2024年9月16日月曜日

泥棒!: アナキズムと哲学 | カトリーヌ・マラブー, 伊藤潤一郎, 吉松覚, 横田祐美子 |本 | 通販 | Amazon

L'anarchie est un ordre sans pouvoir.
:dl

L'anarchie, c'est l'ordre sans le pouvoir

C'est ainsi que le terme d'anarchie apparaît sous sa plume : quand il se déclare « anarchiste », il précise ce qu'il entend par là, dans sa formule alors fameuse, mais depuis trop oubliée : « L'anarchie, c'est l'ordre sans le pouvoir. » Ce qui lui fait dire qu'il est définitivement « très ami de l'ordre ».


新たなタイプの組織体の創造を指し示している。「アナーキーとは、権力なき秩序である(34)」とプルードンは宣言する。いまだその主張は「アナキズム」と名づけられてはいないが──「アナキズム」が定まった運動となるのは、それから約四〇年後のことだ(35)──、プルードンによるアナーキーの再定義によってはじめて、アナーキーは政治的企てとみなされるようになったのである。

(34)Pierre-Joseph Proudhon, Les Confessions d’un révolutionnaire, pour servir à l’histoire de la Révolution de février, Paris, Hachette-BNF, 2012, p. 14.〔ピエール゠ジョゼフ・プルードン『革命家の告白──二月革命史のために』山本光久訳、作品社、二〇〇三年。『革命家の告白』の一八四九年版、日本語訳が底本としている一八五一年版のどちらにも、このような文言は見当たらない〕
 (35)辞書によれば、「アナキズム」という語が作られたのは一八三九年か一八四〇年のことだという。この語が『リトレ辞典』に収録されたのは一八七五年だった。

2024年8月26日に日本でレビュー済み
「私たちはアナキストであることはできない。」
マラブーの傍点強調箇所は以下のとおり。

シュールマン「である」
レヴィナス「アナキストである」
デリダ「でき」
フーコー「私たち」
アガンベン「アナキスト」
ランシエール「ない」




Mon idée fon­da­men­tale est que l’on ne voit pas pour­quoi une repré­sen­ta­tion au sort serait pire qu’une repré­sen­ta­tion dans les condi­tions actuelles.


 くじ引きによる代表制が現行の代表制よりも悪いものになる理由は見当たらない。根本的に私はそう考えている。


ジャック・ランシエール

Jacques Rancière, « Le peuple est une construction », Ballast, 4 mai 2017, édition en ligne.

https://www.revue-ballast.fr/jacques-ranciere-peuple-construction/


Mon idée fon­da­men­tale est que l’on ne voit pas pour­quoi une repré­sen­ta­tion au sort serait pire qu’une repré­sen­ta­tion dans les condi­tions actuelles. Déjà, la repré­sen­ta­tion au sort éli­mine les gens qui veulent gou­ver­ner. Deuxièmement, elle éli­mine le clien­té­lisme. Troisièmement, elle éli­mine le déve­lop­pe­ment des sen­ti­ments troubles qui sont liés au rap­port élec­to­ral lui-même. Évidemment, on peut tou­jours dire : « Je ne vois pas ma famille, mon concierge ou mon plom­bier diri­ger l’État. » On peut. Mais pour­quoi voit-on par­ti­cu­liè­re­ment, pour cette tâche, des membres d’une école d’Administration ou des avo­cats d’affaire ? L’État doit-il être diri­gé par des repré­sen­tants d’intérêts par­ti­cu­liers bien déter­mi­nés ? Par des malades du pou­voir ? Car c’est bien la com­bi­nai­son que l’on a actuel­le­ment : l’État est gou­ver­né par des dro­gués du pou­voir et des repré­sen­tants des inté­rêts finan­ciers. 


 くじ引きによる代表制が現行の代表制よりも悪いものになる理由は見当たらない。根本的に私はそう考えている。第一に、くじ引きによる代表制は統治しようと欲する人々を排除する。また第二に、利益誘導型の政策も排除する。そして第三に、選挙という関係に結びついた不純な感情の高まりを排除する。もちろん、「私の家族や管理人、配管工が国家を運営するなんて理解できない」と言い立てることはつねにできる。私たちはそのように言うことができてしまう。だが、なぜとりわけ国家の運営という務めを行政学院の出身者やビジネス弁護士がおこなっているのだろうか。国家は、非常に限定された特殊な利益の代表者や権力で頭がおかしくなった奴らによって運営されなければならないのか。このような連中が跋扈している。現在の国家は権力中毒者と金融に関する利害の代表者によって統治されているのだ(82)。

Jacques Rancière, « Le peuple est une construction », Ballast, 4 mai 2017, édition en ligne.


1851 - Idée générale de la Révolution au dix-neuvième siècle Idée générale de la Révolution 

L’apercevez-vous maintenant cet ordre sans fonctionnaires, cette unité profonde et tout intellectuelle ? Ah ! vous n’avez jamais su ce que c’est que l’unité, vous qui ne pouvez la concevoir qu’avec un attelage de législateurs, de préfets, de procureurs généraux, de douaniers, de

役人のいないこの秩序、この深遠でまったく知的な統一が、今わかるだろうか?議員、県知事、検察官、税関職員などのチームという観点からしか統一を考えられないあなた方は、統一とは何かを知らないのだ。


Cette incompatibilité absolue, tant de fois constatée, des deux régimes, ne suffit cependant pas pour convaincre les publicistes qui, tout en convenant des dangers de l’autorité, s’y rattachent néanmoins comme au seul moyen d’assurer l’ordre, et ne voient, hors de là, que vide et désolation. Comme ce malade de la comédie, à qui l’on disait que le premier moyen qu’il dût employer pour se guérir était de chasser ses médecins, ils se demandent ce que c’est qu’un honnête homme sans docteur, une société sans gouvernement. Ils feront le gouvernement aussi républicain, bénin, libéral, égalitaire que possible ; ils prendront contre lui toutes les garanties ; ils l’humilieront, devant la majesté des citoyens, jusqu’à l’offense. Ils nous diront : C’est vous qui serez le gouvernement ! Tous vous gouvernerez vous-mêmes, sans président, sans représentants, sans délégués. De quoi alors pourrez-vous vous plaindre ? Mais vivre sans gouvernement ; abolir sans réserve, d’une manière absolue, toute autorité ; faire de l’anarchie pure : cela leur semble inconcevable, ridicule ; c’est un complot contre la république et la nationalité. Eh ! que mettent-ils à la place du gouvernement, s’écrient-ils, ceux qui parlent de le supprimer ?… Nous ne sommes plus embarrassés pour répondre. Ce que nous mettons à la place du gouvernement, nous l’avons fait voir : c’est l’organisation industrielle. Ce que nous mettons à la place des lois, ce sont les contrats. — Point de lois votées ni à la majorité ni à l’unanimité ; chaque citoyen, chaque commune ou corporation fait la sienne. Ce que nous mettons à la place des pouvoirs politiques, ce sont les forces économiques. Ce que nous mettons à la place des anciennes classes de citoyens, noblesse et roture, bourgeoisie et prolétariat, ce sont les catégories et spécialités de fonctions, Agriculture, Industrie, Commerce, etc. Ce que nous mettons à la place de la force publique, c’est la force collective. Ce que nous mettons à la place des armées permanentes, ce sont les compagnies industrielles. Ce que nous mettons à la place de la police, c’est l’identité des intérêts. Ce que nous mettons à la place de la centralisation politique, c’est la centralisation économique. L’apercevez-vous maintenant cet ordre sans fonctionnaires, cette unité profonde et tout intellectuelle ? Ah ! vous n’avez jamais su ce que c’est que l’unité, vous qui ne pouvez la concevoir qu’avec un attelage de législateurs, de préfets, de procureurs généraux, de douaniers, de gendarmes ! Ce que vous appelez unité et centralisation, n’est autre chose que le chaos éternel, servant de base à un arbitraire sans

この2つの体制の絶対的な相容れなさは、よく指摘されることだが、権威の危険性には同意しながらも、それでも秩序を確保する唯一の手段として権威に固執し、権威の外には空虚と荒廃しかないと考える大衆主義者を納得させるには十分ではない。喜劇に登場する病人が、自分を治すために最初にしなければならないことは医者を追い払うことだと言われたように、彼らは医者のいない正直な人間、政府のない社会とは何だろうと考える。彼らは、政府をできるだけ共和主義的で、温和で、自由主義的で、平等主義的なものにする。政府に対してあらゆる安全策を講じ、市民の威厳の前で、侮辱的なまでに政府を辱める。彼らは我々に言うだろう: あなた方が政府です!大統領も、代表も、代議員もいない。それなら、あなた方は何について文句を言うことができようか?しかし、政府なしで生活すること、すべての権威を遠慮なく、絶対的な方法で廃止すること、純粋な無政府状態を作り出すことは、彼らにとっては考えられないことであり、ばかげたことである。政府を廃止しようと言う人たちは、政府の代わりに何を置くのか」と彼らは叫ぶ。政府の代わりに何を置くか、それは産業組織である。法律に代わるものは契約である。- 多数決でも無投票でも法律はない。

20. 28. Baillargeon (Normand), L'Ordre moins le pouvoir, Marseille, Agone, 2009.

faible pour la médiatisation. Mais Dany le Noir affiche déjà ostensiblement sa haine de Proudhon, qui affirme que « l'anarchie, c'est l'ordre sans le pouvoir »28. Or, si tout un courant de pensée a considéré que le père du mutualisme anarchiste a eu tort contre Marx, son fantôme réapparaît en 1968. Dany le Noir ne le voit pas. Il pourrait même emprunter sans sourciller la formule assassine de Marx, qualifiant Proudhon de petit-bourgeois, alors que ce dernier le qualifiait de « ténia du socialisme » (dans les Carnets

20. 28. Baillargeon (Normand), L'Ordre moins le pouvoir, Marseille, Agone, 2009.

あまりメディア向きではない。しかし、ダニー・ル・ノワールは、「無政府状態とは権力のない秩序である」と主張したプルードンへの憎悪をすでに表向きには示していた28。アナーキスト相互主義の父はマルクスに対して間違っていたと考える思想の流れがあったが、1968年に彼の亡霊が再び現れた。ダニー・ル・ノワールはそれに気づかない。マルクスがプルードンを「社会主義のサナダ虫」(『カルネ』の中で)と表現したのに対し、彼は平気でマルクスの殺し文句を借りて、プルードンを小ブルジョワと表現することさえできた。


Normand Baillargeon · 2008 · ‎スニペット表示
« Affirmez que vous êtes anarchiste et presque immanquablement on vous assimilera à un nihiliste, à un partisan du chaos voire à un terroriste.

Order Without Power: An Introduction to Anarchism: History and Current Challenges (English Edition) Kindle版 


0 件のコメント:

コメントを投稿