は彼の妻です... 132 00:17:20,323 --> 00:17:21,368 ああ... 133 00:18:33,439 --> 00:18:35,614 ねえ、ここを見て... 134 00:18:35,740 --> 00:18:37,892 ...さあ.... 135 00:19:18,230 --> 00:19:20,041 ねえ、そこで何してるの? 136 00:19:24,723 --> 00:19:25,954 (すすり泣き) ...何もない... 137 00:19:27,025 --> 00:19:30,197 いいか、兵士よ、急かしたくはないが、あと数時間で暗くなる... 138 00:19:30,314 --> 00:19:31,708 ...ここに長居するわけにはいかない。 139 00:19:56,569 --> 00:19:58,591 お前は...死者から物を盗んでいる... 140 00:19:59,144 --> 00:20:01,144 なんてことだ...死者から物を盗んでいる! 141 00:20:02,071 --> 00:20:06,743 そうだね!まあ、大したものは手に入らないけど。ほとんどは乾パンだけど、これでしばらくはしのげるだろう… 142 00:20:06,856 --> 00:20:09,518 …もっといいものは見つかった? 143 00:20:19,783 --> 00:20:21,227 なんてこった… 144 00:20:23,910 --> 00:20:25,509 …君だったのか… - 私? 145 00:20:26,058 --> 00:20:29,059 彼が君を探していたんだ! - 一体何を言っているんだ? 146 00:20:29,165 --> 00:20:31,133 スポッテッド・ウルフ... 彼はあなたを連れ戻そうとしていた。 147 00:20:31,664 --> 00:20:33,514 でたらめだ! - シャイアン族なら... 148 00:20:35,956 --> 00:20:39,141 何? - 聞こえただろう。私は関係ない。 149 00:20:39,736 --> 00:20:42,247 - シャイアン族はペイマスターの護衛隊を攻撃することはない... 150 00:20:42,281 --> 00:20:43,264 でたらめだ! 151 00:20:45,513 --> 00:20:49,677 彼は君を探していたんだ! - ああ、彼は面倒なことはしないだろう… 152 00:20:50,728 --> 00:20:54,892 私を褒めないでくれ、ソルジャー・ブルー… 私は金の入った宝箱ほどの価値もない。 153 00:20:55,447 --> 00:20:56,892 彼らは金など必要としていない。 154 00:20:57,889 --> 00:21:00,592 一体何で戦っていたと思う? 155 00:21:01,283 --> 00:21:04,717 ライフルにはお金がかかるんだよ、ほら…信じないなら… 156 00:21:04,749 --> 00:21:09,107 …じゃあ、給料箱を探してみろ…さあ…見つけてみろ! 157 00:21:26,386 --> 00:21:28,907 …他に質問はあるか? 158 00:21:43,631 --> 00:21:48,094 何か言いたいことがあるんだ… - ああ?じゃあ、しっかり掴まってろ、出発するぞ… 159 00:21:48,927 --> 00:21:49,592 彼らのために! 160 00:21:50,343 --> 00:21:50,871 え? 161 00:21:53、093 --> 00:21:54,976 彼らのために何か言わなければならない。 162 00:21:55,672 --> 00:21:56,324 (ため息) 163 00:21:57,065 --> 00:22:01,850 一種のサービスという意味か? ああ、もういいや、どうぞ。 164 00:22:04,260 --> 00:22:08,029 祈りであるべきだ。 - そうだ! ... 祈り... 165 00:22:08,468 --> 00:22:10,924 きっと100個の祈りを知っているだろう。 166 00:22:12,550 --> 00:22:13,534 私はここにいるべきだった。 167 00:22:14,097 --> 00:22:14,964 え? 168 00:22:16,031 --> 00:22:19,125 私はここにいて、仲間たちと一緒に横たわっているはずだった。 169 00:22:20,118 --> 00:22:25,004 なぜ?つまり、あなたはかなりうまくやってきたように見える。ほら… 170 00:22:25,075 --> 00:22:28,044 …彼らは皆ここで死んで横たわっているのに、あなたはまだ歩いている。 171 00:22:31,284 --> 00:22:35,044 殺人野蛮人… - ああ、どうぞご自由に。 172 00:22:36,535 --> 00:22:40,706 君が月に向かって吠えたいなら吠えてもいいけど、それでフォート・リユニオンに戻れるわけじゃないよ。 173 00:22:40,701 --> 00:22:44,605 さあ、何か言うか、さっさとここから出て行こう。 174 00:23:15,513 --> 00:23:17,312 彼らには返答する権利はなく、 175 00:23:19,577 --> 00:23:21,211 彼らには理由を問う権利はなく、 176 00:23:23,308 --> 00:23:24,793 彼らにはただ行動し、死ぬことだけがあり、 177 00:23:27,073 --> 00:23:29,346 死の谷へ六百人が馬を走らせ、 178 00:23:31,578 --> 00:23:34,152 - 砲弾と銃弾の嵐にさらされ、 179 00:23:35,407 --> 00:23:37,803 - 彼らは勇敢に、そして立派に馬を走らせた。 180 00:23:39,504 --> 00:23:40,830 死の顎へ、 181 00:23:42,457 --> 00:23:43,591 地獄の口へ、 182 00:23:44,784 --> 00:23:46,784 地獄の口へ、 183 00:23:48,311 --> 00:23:49,603 六百騎が馬に乗って進んだ。 184 00:23:52,535 --> 00:23:54,701 サーベルをむき出しにして閃光を放ち、 185 00:23:56,700 --> 00:23:58,475 空中で旋回しながら閃光を放ち、 186 00:24:00,584 --> 00:24:05,979 全世界が驚嘆する中、軍隊に突撃した。 187 00:24:08,307 --> 00:24:10,900 彼らには理由を問う権利はなく、 188 00:24:12,171 --> 00:24:14,641 彼らにはただ行動し、死ぬことしかなかった。 189 00:24:16,480 --> 00:24:22,410 中へ死の谷 六百人が馬に乗っていた。 190 00:24:30,174 --> 00:24:31,602 イエス。 191 00:24:34,881 --> 00:24:59,381 (クレスタがハミング) 192 00:25:08,106 --> 00:25:09,205 - それらを捨てろ。 193 00:25:10,299 --> 00:25:10,775 何? 194 00:25:11,456 --> 00:25:16,592 君の靴下。なぜそんなことをするんだ? 195 00:25:42,581 --> 00:25:44,055 ここ… 196 00:25:48,439 --> 00:25:49,557 (むせる音) 197 00:25:49,557 --> 00:25:50,906 どうしたの? 198 00:25:50,906 --> 00:25:53,884 泥だ! - ちょっと汚い… 199 00:25:53,993 --> 00:25:56,850 食堂はどこ? - ああ、だめだ… 200 00:25:57,846 --> 00:26:01,167 死者から盗んだものに触るつもりじゃないよね? 201 00:26:02,662 --> 00:26:03,926 わかった… 202 00:26:05,385 --> 00:26:09,171 …後で必要になるかもしれない。 - それは頭を使っているぞ、ソルジャーブルー。 203 00:26:11,485 --> 00:26:13,696 もっと泥が欲しいか? 204 00:26:19,346 --> 00:26:22,989 あれは…そのドレス、どうにかできないのか? 205 00:26:23,122 --> 00:26:27,285 - え? どうにか…まとめられないのか? 206 00:26:27,405 --> 00:26:31,330 数日で数ポンド痩せるわ…そんなに透けなくなるわ… 207 00:26:31,608 --> 00:26:35,565 ああ、そもそも私には合わなかったのよ…彼女の… - 誰の? 208 00:26:35,692 --> 00:26:41,592 …スネークフラッツの代理店のあの女…いきなり彼女は私を裸にしたの… 209 00:26:41,624 --> 00:26:44,136 …私を浴槽に押し込んで、このドレスをくれたの。 210 00:26:46,762 --> 00:26:49,313 おい!…おい、帽子見たか? 211 00:26:50,692 --> 00:26:53,642 彼女がくれた大きくて明るい黄色の帽子…顔全体を覆っていた。 212 00:26:53,709 --> 00:26:58,660 - でも、あの帽子は気に入っていたんだ。それを失くしてしまって、本当に悲しい… 213 00:26:58,974 --> 00:27:01,874 - 悲しい…今ならそう言えるよ! 214 00:27:02,431 --> 00:27:04,431 どうしたの? 21人の男が後ろに死んで横たわっているのに、あなたはここで黄色い帽子を嘆いている。 216 00:27:09,337 --> 00:27:12,387 …21人! - 焼け石に水だ。 217 00:27:12,433 --> 00:27:15,401 - 何だって?軍隊じゃない、ブルー兵士... 218 00:27:15,751 --> 00:27:17,582 殺されているのは彼らじゃない... 219 00:27:17,610 --> 00:27:22,734 ...この愚かな国では... - リーさん、私たちの国は、呪われてもいないし、愚かでもありません... 220 00:27:23,246 --> 00:27:24,303 ちくしょう! 221 00:27:25,687 --> 00:27:30,766 リーさん、あなたはとても下品な話し方をしますね... - シャイアンで私の声を聞いてみてください。聞きたいですか? 222 00:27:30,768 --> 00:27:32,700 (シャイアン語で話す) - いや! 223 00:27:32,973 --> 00:27:37,391 ...勇敢な若者たちが、本物のインディアンを殺すためにここにやって来る... 224 00:27:37,715 --> 00:27:40,817 ...自分たちの権利のない国に砦を築く... 225 00:27:40,856 --> 00:27:44,813 インディアンに一体何を期待しているんだ?尻を下ろして座っている... 226 00:27:44,888 --> 00:27:49,480 ...その間、軍隊が彼らの土地を占領する。頭皮を剥ぐなど、彼らが何をしたか、あなた自身が見たはずだ... 227 00:27:49,631 --> 00:27:52,891 そう、そして誰が彼らにその小細工を教えたんだ?白人だ! 228 00:27:53,100 --> 00:27:55,647 ...そして手を切り落とし、足を切り落とし、切り落とし... 229 00:27:57,815 --> 00:28:03,088 何を切るかは知っているが、少なくともタバコポーチにはしない... 230 00:28:03,139 --> 00:28:07,178 ...あぁ...それはまたお前ら兵士がでっち上げた話だな... - 嘘をついている。 231 00:28:08,336 --> 00:28:12,192 軍隊がいた後のインディアンのキャンプを見たことがありますか? 232 00:28:12,215 --> 00:28:16,982 え?殺される前に女性たちが何をされたか見たことがありますか? 233 00:28:17,812 --> 00:28:22,977 長いナイフに刺さった小さな男の子と女の子を見たことがありますか? 234 00:28:23,133 --> 00:28:26,342 え?刺さって死にかけている? 235 00:28:29,217 --> 00:28:30,749 ええ、見たことがあります。 236 00:28:31,735 --> 00:28:32,606 わかった。 237 00:28:38,565 --> 00:28:39,832 寝なさい。 238 00:28:48,996 --> 00:28:50,210 嘘をついている。 239 00:29:10,514 --> 00:29:18,693 (歌) 私の真実の愛は丘の上で眠っている… ヘイ、ホー、ティドル・アム・デイ… 240 00:29:18,801 --> 00:29:27,020 (歌) 私の真実の愛は丘の上で眠っている… ヘイ、ホー、ティドル・アム・デイ… 241 00:29:27,137 --> 00:29:39,846 (歌) ヘイ、ホー、ティドル・アム・デイ… あと数回ジャンプすれば彼と一緒にいられる… ヘイ、ホー… 242 00:29:45,167 --> 00:29:52,271 あの帽子の話をしよう… …あの帽子はまさにあの帽子と同じだったずっと昔の日曜日の朝、パパはひざまずいて私にキスをしてくれて… 243 00:29:52,851 --> 00:29:59,707 …それから私の頭にあの帽子をかぶせてくれたの。それが私がパパを見た最後だったわ。 245 00:30:07,176 --> 00:30:10,727 - パパは死んだの? とんでもない、パパは逃げて私を置いていったの… 246 00:30:10,929 --> 00:30:13,259 …キャナルストリートの孤児院に私を預けたのよ。 247 00:30:13,681 --> 00:30:19,292 えーと…一体何なんだ。そもそも誰が生まれてきたがって…え?誰? 248 00:30:21,534 --> 00:30:24,450 寝るよ。 - 兵士さん、そうしてください... 249 00:30:24,554 --> 00:30:27,039 ...そして私のことを考えないようにしてください... 250 00:30:27,377 --> 00:30:31,140 リーさん、私は決して... - ああ、わかっています... 251 00:30:31,252 --> 00:30:34,086 夜中にあまりにも興奮しすぎたら... 252 00:30:34,192 --> 00:30:38,217 ...あそこの小川に頭を浸してください。 253 00:30:50,234 --> 00:30:58,068 (歌) 私の真実の愛は丘の上で眠っている... ヘイ、ホー、ティドル・アム・デイ... 254 00:30:58,594 --> 00:31:07,871 (歌) 私の真実の愛は丘の上で眠っている... ヘイ、ホー、ティドル・アム・デイ... 255 00:31:31,771 --> 00:31:32,615 ええと... 256 00:31:49,509 --> 00:31:51,873 そこだ... あそこ... 257 00:31:54,062 --> 00:31:56,806 何? - 古いガーベイの馬車道。 258 00:31:58,570 --> 00:32:01,987 ああ、それがどうした? - それに近づこう。 259 00:32:03,679 --> 00:32:08,084 なぜ? - フォート・リユニオンにまっすぐ行けるから… 260 00:32:08,326 --> 00:32:11,026 …たぶん、ええと、せいぜい4日くらいかな 261 00:32:12,184 --> 00:32:14,980 ほら、開けたところに… 262 00:32:15,144 --> 00:32:18,385 そしたら、どこからともなく奴らがやってくる… …大声で。 263 00:32:18,471 --> 00:32:23,017 彼らは私たちを足の高さまで吊るし、カラスに私たちの目を抉り取らせるだろう。264 00:32:24,346 --> 00:32:27,215 クレスタ・リーさん、ご存じないかもしれませんが、 265 00:32:27,863 --> 00:32:33,409 …私はプロの兵士で、この地域では経験豊富です。 266 00:32:34,407 --> 00:32:37,058 プライベート、プライベート… 267 00:32:37,759 --> 00:32:40,592 誰も私を拘束していません、リーさん。父の願いでした… 268 00:32:41,422 --> 00:32:46,841 ソルジャー・ブルー、その道を行けば、お父さんがここに来てあなたを埋葬することになりますよ。 269 00:32:49,255 --> 00:32:50,747 私の父は亡くなりました。 270 00:32:51,296 --> 00:32:55,553 彼は去年リトルビッグホーンで殺された… …スー族に殺されたんだ… 271 00:32:57,633 --> 00:33:01,262 カスター将軍は君の父親の助言を聞いたのかな… 272 00:33:04,610 --> 00:33:08,069 …まあ、俺は君の助言なんか聞かないよ… 273 00:33:08,656 --> 00:33:10,810 いいか、ライフルは君が持ってていい… 274 00:33:11,201 --> 00:33:15,153 …ジャーキーは君が食べていいから、この硬いものを少しくれタック... 275 00:33:15,844 --> 00:33:17,964 ほら、ほら、着いた... 276 00:33:18,113 --> 00:33:22,129 ...幸運を祈るよ、ブルー兵士。砦の連中には、私のせいじゃないって言っておくよ... 277 00:33:54,206 --> 00:33:56,982 おい、ジェントルマン二等兵! 278 00:34:00,335 --> 00:34:01,248 リーさん! 279 00:34:21,266 --> 00:34:25,861 じゃあ... 消えろって? - できなかった! 280 00:34:26,471 --> 00:34:28,557 え? - あなたを一人ぼっちにして… 281 00:34:29,125 --> 00:34:31,837 もしあなたに何かあったら… 自分を許せない。 282 00:34:36,592 --> 00:34:37,260 ええと… ありがとう! 283 00:34:37,564 --> 00:34:38,014 へっ! 284 00:34:39,868 --> 00:34:41,485 あなたの婚約者に何て言えばいいの… 285 00:34:42,813 --> 00:34:44,949 ああ!彼について知ってるのね? 286 00:34:45,399 --> 00:34:48,968 どうやって彼に顔を合わせられるの? どうやって彼の目を見ることができるの? 287 00:34:49,080 --> 00:34:55,468 ああ、わかったよ…。兵士は兵士のために義務を果たすものだ、私なんかどうでもいい。 288 00:34:55,840 --> 00:34:57,687 原則の問題です、リーさん…。 289 00:34:57,692 --> 00:35:02,023 くだらない問題だ。ベリーでも食べなさい…。 290 00:35:02,988 --> 00:35:04,592 ベリーは私を吐き気を催させる。 291 00:35:04,692 --> 00:35:08,049 ああ、なんてこった… いや! 292 00:35:08,214 --> 00:35:16,940 (ため息と呻き声の連続) 293 00:35:16,981 --> 00:35:18,843 (咳) 294 00:35:18,956 --> 00:35:21,271 (ため息) 295 00:35:22,675 --> 00:35:25,216 あれを見て、また破裂した。 296 00:35:25,765 --> 00:35:26,992 ちくしょう。 297 00:35:27,950 --> 00:35:30,923 彼の前でそんな話し方をするの? - 誰のこと? 298 00:35:31,187 --> 00:35:32,292 あなたの婚約者のこと? 299 00:35:33,363 --> 00:35:33,678 えっ! 300 00:35:34,785 --> 00:35:36,493 不思議なことにね…私たちは話さないの。 301 00:35:37,255 --> 00:35:39,463 私たちが交わした会話を一つも思い出せないわ…302 00:35:40,646 --> 00:35:44,014 彼はただ掴もうとして…私は抵抗して… 303 00:35:44,531 --> 00:35:46,353 十分長く抵抗できてよかった… 304 00:35:48,160 --> 00:35:53,063 それで彼は、えーと、軍隊に入隊した… ああ、それが原因だった… 305 00:35:53,134 --> 00:35:55,968 …フォート・リユニオンで6か月もの間、女性は一人もいなかった… 306 00:35:57,439 --> 00:36:00,886 私は呼び出されて、軍隊式の結婚式を挙げることになった。 307 00:36:01,391 --> 00:36:03,823 私はまだそこに行こうとしています。 308 00:36:04,960 --> 00:36:08,205 彼はまだ待っているのですか? - 電報でそう言っていました。 309 00:36:10,214 --> 00:36:11,946 あなたの言い方だと、まあ… 310 00:36:12,915 --> 00:36:15,956 …ええと… お金目当てで結婚すると思っている人がいるんです。 311 00:36:16,253 --> 00:36:17,948 ええ、そうです! 312 00:36:27,527 --> 00:36:30,054 (息を呑む) 313 00:36:32,358 --> 00:36:33,450 (うめき声) 314 00:36:37,578 --> 00:36:38,122 (ため息) 315 00:36:43,553 --> 00:36:44,530 何かなくしたの? 316 00:36:46,071 --> 00:36:47,717 靴下。 - あぁ。 317 00:36:49,545 --> 00:36:51,680 なくなってる! - いいかい、兵士さん… 318 00:36:51,692 --> 00:36:53,655 洗濯の量が半分になるよ。 319 00:36:54,915 --> 00:36:58,270 ちょっと戻るよ… - 戻らないで! ほんの一瞬で済むから… 320 00:36:58,692 --> 00:37:03,592 制服を着ていないことで通報したりはしないと約束するよ。 321 00:37:06,363 --> 00:37:09,555 なんてこった… 322 00:37:11,877 --> 00:37:14,767 (水しぶきの音) 323 00:37:15,455 --> 00:37:20,513 100マイルも先なのに、戻るのか…戻るのか! 324 00:37:21,700 --> 00:37:27,082 一体何をしているんだ… 兵士21人、お前を捕まえたぞ! 325 00:38:20,082 --> 00:38:23,606 触るな。そのライフルに指一本触れるな! 聞こえるか? 326 00:38:23,632 --> 00:38:26,358 ジャケットの下に隠れてるんだ…そのままにしておけばいいんだ… 327 00:38:27,545 --> 00:38:29,544 シャイアン族? - カイオワ族だ! 328 00:38:30,568 --> 00:38:33,468 ああ! - 奴らは俺たちを殺そうとしてるけど、そんなに早くは殺さないでくれ… 329 00:38:33,931 --> 00:38:36,591 どこから来たんだ… - 片方のひどい靴下からだ。 330 00:38:38,157 --> 00:38:40,924 まあ、何かしないとね。 - 見ることができます... 331 00:38:42,288 --> 00:38:43,456 何の話をしているんだ? 332 00:38:43,692 --> 00:38:47,551 ソルジャー・ブルー、奴らは俺をレイプするつもりだ... そしてその後、俺たちを殺すつもりだ。 333 00:38:47,872 --> 00:38:49,087 なんてこった! 334 00:38:52,546 --> 00:38:57,158 (シャイアン語で話す) 335 00:39:14,438 --> 00:39:15,670 君を見たか? - 私は唾を吐いた… 336 00:39:15,945 --> 00:39:17,276 どうしてそんなことを? - シーッ… 337 00:39:18,053 --> 00:39:20,608 (カイオワ語で話す) 338 00:39:21,827 --> 00:39:24,281 何が起こっているの? - 私は彼らを侮辱した… 339 00:39:24,480 --> 00:39:25,690 ああ、だめだ! 340 00:39:25,926 --> 00:39:27,926 私は彼女たちに、5人の老婆だと伝えました... 341 00:39:28,162 --> 00:39:29,592 ...彼女たちはあなたを恐れていると言いました... 342 00:39:29,692 --> 00:39:32,592 ...あなたは背が高くて強く、何も恐れていないと言いました... 343 00:39:33,600 --> 00:39:34,826 あなたは... 344 00:39:35,135 --> 00:39:36,681 (カイオワ語で話す) 345 00:39:39,357 --> 00:39:42,373 待って...拾わないで...服を脱いで... 346 00:39:42,374 --> 00:39:47,058 ...私じゃない!彼を見て、ソルジャーブルー。彼は君の2倍の速さで動けるんだ... 347 00:39:47,051 --> 00:39:49,483 ...あのバカげた軍用パンツを履いて。脱げ! 348 00:39:49,889 --> 00:39:51,634 長ズボンとは戦えない... 349 00:39:51,716 --> 00:39:53,425 それも脱げ! 350 00:39:54,239 --> 00:39:55,890 彼はそれで君を捕まえることができる。 351 00:39:56,042 --> 00:40:00,530 いいか、これは俺の命でもあるんだぞ… 俺たち二人とも殺したいのか?… 外せ! 352 00:40:00,631 --> 00:40:02,563 できない! - 外せ! 353 00:40:02,731 --> 00:40:04,731 いやだ! - この野郎! 354 00:40:06,383 --> 00:40:07,707 黙れ! 355 00:40:24,833 --> 00:40:26,487 (カイオワ語で話す) 356 00:40:28,375 --> 00:40:32,905 (笑う) 357 00:41:28,006 --> 00:41:35,114 (うめき声) 358 00:41:36,372 --> 00:41:38,012 - 彼を殺せ! 359 00:41:38,434 --> 00:41:41,640 君の勝ちだ。彼らは君が彼を殺すことを期待している。 360 00:42:10,495 --> 00:42:12,097 (カイオワ語で話す) 361 00:42:17,483 --> 00:42:19,368 (カイオワ語で話す) 362 00:42:28,508 --> 00:42:31,617 おい、ホーナス!やったな! 363 00:42:32,398 --> 00:42:33,900 やったな! 364 00:42:53,529 --> 00:42:54,222 ホーナス! 365 00:42:55,047 --> 00:42:58,609 - おい、ホーナス...待ってくれ! 366 00:43:03,906 --> 00:43:04,830 ホーナス! 367 00:43:06,438 --> 00:43:09,787 - ホーナス... 待って! 368 00:43:43,653 --> 00:43:45,802 な... 何してるの? 369 00:43:46,462 --> 00:43:48,517 凍え死にそう... 370 00:43:51,315 --> 00:43:53,341 君は... ここで寝ちゃダメだよ。 371 00:43:53,835 --> 00:43:55,093 どうして? 372 00:43:55,884 --> 00:43:59,003 ええと…私はここにいるわ… 373 00:44:00,011 --> 00:44:03,911 寝返りを打って目を閉じて。すぐに暖かくなるわ。 374 00:45:05,324 --> 00:45:06,962 ホーナス、何をしているの? 375 00:45:08,908 --> 00:45:11,588 (ため息)できないわ! 376 00:45:12,917 --> 00:45:14,831 何ができないの? 377 00:45:15,568 --> 00:45:17,568 できないの。 378 00:45:19,516 --> 00:45:21,516 ホーナス、どうしたいの? 379 00:45:24,262 --> 00:45:30,905 ああ、もう… 受け取って!君が持って行くんだ... 380 00:46:07,483 --> 00:46:11,184 (興奮して息を呑む) 381 00:46:12,774 --> 00:46:14,774 (ヤギの鳴き声) 382 00:46:22,561 --> 00:46:26,370 (息切れする) 383 00:46:26,408 --> 00:46:28,313 ライフルが欲しいんだ、ホーナス... 384 00:46:29,076 --> 00:46:30,188 何のために? 385 00:46:30,527 --> 00:46:32,452 ヤギだ。 386 00:46:32,846 --> 00:46:33,423 何だって? 387 00:46:34,066 --> 00:46:36,718 …本当に、これは本物のヤギだ… 388 00:46:37,099 --> 00:46:39,865 言い争うな…ライフルを渡せ 389 00:46:39,965 --> 00:46:41,775 自分の目で確かめたい… 390 00:46:41,893 --> 00:46:43,773 ああ、だめだ…ホナス! 391 00:46:52,244 --> 00:46:55,885 そのライフルを渡せ… - シーッ、彼を怖がらせるぞ… 392 00:46:56,023 --> 00:46:58,919 彼は聞こえているし、3つの丘を越えて彼を外すことになるぞ… 393 00:46:59,028 --> 00:47:00,576 私が彼を捕まえる… - 外すぞ… 394 00:47:00,959 --> 00:47:02,082 私が彼を捕まえる… 395 00:47:17,966 --> 00:47:18,912 (ヤギの鳴き声) 396 00:47:24,099 --> 00:47:25,518 彼は行ってしまった… 397 00:47:27,036 --> 00:47:27,747 (ホーナスはため息をつく) 398 00:47:29,191 --> 00:47:33,677 おい、この間抜けな銃兵め… 彼は行ってしまった。 399 00:47:33,822 --> 00:47:37,857 この愚かで、髭のない、新米め! 400 00:47:38,024 --> 00:47:45,738 ベリーで窒息すればいいのに… 聞こえるか? 一晩中吐き続ければいいのに。 401 00:47:46,289 --> 00:47:47,451 痛い! 402 00:47:48,722 --> 00:47:50,200 - ミス・リー... 403 00:47:56,845 --> 00:47:58,627 - クレスタ... 404 00:48:19,295 --> 00:48:24,120 脳を撃たれた... 命中。 - ああ、ああ、ホーナス... 405 00:48:24,389 --> 00:48:26,152 美しい... 406 00:48:27,983 --> 00:48:29,282 ああ、ホーナス... 407 00:48:49,884 --> 00:48:52,031 (げっぷ) 408 00:48:55,209 --> 00:48:59,833 本当のことを言わなきゃいけないんだ、ホーナス... 彼は頑固な老いぼれ野郎だった... 409 00:49:00,961 --> 00:49:05,232 お願いだから、やめてくれって言ったでしょ... - わかった、わかった、ごめん。 410 00:49:05,937 --> 00:49:09,295 別に私が堅物とかそういうわけじゃないんだけど… - ああ、ホーナス、君がそうじ​​ゃないのはわかってるよ… 411 00:49:09,323 --> 00:49:10,574 本当にもっと気をつけなきゃ。 412 00:49:11,423 --> 00:49:12,572 (げっぷ) 413 00:49:17,728 --> 00:49:20,463 さあ、そろそろ寝る時間かな。 414 00:49:24,675 --> 00:49:25,758 ホーナス... 415 00:49:29,717 --> 00:49:31,298 ...バカバカしい... 416 00:49:32,578 --> 00:49:34,375 ...あっちの君とこっちの僕... 417 00:49:36,537 --> 00:49:37,424 ホーナス? 418 00:49:40,920 --> 00:49:43,058 わかった、君の言う通りだと思うよ。 419 00:50:34,535 --> 00:50:35,846 ホーナス... 420 00:50:36,189 --> 00:50:37,713 ...大丈夫かな...つまり... 421 00:50:38,033 --> 00:50:39,876 言いたいことはわかるよ... - 大丈夫かな? 422 00:50:40,921 --> 00:50:43,229 何とかやってみます... 423 00:50:44,615 --> 00:50:46,615 聞いて、あまり動かないようにします... 424 00:50:47,821 --> 00:50:50,256 それで助かります。 - そうします... 425 00:50:56,692 --> 00:50:57,530 ...雨の匂いがします... 426 00:51:02,829 --> 00:51:05,067 ええ、空には雲一つありません。 427 00:51:07,169 --> 00:51:07,843 おやすみなさい、ホーナス。 428 00:51:09,574 --> 00:51:10,386 おやすみなさい、リーさん。429 00:51:33,060 --> 00:51:33,790 黙れ! 430 00:51:43,178 --> 00:51:44,246 これは白人の火だ… 431 00:51:46,351 --> 00:51:46,869 どうしてわかるんだ? 432 00:51:48,797 --> 00:51:50,741 これは赤人の火とは違う… 433 00:51:51,865 --> 00:51:52,610 ああ。 434 00:52:32,386 --> 00:52:33,632 なんてこった! 435 00:52:37,869 --> 00:52:40,265 失礼いたしますが、どうぞお許しください。 436 00:52:46,638 --> 00:52:50,243 私はコロラド第11騎兵隊のホナス・ジェント二等兵です。 437 00:52:50,688 --> 00:52:51,842 主よ、宣言してください。 438 00:52:52,305 --> 00:52:53,397 …そして、 439 00:52:53,607 --> 00:52:56,897 …この若い女性はニューヨーク市出身のクレスタ・リーさんです。 440 00:52:57,130 --> 00:53:02,335 そう、そう… - 私たちはフォート・リユニオンに行こうとしています。 441 00:53:03,037 --> 00:53:07,250 ええと…私の部隊はシャイアン族に全滅させられ… 442 00:53:07,451 --> 00:53:10,837 悪魔め…悪魔め… - 給料係の護衛だったんです… 443 00:53:11,119 --> 00:53:13,592 …そして、リー嬢が婚約者に会うために私たちに加わったんです… 444 00:53:14,032 --> 00:53:16,234 よかった…はぁ…よかったね… 445 00:53:17,129 --> 00:53:17,812 …うん… 446 00:53:19,961 --> 00:53:20,739 銃はどこだ? 447 00:53:21,597 --> 00:53:23,798 銃? - 銃…君は狩猟タイプか? 448 00:53:24,305 --> 00:53:27,851 ああ、まずい… 洪水でライフルを失くしてしまった… 449 00:53:27,950 --> 00:53:29,718 おい! あれは波紋だったんじゃないか? 450 00:53:29,753 --> 00:53:31,924 そこにいる私の二人の美女を溺れさせようと近づいてください... 451 00:53:32,448 --> 00:53:34,805 彼らはアイザック・カンバーと16年間一緒にいました。 452 00:53:35,658 --> 00:53:37,244 ふむ… へっ… 453 00:53:37,860 --> 00:53:39,486 カンバーさん、お会いできて光栄です… 454 00:53:39,720 --> 00:53:43,109 アイザック・Q… Qの部分は父のジョークなんです… 455 00:53:43,151 --> 00:53:45,868 …父は私をカンバーと呼ぶので… …Qカンバーって言うんです… 456 00:53:46,022 --> 00:53:48,799 (二人とも笑う) 457 00:53:48,908 --> 00:53:51,332 ...でも、ちょっと気に入ってる... ...(笑)... 458 00:53:51,582 --> 00:53:52,123 ああ。 459 00:53:53,656 --> 00:53:57,403 なかなか立派なワゴンですね… …スタイリッシュに旅をしていますね 460 00:53:57,410 --> 00:53:59,502 ええ、そうです、ええ、確かにそうです… 461 00:53:59,879 --> 00:54:03,690 食料と道具と毛布と、ええと、キャラコの反物も持っています… 462 00:54:03,695 --> 00:54:07,113 …万が一のために… - インディアンの場合ですか? 463 00:54:07,856 --> 00:54:08,731 見てみろ... 464 00:54:10,249 --> 00:54:14,304 兵士よ、この目を見てみろ。そこに見えるのは正直さだ... 465 00:54:14,655 --> 00:54:16,555 ...岩のように硬い正直さだ! 466 00:54:17,085 --> 00:54:19,681 俺は奴らを公平に扱い、正々堂々と扱う... 467 00:54:19,939 --> 00:54:21,951 ...アイザック・Q を騙せる奴はいない! 468 00:54:23,619 --> 00:54:26,766 - 敵対勢力はどうですか? 敵対勢力! 敵対勢力と取引すると思いますか? 469 00:54:27,634 --> 00:54:30,347 悪魔... 悪魔... 470 00:54:32,525 --> 00:54:34,273 おい、ミッシー、ちょっと目が覚めてるみたいだな... 471 00:54:34,998 --> 00:54:36,253 あまり喋らないんだな? 472 00:54:36,296 --> 00:54:38,449 まあ、いいでしょう… 男は女性と話すよりも… 473 00:54:38,481 --> 00:54:40,349 …見る方がいい。いつでも、そしてあなたは… ええと… 474 00:54:40,345 --> 00:54:42,336 今、あなたの姿が… 475 00:54:42,360 --> 00:54:44,639 …27年間妻の姿を見た時よりも… 476 00:54:45,212 --> 00:54:46,227 …彼女の魂が安らかに眠らんことを… 477 00:54:47,483 --> 00:54:49,128 ...彼女の冷たい顔の魂。 478 00:54:49,850 --> 00:54:53,305 カンバーさん、何か食べ物が欲しいのですが。 - ええ、確かに欲しいですね。 479 00:54:54,523 --> 00:54:57,234 私は、ええと...私はウサギが好きなんです。 480 00:54:58,237 --> 00:54:58,950 それで結構です。 481 00:54:59,520 --> 00:55:01,383 よろしければ、あなたの三毛猫を少し分けていただけませんか。 482 00:55:01,528 --> 00:55:03,174 ご自由にどうぞ... ...荷車の後ろで 483 00:55:03,902 --> 00:55:05,685 会ったことありますか? - 何? 484 00:55:05,826 --> 00:55:09,692 会ったような気がするのですが... - いいえ、そうは思いません。 485 00:55:11,388 --> 00:55:12,669 (くすくす笑う) 486 00:55:12,920 --> 00:55:18,499 リュックサックの中に、ご自由にどうぞ、良質の苛性ソーダ石鹸があります... お互いをこすり洗いしたり、えーと... 487 00:55:18,677 --> 00:55:21,622 ...その他、お好きなように... (くすくす笑う) 488 00:55:30,620 --> 00:55:32,652 本当に彼に会ったことがないのですか? 489 00:55:32,677 --> 00:55:34,697 - 間違いありません!考えてみて... 490 00:55:34,691 --> 00:55:35,159 - なぜ? 491 00:55:36,302 --> 00:55:38,111 ...何かおかしいから。 - 何? 492 00:55:39,655 --> 00:55:40,364 わからない... 493 00:55:40,492 --> 00:55:41,957 - その男は悪魔だろ? 494 00:55:43,084 --> 00:55:45,273 ...彼はポットトレーダーだろ? - ああ、何かおかしいのか? 495 00:55:45,844 --> 00:55:47,726 ...金鉱夫は金を探しに出かけたりはしない... 496 00:55:47,831 --> 00:55:51,325 ...特にインディアンの国では... - だから彼はすぐに金持ちになりたいんだ... 497 00:55:51,690 --> 00:55:54,319 ...誰だってそう思うだろう? - ええと、まだ考えてしまう... 498 00:55:54,655 --> 00:55:58,136 ああ、だめだ!考えないで!今はダメだ! 499 00:55:58,263 --> 00:56:00,463 食料と暖かい火がある... - もし彼が...えっと... 500 00:56:02,420 --> 00:56:03,031 ちょっと待って... 501 00:56:05,021 --> 00:56:07,567 スポッテッド・ウルフのキャンプで会ったのではないとどうしてわかるの? 502 00:56:07,614 --> 00:56:11,092 彼は敵対的な悪魔とは取引しない... - それが原因かもしれない... 503 00:56:11,614 --> 00:56:13,775 ...シャイアン族と取引しない... - 布の反物? 504 00:56:13,869 --> 00:56:16,058 つまり銃のことです...ライフル… 505 00:56:16,179 --> 00:56:18,521 ああ、荷馬車がある… 探しに行こう… 506 00:56:52,195 --> 00:56:53,176 - ああ… えっ! 507 00:56:57,646 --> 00:57:01,434 - 気に入った? 違うよ。 508 00:57:03,631 --> 00:57:06,890 ボーイ・ホーナス、君は女の子を褒めるのが本当に上手だね… 509 00:57:07,718 --> 00:57:09,450 生まれつきの才能に違いない… 510 00:57:11,398 --> 00:57:12,632 どこか別の場所に隠してあるに違いない! 511 00:57:12,700 --> 00:57:16,028 …あのタイプの話… - ここ… 512 00:57:16,028 --> 00:57:17,864 何? - お風呂に入って。 513 00:57:17,864 --> 00:57:22,915 聞いてくれ…あの老人は、俺たちがもらっていた給料と引き換えにライフルを売ってるんだ… 514 00:57:23,022 --> 00:57:26,562 ホーナス、俺が見た目を変えるなら、お前も匂いを変えた方がいい…さあ、石鹸を取って… 515 00:57:26,827 --> 00:57:28,449 …もしかしたら底が二重になっているかも… 516 00:57:29,238 --> 00:57:31,138 ちょっと見てみるよ… - ダメ! 517 00:57:31,174 --> 00:57:33,174 ...今すぐ、彼が戻ってくる前に... 518 00:57:33,179 --> 00:57:34,895 - だめ! ああ、邪魔しないで... 519 00:57:34,895 --> 00:57:36,576 ホーナス、あなたにはそんな権利はない... 520 00:57:36,692 --> 00:57:41,095 (口論の音) 521 00:57:41,143 --> 00:57:44,047 伏せろ! 私から離れろ! 522 00:57:44,411 --> 00:57:45,770 やめろ! 523 00:57:56,085 --> 00:58:01,655 (ため息をつき、鼻をすすって再びため息をつく) 524 00:58:03,911 --> 00:58:05,364 ずっと前から知っていたんだ... 525 00:58:06,881 --> 00:58:08,469 ライフルは中にある... 526 00:58:09,026 --> 00:58:10,968 ...そして、以前にも彼に会ったことがある... 527 00:58:11,209 --> 00:58:12,173 2回も... 528 00:58:12,514 --> 00:58:13,938 ...銃を売っている彼に! 529 00:58:15,223 --> 00:58:16,200 そうです。 530 00:58:16,188 --> 00:58:18,025 …シャイアン族に… - そうです! 531 00:58:18,803 --> 00:58:20,536 …アメリカ兵を殺すために… 532 00:58:21,402 --> 00:58:22,920 …そして、あなたは彼を止めなかったのですか? 533 00:58:22,942 --> 00:58:25,810 当時はできませんでした… …今も止めません! 534 00:58:26,710 --> 00:58:26,975 何ですって? 535 00:58:28,046 --> 00:58:29,154 あなた自身の民族のためですか? 536 00:58:29,202 --> 00:58:31,679 私の知っている人のほとんどはニューヨーク市に住んでいます... 537 00:58:31,771 --> 00:58:34,565 では、あなたの国のためですか... - では、誰の国ですか? 538 00:58:34,588 --> 00:58:37,653 ここは私の国ではありません... ...ここはインディアンの国です。 539 00:58:40,168 --> 00:58:40,461 OK... 540 00:58:41,499 --> 00:58:41,922 なぜですか? 541 00:58:43,096 --> 00:58:45,222 教えてくれ、なぜシャイアン族を離れたんだ? 542 00:58:45,412 --> 00:58:48,133 わかった…本当に知りたいのか? 543 00:58:48,586 --> 00:58:49,947 話し方が違うから… 544 00:58:50,133 --> 00:58:52,536 …服装が違う… …食べ方も違う… 545 00:58:52,643 --> 00:58:56,752 …俺はシャイアン族じゃないし、これからもそうなることはない。. 546 00:58:56,889 --> 00:58:59,813 ...でも、今すぐ言っておきますが、私は... 547 00:58:59,828 --> 00:59:01,882 ...どんな尻の兵士よりも... 548 00:59:01,955 --> 00:59:04,693 あなたが名前を挙げられるどんな血に飢えた軍隊よりも! 549 00:59:06,273 --> 00:59:07,895 リーさん、あなたは裏切り者です。 550 00:59:10,302 --> 00:59:12,753 まあ...少なくともそれは解決しましたね! 551 00:59:56,476 --> 00:59:56,943 クレスタ? 552 01:00:00,649 --> 01:00:03,903 よく見えたか?そうだろうと思ったよ。 553 01:00:04,948 --> 01:00:09,526 彼女はどこだ? ガタガタだ! ライフルの銃床で彼女を… 554 01:00:09,846 --> 01:00:11,383 …あそこ、火のそばだ。 555 01:00:12,233 --> 01:00:14,999 心配するな、兵士… 彼女にはもう印はついていないし、それは全く見えない。 556 01:00:15,963 --> 01:00:22,177 (カンバーが歌う) 空のすべての星のために、愛でいっぱいの心を持っているんだ。 557 01:00:22,178 --> 01:00:28,578 (カンバーが歌う) 翼を広げたすべての鳥のために、愛でいっぱいの心を持っているんだ。 558 01:00:28,589 --> 01:00:34,626 (カンバーが歌う) 歌えるすべての鳥のために、愛でいっぱいの心を持っているんだ。 559 01:00:34,646 --> 01:00:46,314 (カンバーが歌う) 言っておくけど、愛でいっぱいの心を持っているんだ。飛び立ちたいんだ... 560 01:00:46,539 --> 01:00:48,909 (クスクス笑う) 561 01:00:48,900 --> 01:02:06,592 (歌い続ける) 562 01:00:48,905 --> 01:00:54,194 (クレスタがうなる) 563 01:00:54,999 --> 01:00:56,469 (クレスタ) 噛め... 564 01:00:56,948 --> 01:00:57,978 (ホーナス) 何? 565 01:00:58,564 --> 01:01:01,139 (クレスタ) 歯を使って… 566 01:01:01,540 --> 01:01:02,719 (ホーナスがうめき声をあげる) 567 01:01:03,379 --> 01:01:10,196 (様々なうめき声) 568 01:01:11,376 --> 01:01:13,310 (クレスタ) そこじゃない! 569 01:01:21,130 --> 01:01:21,876 (クレスタ) ホーナス? 570 01:01:26,005 --> 01:01:27,631 (クレスタ) 何してるの? 571 01:01:27,690 --> 01:01:35,966 (様々なうめき声とため息) 572 01:01:39,258 --> 01:01:39,964 (クレスタ) 痛い! 573 01:01:41,876 --> 01:01:42,761 (ホーナス) ごめん! 574 01:01:43,366 --> 01:01:45,502 (クレスタ) 気にしないで…続けて! 575 01:01:46,005 --> 01:01:46,950 (ホーナス) 大丈夫? 576 01:01:47,373 --> 01:01:48,173 (クレスタ) うわっ! 577 01:01:48,578 --> 01:01:49,785 (クレスタ) うわっ! 578 01:02:02,740 --> 01:02:05,215 (大きな爆発音) 579 01:02:14,753 --> 01:02:19,707 見てよ! 自然のワンダーランド。(クスクス笑う) 580 01:02:19,842 --> 01:02:24,742 ここで私は、生命そのものの偉大な秘密に近づいているような気がする。 581 01:02:24,789 --> 01:02:27,124 まったく、ああ… 582 01:02:27,692 --> 01:02:31,533 なんだか胸が詰まる…(クスクス笑う) 583 01:02:31,682 --> 01:02:33,232 - ウジ虫! え…何? 584 01:02:33,980 --> 01:02:35,627 ウジ虫って言ったんだよ! 585 01:02:36,830 --> 01:02:38,799 ウジ虫? (クスクス笑う) 586 01:02:39,307 --> 01:02:41,029 ヘッヘッ!ウジ虫! 587 01:02:41,552 --> 01:02:45,225 ふむ、神の宇宙で最も小さな生き物… 588 01:02:45,333 --> 01:02:48,558 …そして、私たちの中で誰が優れているのか? あなた? 私? 彼? 589 01:02:48,794 --> 01:02:52,474 当てにしない方がいいでしょう。ミス、今確かなことは一つだけだよ… 590 01:02:52,603 --> 01:02:55,649 …もうすぐ君は愛する人の腕の中に戻れるし… 591 01:02:55,676 --> 01:02:59,199 …あのスポッテッド・ウルフは君を捕まえたくてうずうずしているに違いない… 592 01:02:59,391 --> 01:03:01,687 君は僕たちを飢えさせるつもりなのか… 593 01:03:01,725 --> 01:03:05,008 スポッテッド・ウルフのことだから、きっとすごくふっくらした君を捕まえたがるだろう… 594 01:03:05,047 --> 01:03:07,047 ハハ、どうだい、ミス? 595 01:03:07,158 --> 01:03:09,464 ジューシーなランプステーキはどうだい? え? 596 01:03:09,652 --> 01:03:14,766 ヘッヘッ... この辺りに若いプロングホーンがいるはずだ... 597 01:03:14,905 --> 01:03:16,148 ...ヘッヘッ... 598 01:03:18,946 --> 01:03:26,844 兵士よ、まだ甘い言葉が残っているなら、今すぐ言った方がいいぞ。 (クスクス笑う) 599 01:03:27,632 --> 01:03:30,956 急いで!さあ、やっつけろ! - できない! 600 01:03:31,014 --> 01:03:33,673 どうして? - 噛むための唾液が残ってないんだ… 601 01:03:33,690 --> 01:03:35,310 乾くまで噛め!さあ! 602 01:03:47,609 --> 01:03:48,476 そうだ! 603 01:03:50,855 --> 01:03:52,011 さあ! 604 01:03:54,224 --> 01:03:55,484 来るぞ、感じる! 605 01:03:55,884 --> 01:03:56,736 もう少し強く… 606 01:03:57,933 --> 01:03:59,325 引っ張れ!引っ張れ! 607 01:03:59,507 --> 01:04:00,030 よし! 608 01:04:00,036 --> 01:04:02,396 (うなり声) 609 01:04:03,052 --> 01:04:04,345 頑張れ、ホーナス! 610 01:04:05,725 --> 01:04:06,388 来るぞ… 611 01:04:07,259 --> 01:04:07,547 引っ張れ! 612 01:04:08,276 --> 01:04:10,441 少し… わかったぞ、ホーナス! 613 01:04:10,972 --> 01:04:11,500 (ため息) 614 01:04:23,242 --> 01:04:27,626 足を出せ、兵士… - 何? 615 01:04:28,024 --> 01:04:32,172 足を切ってやるが、それだけだ… そしたらすぐにここから出よう。 616 01:04:32,415 --> 01:04:33,577 銃はどうするんだ? 617 01:04:33,848 --> 01:04:35,270 そのままにしておく。 618 01:04:35,841 --> 01:04:38,843 何に使われるか分かっているのに、今、彼に銃を持ち込ませるつもりなのか? 619 01:04:38,919 --> 01:04:41,349 シャイアン族を生かしておくために何かを与えているんだ… 620 01:04:41,895 --> 01:04:45,788 誰も彼らを殺したりはしない。彼らには土地が与えられ、平和に暮らせる場所が与えられるだろう… 621 01:04:45,820 --> 01:04:46,548 でたらめだ! 622 01:04:47,639 --> 01:04:49,121 解放してくれ!解放してくれ。 623 01:04:49,142 --> 01:04:51,528 手ではなく、足だけだ。 624 01:06:06,116 --> 01:06:08,939 彼が唯一の鞍を持っている… …裸馬で出かけるしかないな… 625 01:06:16,514 --> 01:06:18,285 一体何をしているんだ? 626 01:06:23,131 --> 01:06:25,289 何が欲しいんだ? メダルか? 627 01:06:25,827 --> 01:06:26,615 さあ! 628 01:06:49,033 --> 01:06:49,641 起きろ! 629 01:07:06,927 --> 01:07:07,449 起きろ! 630 01:07:38,090 --> 01:07:39,717 馬を連れてこい! 631 01:07:53,336 --> 01:07:54,813 ああ! -ホーナス? 632 01:07:55,095 --> 01:07:56,879 ホーナス!さあ、こっちへ来なさい。 633 01:07:56,879 --> 01:07:57,748 君ならできる。 634 01:07:57,900 --> 01:08:02,084 乗れ!さあ、ここから出て行け… - こっちへ来い、この野郎…。 635 01:08:19,513 --> 01:08:21,513 起きろ、坊主! 636 01:09:02,268 --> 01:09:02,983 起きろ! 637 01:09:06,507 --> 01:09:07,250 うわっ! 638 01:09:15,849 --> 01:09:18,141 見て…おお。 639 01:09:18,141 --> 01:09:19,692 おお、えっ! 640 01:09:22,646 --> 01:09:24,224 (ため息) 641 01:09:27,049 --> 01:09:28,042 (大きなため息) 642 01:09:30,939 --> 01:09:31,621 (うめき声) 643 01:09:34,437 --> 01:09:35,598 (顔をしかめる) 644 01:09:38,399 --> 01:09:39,072 (大きなため息) 645 01:09:42,033 --> 01:09:43,072 (うめき声) 646 01:09:45,449 --> 01:09:47,467 起きろ!起きろ! 647 01:09:49,874 --> 01:09:50,839 (うめき声) 648 01:09:51,692 --> 01:09:54,935 ホーナス、進み続けなきゃ。(うめき声) 649 01:09:55,443 --> 01:09:58,353 ホーナス、彼が追ってきてる。 650 01:10:28,851 --> 01:10:33,586 待て、ちくしょう…待て! 651 01:10:54,626 --> 01:10:59,439 うわ、戻ってこい、戻ってこい…待て! 652 01:11:39,571 --> 01:11:43,969 (うなり声) 653 01:12:34,140 --> 01:12:39,762 (独り言) 654 01:13:26,818 --> 01:13:30,386 (うめき声) ホーナス、黙れ... 655 01:13:31,850 --> 01:13:38,577 ...頼むから... 黙れ、ちくしょう! (うめき声)656 01:15:29,742 --> 01:15:44,546 (コオロギの鳴き声)657 01:15:58,901 --> 01:16:00,518 足の具合はどう? 658 01:16:03,906 --> 01:16:05,081 まだ動く! 659 01:16:05,644 --> 01:16:07,644 運が良かったな…弾丸が貫通したんだから。 660 01:16:10,592 --> 01:16:14,520 痛いのは、あぁ、頭だ。 - え? 661 01:16:16,629 --> 01:16:20,205 ほら…これを少し食べてほしいんだ…気分が良くなるよ。 662 01:16:27,445 --> 01:16:33,333 いいよ…何?もっと食べて… 663 01:16:35,415 --> 01:16:40,210 根っこを噛んで、傷口に詰め込んだんだ…毒を殺してくれるよ。 664 01:16:40,508 --> 01:16:47,528 すごいインディアンの薬さ…普通の野蛮人が薬を飲む時間があるなんて思わないだろう? 665 01:16:48,832 --> 01:16:57,308 いや、そうじゃないと思うけど… とにかく、ホーナス、君は今、うーん… かなりいい感じだよ。 666 01:16:57,933 --> 01:16:59,599 君はどう? 667 01:17:01,275 --> 01:17:02,428 僕? 668 01:17:06,296 --> 01:17:09,620 ああ、ああ… ほら、これをもっとどうぞ。 669 01:17:13,016 --> 01:17:17,090 はぁ、それが何なのか教えてくれなかった... ホチーカ... 670 01:17:19,195 --> 01:17:20,192 ヘビだよ... 671 01:17:24,097 --> 01:17:25,309 ヘビ? 672 01:17:25,699 --> 01:17:27,117 ちょうどいい具合に調理しないと… 673 01:17:30,948 --> 01:17:33,318 きっとそうでしょうね…(ため息) 674 01:17:34,195 --> 01:17:36,765 (再びため息) 675 01:17:45,944 --> 01:17:46,785 だから… 676 01:17:49,246 --> 01:17:54,592 あなたは… …今まで見た中で一番素敵に見える… 677 01:17:55,056 --> 01:18:02,230 …あなたは…輝いていて…美しい… 678 01:18:03,841 --> 01:18:05,845 …天使のよう… 679 01:18:11,197 --> 01:18:12,282 クレスタ… 680 01:18:30,801 --> 01:18:32,466 一体何をしているんだ? 681 01:18:44,883 --> 01:18:46,938 神よ、あの蛇の中に何が入っていたんだ… 682 01:18:48,038 --> 01:18:49,143 いや… 683 01:18:49,592 --> 01:18:51,592 蛇じゃない… 684 01:19:01,252 --> 01:19:03,989 熱が戻ってきた… - いや… 685 01:19:09,181 --> 01:19:13,593 おい!俺を見ろ…俺は裏切り者だ、覚えてるか? 686 01:19:13,701 --> 01:19:15,427 うんうん...わかってるよ... 687 01:19:17,148 --> 01:19:20,059 それに、神様、私がいつもどれだけ悪態をついているか見てよ... 688 01:19:20,348 --> 01:19:21,494 本当だよ... 689 01:19:26,210 --> 01:19:26,648 まあ... 690 01:19:28,788 --> 01:19:32,879 一体どうやって...どうやってわかるの... - 何も言いたくない... 691 01:19:33,356 --> 01:19:33,924 え? 692 01:19:34,458 --> 01:19:40,358 クレスタ・マリベル・リー、君を抱きしめていたいんだ… 693 01:19:42,667 --> 01:19:44,102 くそっ… 694 01:19:49,352 --> 01:19:51,067 クレスタ… 695 01:19:54,692 --> 01:19:59,525 やめて!お願いだから…神様、やめて… 696 01:20:01,336 --> 01:20:03,592 本当ならやめて… 697 01:20:13,692 --> 01:20:17,688 (ため息) …全部… 698 01:20:42,692 --> 01:20:50,978 (ハミング) 699 01:20:51,428 --> 01:21:15,201 (歌) 700 01:21:15,571 --> 01:22:04,531 (音楽に合わせてハミング) 701 01:21:34,018 --> 01:21:35,673 クレスタ! 702 01:21:39,245 --> 01:21:41,338 クレスタ! 703 01:21:43,948 --> 01:21:45,459 クレスタ! 704 01:22:08,236 --> 01:22:12,840 (くすくす笑い)さあ!…ホナス! 705 01:22:13,992 --> 01:22:17,495 真面目にやろうとしてるんだ…真面目だよ… 706 01:22:17,512 --> 01:22:22,358 いや…考えてたんだ…このまま続けるべきだ… 707 01:22:22,519 --> 01:22:25,869 何、一人で?一人の方がずっと速く移動できるんだ… 708 01:22:25,929 --> 01:22:32,617 …そして君のためにここに戻ってくるんだ… …ちゃんとした食べ物と馬と…きれいな靴下を持って… 709 01:22:33,977 --> 01:22:36,665 僕たちは…一緒に…戻るんだ… 710 01:22:38,647 --> 01:22:42,232 君と僕…ここにいるんだ、ホーナス…わからないのか?… 711 01:22:42,313 --> 01:22:45,635 …僕たち二人で、ここに…それだけだ… 712 01:22:46,787 --> 01:22:50,736 私たちは他の場所には行けない… 713 01:22:52,205 --> 01:22:55,680 戻っても、もう「私たち」じゃない… 714 01:22:57,800 --> 01:23:22,585 (音楽に合わせて歌う) 715 01:24:23,961 --> 01:24:27,549 すみません… すみません、こんな風にお邪魔して… 716 01:24:27,618 --> 01:24:28,992 私の名前はクレスタ・マリベル・リーです… 717 01:24:29,096 --> 01:24:30,468 - クレスタ! 718 01:24:33,943 --> 01:24:35,213 ジョニー? 719 01:24:36,428 --> 01:24:37,351 クレスタ! 720 01:24:40,766 --> 01:24:42,137 誓ったはずなのに… 721 01:24:43,277 --> 01:24:47,266 クレスタ、信じられない… 信じられない… 722 01:24:53,242 --> 01:24:56,110 なんてこった! 頼んだのはたった2人の兵士だけなのに… 723 01:24:56,482 --> 01:24:58,258 そんなに難しいことなのか? 724 01:24:58,526 --> 01:25:01,775 それは無理です、リーさん…申し訳ありませんが、できません。 725 01:25:01,893 --> 01:25:05,756 運が良ければ2週間は持ちこたえられるでしょう… - ええ、その頃には… 726 01:25:05,806 --> 01:25:07,743 助けを送ることができるかもしれません。 727 01:25:07,891 --> 01:25:09,789 - まあ、それはすごいな、バスター…。 728 01:25:09,885 --> 01:25:11,101 クレスタ!…馬と物資をくれ… 729 01:25:11,121 --> 01:25:12,504 …自分で行く… 730 01:25:12,800 --> 01:25:14,800 - リーさん、ここは未開の地です… 731 01:25:14,849 --> 01:25:17,960 申し訳ありませんが、あなたを一人でそこへ行かせることはできません。 732 01:25:18,142 --> 01:25:20,441 一体どうやってここに来たと思う? 733 01:25:20,441 --> 01:25:21,208 - クレスタ! 734 01:25:22,027 --> 01:25:22,345 (ため息) 735 01:25:23,084 --> 01:25:26,592 すみませんが、リーさんと少しの間二人きりになれないでしょうか? 736 01:25:27,570 --> 01:25:30,554 マクネア、そうするべきだと思うよ… じっくりと冷静に話し合うことを提案する… 737 01:25:30,591 --> 01:25:35,592 はい… ありがとうございます。失礼します… - まったく! 738 01:25:38,706 --> 01:25:40,685 ミッチェル、知ってるか… はい、何ですか? 739 01:25:41,112 --> 01:25:46,417 今の若い人たちが… あんな風に振る舞っているのを見ると、ただ… 740 01:25:46,534 --> 01:25:50,003 … この忌々しい国はどうなってしまうのかと、思わずにはいられない。 741 01:25:51,803 --> 01:25:56,008 家に帰ったら結婚するんだよね? 兄と付き合いたいって思うのがそんなに悪いことなの? 742 01:25:56,435 --> 01:25:59,408 …まあ、別に悪いことじゃないんだけど、つまり、まず挨拶すらできないの? 743 01:25:59,498 --> 01:26:02,906 …誓う理由なんてないでしょ? ああ、もう! 744 01:26:03,479 --> 01:26:06,369 …誓う理由なんてないでしょ… - 誓う? 745 01:26:06,685 --> 01:26:09,791 私が誓う?ホーナスを追って誰かを派遣できるよ…。 746 01:26:09,839 --> 01:26:12,577 できない…しばらくは無理だ。 - なぜだ? 747 01:26:13,762 --> 01:26:18,553 シャイアン…そして君は、誰よりも…感謝すべきだ。 748 01:26:18,670 --> 01:26:21,157 絶対に見つからないよ… ああ、もう見つけたんだ… 749 01:26:21,254 --> 01:26:23,231 どこにいるか正確にわかっている。 - どこだ? 750 01:26:23,553 --> 01:26:28,140 - ああ、ここの少し西… …ツインロックパス、ジュエルズパスの近く… 751 01:26:28,612 --> 01:26:30,948 本当にそうか? - もちろん。 752 01:26:31,498 --> 01:26:34,132 明日までには彼らのキャンプ場の中にいるはずだ... 753 01:26:35,720 --> 01:26:36,761 (ため息) 754 01:26:37,341 --> 01:26:41,689 ジョニー、知ってるか... 俺にはたった一つだけ問題があるんだ... 755 01:26:41,799 --> 01:26:45,881 (ため息)... 長い間... ... とても長い間... 756 01:26:46,463 --> 01:26:49,844 ああ、そうだ! - でも今は一緒にいるし… 757 01:26:50,591 --> 01:26:51,110 そうだね! 758 01:26:51,692 --> 01:26:58,592 ええと…ただ…2日間何も食べてなくて、すごくお腹が空いて… 759 01:26:58,733 --> 01:27:02,467 …何を言ってるのかわからない… - お腹が空いた? 760 01:27:02,904 --> 01:27:09,904 あの背の高い草むらで…ちょっと何か…食べられたらいいんだけど。 (くすくす笑い) 761 01:27:10,178 --> 01:27:16,665 (二人とも笑う) ああ、もちろん...すぐ戻ります。 762 01:27:26,082 --> 01:27:30,088 (聞き取れない命令) 763 01:27:30,444 --> 01:27:32,168 すみません、お嬢さん?...何をしているんですか? 764 01:27:32,463 --> 01:27:33,428 ああ...くそっ! 765 01:27:33,599 --> 01:27:34,536 (息を呑む) 766 01:27:38,731 --> 01:27:40,176 大丈夫よ…彼は私の婚約者なの… 767 01:27:45,595 --> 01:27:46,153 だって… 768 01:27:54,141 --> 01:27:54,549 (息を呑む) 769 01:27:55,730 --> 01:27:56,115 (息を呑む) 770 01:28:00,117 --> 01:28:01,974 (ため息) 771 01:28:13,360 --> 01:28:13,642 うわっ! 772 01:28:14,893 --> 01:28:15,638 おっと、坊や... 773 01:28:16,929 --> 01:28:17,196 (息を呑む) 774 01:28:18,262 --> 01:28:18,610 (息を呑む) 775 01:28:19,168 --> 01:28:19,764 おっと、坊や... 776 01:28:20,398 --> 01:28:21,192 おっと... 777 01:28:49,267 --> 01:28:59,015 (インディアンのキャンプの音) 778 01:28:59,345 --> 01:29:05,303 (シャイアン語で不明瞭な挨拶) 779 01:29:05,821 --> 01:29:13,190 (シャイアン語で楽しい挨拶) 780 01:29:13,313 --> 01:29:21,624 (シャイアン語で命令) 781 01:29:32,464 --> 01:29:36,371 クレスタ... - ワンテヘモ... 782 01:29:39,220 --> 01:29:47,544 - よし、諸君... 神を信じない野蛮人の暗黒の忌まわしい行為を心に刻んでおけ... 783 01:29:48,636 --> 01:29:49,763 殺人... 784 01:29:50,526 --> 01:29:51,718 レイプ... 785 01:29:51,940 --> 01:29:53,363 拷問... 786 01:29:55,164 --> 01:30:00,740 そして仲間たちのことを考えるとき... ...倒れた、虐殺された仲間たちのことを... 787 01:30:01,385 --> 01:30:06,786 ...自問自答してください... 私たちは彼らに同じ慈悲を与えるつもりですか? 788 01:30:09,300 --> 01:30:11,506 私たちと同じように... 789 01:30:14,177 --> 01:30:15,707 フィリップス少佐…引き継げ。 790 01:30:20,000 --> 01:30:21,081 前進! 791 01:30:21,173 --> 01:30:22,262 マクネア?移動しろ! 792 01:30:25,219 --> 01:30:45,834 (聞き取れない命令) 793 01:30:27,086 --> 01:30:28,637 君の…えっと… 794 01:30:29,777 --> 01:30:31,860 …財務について何か? …いいえ。 795 01:30:32,612 --> 01:30:33,843 残念ながら彼女は… 796 01:30:34,143 --> 01:30:37,429 …ええと、彼女はジェントルマン二等兵にどうしようもなく夢中になっていると思います… 797 01:30:38,287 --> 01:30:42,493 ああ、それは残念だ… 馬車に乗るよ… 798 01:30:42,635 --> 01:30:44,635 …また背中が痛くてたまらない… 799 01:30:47,116 --> 01:30:51,517 (歌) そうさ、旗の下に集まろう、もう一度集まろう… 800 01:30:52,104 --> 01:30:55,644 (歌) 自由の戦いの叫びを叫ぶ... 801 01:30:55,833 --> 01:31:00,539 (歌) 我々は丘から集結し、平原から集まる... 802 01:31:00,539 --> 01:31:05,093 (歌) 自由の戦いの叫びを叫ぶ。 803 01:31:05,169 --> 01:31:13,754 (歌) 連邦は永遠に、万歳、万歳、裏切り者を倒し、鎌を掲げよ、 804 01:31:13,759 --> 01:31:19,435 (歌) そう、我々は旗の下に集結する、もう一度集結する、 805 01:31:19,439 --> 01:31:26,432 (歌) 自由の戦いの叫びを叫びながら。我々は丘から集結する… 806 01:31:26,500 --> 01:31:33,058 (歌) そして我々は平原から集まり、自由の戦いの叫びを叫ぶ。 807 01:31:34,929 --> 01:31:37,900 どうだ? - 後方の二人のフランカーかもしれません、閣下... 808 01:31:37,970 --> 01:31:40,808 ...ただし、3人います。 - それらを私に渡してください... 809 01:31:54,404 --> 01:31:56,360 レバーズ・パスを馬で走っているこの男を見つけました、閣下。 810 01:31:57,443 --> 01:31:59,156 騎兵の馬ではありません... 811 01:31:59,927 --> 01:32:02,782 いいえ、閣下。よろしければ、閣下… 812 01:32:03,119 --> 01:32:09,019 私はコロラド第11義勇連隊に所属しています… - 我々はコロラド第11義勇連隊です… 813 01:32:09,319 --> 01:32:14,108 はい、閣下!私は二等兵のホーナス・ジェントです。報告します… 814 01:32:14,471 --> 01:32:16,043 あなたは? 815 01:32:20,643 --> 01:33:28,370 (シャイアン語で話す) 816 01:32:21,126 --> 01:32:26,143 ...大砲... 多くの兵士と銃... 817 01:32:27,499 --> 01:32:30,699 あなた方は去らなければならない... 818 01:32:36,218 --> 01:32:38,856 私たちは戦争を望んでいない... 819 01:32:39,810 --> 01:32:41,636 あなた方の民は私に... 820 01:32:41,905 --> 01:32:43,101 ...旗をくれた... 821 01:32:43,379 --> 01:32:45,192 ...そして友情のメダル... 822 01:32:46,056 --> 01:32:48,192 ...私は彼らを信用しない... 823 01:32:50,186 --> 01:32:52,420 ...彼らは私たちの仲間を殺すだろう... 824 01:32:56,872 --> 01:32:58,843 ...私たちは戦うだろう... 825 01:32:58,853 --> 01:33:00,267 ...私は平和を言う... 826 01:33:13,198 --> 01:33:18,588 ...あなたはネックレスを着けていない… …私の愛の贈り物… 827 01:33:25,731 --> 01:33:27,977 …誰かにあげたのね… 828 01:33:28,711 --> 01:33:31,932 ええ…そして私は彼のところに行かなければならない。 829 01:33:46,604 --> 01:33:52,504 …この全てで私の心は引き裂かれている…(シャイアン) 行儀よく… 830 01:33:53,295 --> 01:33:58,199 ほんの数分でも彼女と話させてくれれば、彼女はスポッテッド・ウルフに戦わずに諦めるよう説得できるかもしれない… 831 01:33:58,424 --> 01:33:59,501 - 戦わずに? 832 01:33:59,891 --> 01:34:03,230 我々は彼らが頼りにしていたライフルを破壊したので、彼らが勝つことはあり得ない。 833 01:34:03,909 --> 01:34:06,077 まったく意味が分からない… - ジェント二等兵! 834 01:34:07,949 --> 01:34:10,840 あなたとこの女性がどんな関係だったのかは知らないが… 835 01:34:10,920 --> 01:34:13,592 …だが、私の部下は夜明けに敵に向かって行動する準備ができていると断言できる。 836 01:34:13,613 --> 01:34:15,276 837 01:34:15,599 --> 01:34:17,844 ...そして彼らは動くだろう... - 閣下! ... 838 01:34:17,920 --> 01:34:20,733 あなた方の仲間21人が殺され...バラバラに切り刻まれました... 839 01:34:20,768 --> 01:34:22,768 分かっています、閣下... - 代償は払うことになるだろう、兵士よ。 840 01:34:27,034 --> 01:34:29,034 それだけの価値があるのか​​? - 解散! 841 01:34:31,947 --> 01:34:34,141 はい、閣下。 842 01:34:59,714 --> 01:35:01,715 発射準備… 843 01:35:18,308 --> 01:35:21,213 あちらではごく普通の活動が行われているようです、閣下… 844 01:35:22,049 --> 01:35:27,434 大砲は7時30分に発射を開始します… …射程距離がわかるまで、それぞれ6発ずつ発射します… 845 01:35:29,092 --> 01:35:41,904 (シャイアン語の声) 846 01:35:43,535 --> 01:35:47,037 …そして、私は知っている、マクネア… 彼女がどこかにいることは知っている… 847 01:35:47,740 --> 01:35:49,971 ...彼女についてどう思おうと、彼女は依然として白人女性です... 848 01:35:50,299 --> 01:35:51,862 ...それは仕方ありません。 849 01:35:52,661 --> 01:35:53,104 いいえ、違います... 850 01:35:54,975 --> 01:35:56,108 あなたを頼りにしてもいいですか? 851 01:35:57,930 --> 01:35:58,955 任務を遂行します、閣下... 852 01:36:01,061 --> 01:36:01,938 よし...よし... 853 01:36:09,334 --> 01:36:11,197 よし、中尉...命令を出せ... 854 01:36:12,775 --> 01:36:15,171 奴らが出てくるぞ、閣下! - 何?あれは何だ? 855 01:36:15,752 --> 01:36:18,803 スポッテッドウルフだと思う! - なんてことだ、彼は休戦旗を持っている… 856 01:36:19,483 --> 01:36:21,506 はい、白旗です… - 馬鹿げた! 857 01:36:21,831 --> 01:36:23,995 自分で見てみろ… - 言っただろう、中尉… 命令を出せ! 858 01:36:24,854 --> 01:36:25,237 か? 859 01:36:25,346 --> 01:36:26,511 さあ、命令を出せ! 860 01:36:27,950 --> 01:36:28,433 はい、か。 861 01:36:29,911 --> 01:36:31,457 発砲! 862 01:36:32,231 --> 01:36:33,041 準備完了… 863 01:36:34,681 --> 01:36:36,932 耳を塞いで…火! 864 01:36:47,474 --> 01:36:49,731 (シャイアン語で呼びかけ) 865 01:36:50,033 --> 01:36:54,004 全砲門、仰角を1度上げろ… 866 01:36:54,514 --> 01:36:56,514 準備ができたら発射… 867 01:36:58,486 --> 01:37:04,387 (シャイアン語で叫ぶ) 868 01:37:04,943 --> 01:37:13,364 (シャイアン語で不明瞭な命令と叫び声) 869 01:37:29,684 --> 01:37:30,769 射程距離は確保した… 870 01:37:31,334 --> 01:37:31,908 - 止まれ! 871 01:37:32,413 --> 01:37:32,983 止まれ! 872 01:37:33,418 --> 01:37:34,111 - 紳士! 873 01:37:34,303 --> 01:37:35,643 - その大砲から離れろ! 874 01:37:36,342 --> 01:37:37,267 だめ! 875 01:37:37,541 --> 01:37:38,621 彼を逮捕しろ! 876 01:37:39,297 --> 01:37:39,826 止まれ! 877 01:37:40,093 --> 01:37:41,055 あの男を逮捕しろ! 878 01:37:43,287 --> 01:37:45,753 ダメ!いや…そこに白人の女性がいます… 879 01:37:47,158 --> 01:37:49,276 大佐、見てください…攻撃しています… 880 01:37:54,402 --> 01:37:56,391 ラッパ手、警戒を発せよ… 881 01:38:11,259 --> 01:38:14,259 (聞き取れない叫び声) 882 01:38:18,269 --> 01:38:20,269 (聞き取れない叫び声) 883 01:38:23,404 --> 01:38:26,626 兵士たち!あの野郎どもを追え! 884 01:38:30,912 --> 01:38:37,186 ...主力部隊... 援護隊を編成... ...敵の接近に備えよ... 885 01:38:37,285 --> 01:38:39,446 ...中隊は前進せよ! 886 01:38:39,822 --> 01:38:41,570 (シャイアンの指揮) 887 01:38:45,049 --> 01:38:47,143 ...三列縦隊を組め... 888 01:38:49,702 --> 01:38:51,046 突撃! 889 01:38:55,791 --> 01:39:07,669 (乱闘の音) 890 01:39:15,030 --> 01:39:17,830 ...前線に並べ... 891 01:39:19,431 --> 01:40:24,314 (乱闘の音) 892 01:40:25,441 --> 01:40:28,581 (シャイアン語の言葉) 893 01:40:28,663 --> 01:40:33,700 (爆発音) 894 01:40:34,044 --> 01:40:37,898 兵士たちよ... 旗の下に集まれ.... 895 01:40:49,214 --> 01:40:54,150 マクネア、これらの部隊を左右に2つの縦隊に編成せよ… 896 01:40:54,790 --> 01:40:57,406 …全速力で前進せよ… …両側面から村を攻撃せよ… 897 01:40:57,856 --> 01:40:59,249 君は左を担当し、私は右を担当する。 898 01:41:00,554 --> 01:41:02,975 砲兵隊、発砲を中止せよ。 899 01:41:07,147 --> 01:41:10,400 攻撃するぞ…村の右側を… 900 01:41:12,321 --> 01:41:17,521 部隊、前線へ…進め! 901 01:41:23,707 --> 01:41:28,942 …部隊、前線へ、進め… 902 01:42:13,301 --> 01:42:15,381 止まれ! 903 01:42:38,375 --> 01:42:41,142 (シャイアンでのチャレンジ) 904 01:42:59,903 --> 01:43:01,629 突撃! 905 01:43:47,996 --> 01:43:49,612 大佐、大丈夫ですか? 906 01:43:49,876 --> 01:43:50,376 大丈夫です、 907 01:43:52,163 --> 01:43:55,944 マクネア…村を焼き払え! 908 01:43:56,806 --> 01:43:59,872 この疫病を焼き払え! 909 01:44:18,600 --> 01:44:22,200 (シャイアン語で叫ぶ) 910 01:44:48,375 --> 01:44:53,091 (シャイアン語で叫ぶ) 911 01:45:18,040 --> 01:45:18,968 キーワ! 912 01:45:15,885 --> 01:45:17,155 キーワ! 913 01:45:21,430 --> 01:45:22,309 キーワ! 914 01:45:23,571 --> 01:45:24,766 キーワ! 915 01:45:26,341 --> 01:45:27,592 キーワ! 916 01:45:40,177 --> 01:45:41,037 クレスタ! 917 01:45:46,387 --> 01:45:47,425 - クレスタ! 918 01:45:53,147 --> 01:45:54,355 - クレスタ! 919 01:46:05,946 --> 01:46:07,355 ...彼の足をつかんで... 920 01:46:36,087 --> 01:46:38,256 お願い、お願い...お願い 921 01:46:46,996 --> 01:46:48,055 お願い... 922 01:46:48,238 --> 01:46:50,738 ...お願い... ...お願い... 923 01:47:12,212 --> 01:47:15,302 やったー! 924 01:47:24,045 --> 01:47:25,835 あの白人女性をそこから追い出せ… 925 01:48:15,003 --> 01:48:16,938 かわいそうな悪魔を苦しみから解放してやる… 926 01:48:20,394 --> 01:48:22,248 くそっ! 927 01:48:22,269 --> 01:48:23,439 何をしているんだ? 928 01:48:26,966 --> 01:48:29,941 なぜ?なぜ?なぜ? - 黙れ、ホーナス! 929 01:48:39,859 --> 01:48:40,810 彼は気が狂った… 930 01:49:49,798 --> 01:49:53,271 クレスタ… 931 01:50:02,083 --> 01:50:06,641 祈りはあるか、ソルジャー・ブルー? 932 01:50:06,708 --> 01:50:07,681 …素敵な詩は? 933 01:50:11,578 --> 01:50:13,400 何か素敵なことを言って… 934 01:50:17,999 -->01:50:23,403 (うなり声、うなり声、むせび声) 935 01:50:23,445 --> 01:50:25,001 そして、皆さん一人ひとりに... 936 01:50:26,066 --> 01:50:28,234 ...将校も兵士も同様に、 937 01:50:29,925 --> 01:50:33,800 私は心からの... 賞賛を、 938 01:50:34,767 --> 01:50:36,500 ...深い愛情を、 939 01:50:36,962 --> 01:50:40,187 ...そして、よくやった仕事に対して、圧倒的な感謝を捧げます。 940 01:50:42,620 --> 01:50:44,500 今日ここにいる皆さんは… 941 01:50:45,248 --> 01:50:49,045 アメリカの別の地域を… 942 01:50:49,101 --> 01:50:51,577 人々が住むのにふさわしい場所にすることに成功しました。 943 01:50:52,707 --> 01:50:54,900 我々はインディアンに… 944 01:50:56,326 --> 01:50:58,535 …すぐに忘れられない教訓を与えました。 945 01:51:00,603 --> 01:51:03,400 しかしそれ以上に... 946 01:51:03,600 --> 01:51:05,900 ...残りの人生ずっと... 947 01:51:06,600 --> 01:51:09,100 あなた方は誇りを持って頭を上げるでしょう... 948 01:51:09,300 --> 01:51:10,300 ...この日が話題になったとき... 949 01:51:11,217 --> 01:51:12,566 ...そしてあなた方は言うでしょう... 950 01:51:13,100 --> 01:51:15,500 そうだ!私はアイバーソンと一緒にいた! 951 01:51:32,784 --> 01:51:37,100 第11コロラド義勇兵連隊... 出撃せよ! 952 01:52:10,415 --> 01:52:12,233 クレスタ... 953 01:53:36,263 --> 01:53:39,446 1864年11月29日、954 01:53:39,616 --> 01:53:44,200 700人を超えるコロラド騎兵隊の一隊が、955 01:53:44,577 --> 01:53:48,226 コロラド州サンドクリークの平和なシャイアン族の村を攻撃した。 956 01:53:49,252 --> 01:53:53,532 インディアンたちはアメリカ国旗と降伏の白旗を掲げた。 957 01:53:54,267 --> 01:53:59,458 それにもかかわらず騎兵隊は攻撃し、500人のインディアンを虐殺した。 958 01:53:59,854 --> 01:54:02,411 その半数以上は女性と子供だった。 959 01:54:03,282 --> 01:54:05,466 100 枚以上の頭皮が剥がされ... 960 01:54:06,072 --> 01:54:07,277 ...遺体はバラバラにされ... 961 01:54:08,001 --> 01:54:09,889 ...さらに多数の強姦の報告があった。 962 01:54:10,990 --> 01:54:13,002 ネルソン A. マイルズ将軍、963 01:54:13,374 --> 01:54:14,691 ...陸軍参謀総長... 964 01:54:15,260 --> 01:54:16,584 ...この虐殺を... 965 01:54:17,018 --> 01:54:19,958 ...おそらくアメリカの歴史上最も卑劣で不当な犯罪... 966 01:54:20,534 --> 01:54:22,273 967 01:54:25,273 --> 01:54:35,273 字幕録音:グラハム・リンゼイ

0 件のコメント:

コメントを投稿